Mateus 20

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌEnakaivo ijí Godoni arijihuni ꞌunamijaho areri ei pini kwai huni ajina juara naꞌiraꞌomo hu ninaꞌi arihe pwehwaha aherame ijino kaukara veꞌiro vaꞌujaꞌina.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 ꞌEjukame hu teamama paraꞌejuꞌe pwehwaha ijá ꞌiama Ja kaukara iviasi veꞌavajaho monia tita vajihuna ꞌiamana. ꞌEjume pu kaukara veꞌi vaꞌajivara.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 ꞌEjumakame hu súꞌu súꞌu vea ajiru naminu kamino namiꞌeme vaꞌi kimajaho maketia kwai ea ꞌahoꞌa onekajaho paveꞌi kaivo maijino namimaravuma kimana.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 ꞌEjumakame hu pu ijá ꞌiama Ja ꞌuꞌo vaꞌe aja ꞌina juasiꞌi kaukara vejakame na ja eha areri renahuna vajiꞌuta ꞌiavume pu vaꞌara.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 ꞌEꞌeme hu vea ꞌuꞌarirakano naminajaho nijaa venanaꞌomo vukúꞌo vea hareha ꞌaha karo karu naminaji ꞌuꞌo ijá venana.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 ꞌEnarena vukúꞌo vea niꞌoꞌirono veꞌeme vaiꞌi kivume ea ꞌahoꞌa niiji ruha kajino namina ojara. ꞌEjuma kimarena hu pu ijá ꞌiama Ja iraka vene roe maꞌuraha ikino namina ojo? ꞌiamana.
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 ꞌEjume pu hu ijá ꞌwava Ijihuni maijaho ea pina nú kaukara pamúhuꞌe avaju ꞌwavara. ꞌEjume hu pu ijá ꞌiama Ijinakúne ja ꞌuꞌo vaꞌajime juasiꞌa kajino kaukara veha ꞌiamana.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 ꞌEꞌeme vea nusirevume ea kaꞌene juara anesurijara roe namikia ꞌwaravume hura ea kaꞌene kaukara vejiꞌinijija ꞌumenaume niana roumakiviꞌi ea kaꞌene túchamai roajivajino marakuꞌa eha vajiharenaꞌe ijiꞌa ea kaꞌene urasaha roajaho vajihana.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ea kaꞌene nusire mai aneja vene kaukara vejajija eha monia tita apejara.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 ꞌEjumakame ea kaꞌene nimarako roe vejajipo vwihajajaho pu monia niꞌina apeꞌeja rojara kaivo pu ꞌuꞌo eha nijaꞌina monia tita vajihana.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 ꞌEjumakame pu ijí puni monia kajaho ꞌekareja ijiꞌa ea kaꞌene juara anesurijaho chichahaara.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ꞌEnakaivo ea kaꞌene túchamai roajija vea maꞌuako kaukara vejara kaivo nú ea kaꞌene nimaraku roajivajija vea niꞌina ꞌeꞌune ꞌanúe kaukara harura vejara kaivo eha kaꞌene nú múha kajaꞌinaꞌe pu mihana ꞌwavara.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 ꞌEjume ijí ea kaꞌene juara anesurijara ea kwino ijá ꞌwama Ea nune ike hena na ja pasiseꞌi ꞌahiu kaivo nú ja puꞌúmo nimaraku ꞌwavajaho ja monia tita iviasi kaukara vehuna avacharavara.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 ꞌEnakúne joni eha ꞌekareje joni ari vaꞌavara. Nara eaka túchamai roaji eha areri ja mihu kajaꞌinaꞌe vajiꞌujaho nara nuni ura ijino nijaꞌina vajiꞌejukúne pavwihaꞌavara vo vaꞌajiꞌavara.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ꞌÚ nuni monijaho nara ura reniujaꞌinaꞌe vehuna arerine? Na mamaa kaivo ja na kivujaho sisea kivo?
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 ꞌEnajihunaꞌe ea kaꞌene urasahujija túnaꞌi reje ꞌee ea kaꞌene túnaꞌi rejujija urasahuna ꞌiamana.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 ꞌEꞌikaivo Jesuho Jerusaremi vaꞌi ꞌahaume Hu Huni tisaiporu iropu ropu noꞌo ijá aherama ro vaiꞌi ijá ꞌiama
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 Hami heha nú iviamaaja kahino Jerusaremi vaꞌakame pirisiti mamaꞌina Sikuraipia mamaꞌinijipo Emaa Puni Harihijaho apene namahe ꞌanae kwaꞌamarono vehuna.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ꞌEne pu Hu apene Jenitaru mihe pu apene sipana asutie ꞌee hijahe ꞌee icha ꞌahi raname nerui ꞌanahuna. ꞌEjakame naꞌia noꞌopisu paꞌareꞌeje vukúꞌo ꞌurihuna ꞌiamana.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 ꞌEjumakame Sepati oni harihija noꞌoheꞌi jihipuni ohijara harihwaha noꞌoheꞌi aherame roe Jesuni unaꞌi nuana vetie unenuꞌu pina Hu jarimana.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 ꞌEjume Jesura hu ijá ꞌwama A iraki ura renao? ꞌwamana. ꞌEjume napara kajara ijá ꞌwama Vea kaꞌene Ara ea mapokakehi ꞌajohaꞌamani veijino ike nuni harihijakija pina Oni ija manaꞌinijaꞌi asumahije ꞌee vu pina Oni ija anaꞌinijaꞌi asuma hihuniji nahama ꞌwarima ꞌwamana.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 ꞌEjumakame Jesura pu ijá ꞌiama Ja nihoꞌo raka kaꞌene jara jaririvu kajihuni maijaho pahene pakaviꞌi maiji avaju ꞌiamana. ꞌEjiꞌi Hu ꞌijá ꞌiama ꞌÚ ja Nara kapusia kaꞌene maiꞌo ihunijaho ja areri ijaꞌina iꞌeja ꞌiavume pu ijá ꞌwava ꞌIꞌa nú areri iꞌeja ꞌwavara.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Ja nimaa Nuni kapusia vaja areri iꞌeja kaivo maiꞌo ea kaꞌene Nuni ija manaꞌinijaꞌi asuma hine ꞌee anaꞌinijaꞌi asuma hihunijaho Na ijija areri ijá pavajