Mateus 20
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT
1 ꞌEnakaivo ijí Godoni arijihuni ꞌunamijaho areri ei pini kwai huni ajina juara naꞌiraꞌomo hu ninaꞌi arihe pwehwaha aherame ijino kaukara veꞌiro vaꞌujaꞌina.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 ꞌEjukame hu teamama paraꞌejuꞌe pwehwaha ijá ꞌiama Ja kaukara iviasi veꞌavajaho monia tita vajihuna ꞌiamana. ꞌEjume pu kaukara veꞌi vaꞌajivara.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 ꞌEjumakame hu súꞌu súꞌu vea ajiru naminu kamino namiꞌeme vaꞌi kimajaho maketia kwai ea ꞌahoꞌa onekajaho paveꞌi kaivo maijino namimaravuma kimana.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 ꞌEjumakame hu pu ijá ꞌiama Ja ꞌuꞌo vaꞌe aja ꞌina juasiꞌi kaukara vejakame na ja eha areri renahuna vajiꞌuta ꞌiavume pu vaꞌara.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 ꞌEꞌeme hu vea ꞌuꞌarirakano naminajaho nijaa venanaꞌomo vukúꞌo vea hareha ꞌaha karo karu naminaji ꞌuꞌo ijá venana.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 ꞌEnarena vukúꞌo vea niꞌoꞌirono veꞌeme vaiꞌi kivume ea ꞌahoꞌa niiji ruha kajino namina ojara. ꞌEjuma kimarena hu pu ijá ꞌiama Ja iraka vene roe maꞌuraha ikino namina ojo? ꞌiamana.
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 ꞌEjume pu hu ijá ꞌwava Ijihuni maijaho ea pina nú kaukara pamúhuꞌe avaju ꞌwavara. ꞌEjume hu pu ijá ꞌiama Ijinakúne ja ꞌuꞌo vaꞌajime juasiꞌa kajino kaukara veha ꞌiamana.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 ꞌEꞌeme vea nusirevume ea kaꞌene juara anesurijara roe namikia ꞌwaravume hura ea kaꞌene kaukara vejiꞌinijija ꞌumenaume niana roumakiviꞌi ea kaꞌene túchamai roajivajino marakuꞌa eha vajiharenaꞌe ijiꞌa ea kaꞌene urasaha roajaho vajihana.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Ea kaꞌene nusire mai aneja vene kaukara vejajija eha monia tita apejara.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 ꞌEjumakame ea kaꞌene nimarako roe vejajipo vwihajajaho pu monia niꞌina apeꞌeja rojara kaivo pu ꞌuꞌo eha nijaꞌina monia tita vajihana.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 ꞌEjumakame pu ijí puni monia kajaho ꞌekareja ijiꞌa ea kaꞌene juara anesurijaho chichahaara.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ꞌEnakaivo ea kaꞌene túchamai roajija vea maꞌuako kaukara vejara kaivo nú ea kaꞌene nimaraku roajivajija vea niꞌina ꞌeꞌune ꞌanúe kaukara harura vejara kaivo eha kaꞌene nú múha kajaꞌinaꞌe pu mihana ꞌwavara.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 ꞌEjume ijí ea kaꞌene juara anesurijara ea kwino ijá ꞌwama Ea nune ike hena na ja pasiseꞌi ꞌahiu kaivo nú ja puꞌúmo nimaraku ꞌwavajaho ja monia tita iviasi kaukara vehuna avacharavara.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 ꞌEnakúne joni eha ꞌekareje joni ari vaꞌavara. Nara eaka túchamai roaji eha areri ja mihu kajaꞌinaꞌe vajiꞌujaho nara nuni ura ijino nijaꞌina vajiꞌejukúne pavwihaꞌavara vo vaꞌajiꞌavara.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 ꞌÚ nuni monijaho nara ura reniujaꞌinaꞌe vehuna arerine? Na mamaa kaivo ja na kivujaho sisea kivo?
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 ꞌEnajihunaꞌe ea kaꞌene urasahujija túnaꞌi reje ꞌee ea kaꞌene túnaꞌi rejujija urasahuna ꞌiamana.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 ꞌEꞌikaivo Jesuho Jerusaremi vaꞌi ꞌahaume Hu Huni tisaiporu iropu ropu noꞌo ijá aherama ro vaiꞌi ijá ꞌiama
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Hami heha nú iviamaaja kahino Jerusaremi vaꞌakame pirisiti mamaꞌina Sikuraipia mamaꞌinijipo Emaa Puni Harihijaho apene namahe ꞌanae kwaꞌamarono vehuna.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ꞌEne pu Hu apene Jenitaru mihe pu apene sipana asutie ꞌee hijahe ꞌee icha ꞌahi raname nerui ꞌanahuna. ꞌEjakame naꞌia noꞌopisu paꞌareꞌeje vukúꞌo ꞌurihuna ꞌiamana.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 ꞌEjumakame Sepati oni harihija noꞌoheꞌi jihipuni ohijara harihwaha noꞌoheꞌi aherame roe Jesuni unaꞌi nuana vetie unenuꞌu pina Hu jarimana.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 ꞌEjume Jesura hu ijá ꞌwama A iraki ura renao? ꞌwamana. ꞌEjume napara kajara ijá ꞌwama Vea kaꞌene Ara ea mapokakehi ꞌajohaꞌamani veijino ike nuni harihijakija pina Oni ija manaꞌinijaꞌi asumahije ꞌee vu pina Oni ija anaꞌinijaꞌi asuma hihuniji nahama ꞌwarima ꞌwamana.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 ꞌEjumakame Jesura pu ijá ꞌiama Ja nihoꞌo raka kaꞌene jara jaririvu kajihuni maijaho pahene pakaviꞌi maiji avaju ꞌiamana. ꞌEjiꞌi Hu ꞌijá ꞌiama ꞌÚ ja Nara kapusia kaꞌene maiꞌo ihunijaho ja areri ijaꞌina iꞌeja ꞌiavume pu ijá ꞌwava ꞌIꞌa nú areri iꞌeja ꞌwavara.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Ja nimaa Nuni kapusia vaja areri iꞌeja kaivo maiꞌo ea kaꞌene Nuni ija manaꞌinijaꞌi asuma hine ꞌee anaꞌinijaꞌi asuma hihunijaho Na ijija areri ijá pavajihuna. Ijí ruha kaꞌene Nuni Omijara amairiujaho ea irahijaꞌe iji pijiha jihipunaꞌe amairiahana ꞌiamana.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 ꞌEjumakame Huni tisaiporu ꞌahoꞌa kaꞌene iropu ropu ijija ijí vuꞌa kaji henareja pu ijí ꞌuꞌuaheꞌo pokaheꞌo punaꞌi nihoꞌo ajinavara.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Ijihunaꞌe Jesura pu ꞌumenaume nianae Huni roume Hu ijá ꞌiama Ja nihena kivura. Jenitaru puni ꞌajohaꞌina mamaꞌina ꞌahoꞌijija vu ajisina ꞌahopo ꞌajoahaura.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 ꞌEnakaivo ijí ꞌunama kaꞌene ijáꞌinijija joni vaja kajaho panahuna. ꞌEnakaivo ea irara ura joni vaji natohwa reꞌi veꞌamajaho hu joni pwea reꞌamana.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 ꞌEne ijí joni vaji ei pini ꞌuraꞌi veꞌamajaho hu joni pwea reꞌamana.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Ema Puni Harihijara roujaho ea mapoka Huni pwea pareꞌavarono roana kaivo Hu puni pwea reꞌi ꞌahaume roana. Hu Huni hia ea mapokaꞌe mihana. Areri ema ꞌimenaana ꞌiamana.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 ꞌEjume Jesu ijí Jeriko rene vaꞌeme ea mapoka puaꞌe ꞌararihie vaꞌara.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 ꞌEꞌejume ea noꞌoheꞌi nia supamaꞌinapo ꞌunamu toi hiꞌeme Jesuho vaꞌe puni rori vaꞌuma henareja pu Hu jarime ijá ꞌwava Natohwe Teviti oni Harihakera nú numiruma ꞌwavara.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 ꞌEjumakame eaka mapoka kajipo pu ꞌurarahe ijá ꞌiava Irunoꞌa areha ꞌiavara. ꞌEjumakame ea kajipo noꞌo ira ajira ijá ꞌumeja Natohwe Teviti oni Harihakera numiruma ꞌumejara.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 ꞌEjumakame Jesu areme ijá namijiꞌi pu ꞌumenae ijá ꞌiama Ja ura Na joni raka venaꞌejo? ꞌiamana.
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 ꞌEjume pura ijá ꞌwava Natohwe nú ura Ara nuni nia venuhe niriꞌirono ꞌwaravu ꞌwavara.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 ꞌEjumakame Jesura pu numiramarena Huni ija puni nia ꞌahi irechamihume puni nia maraniume pu Jesui puꞌúmo vaꞌara.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.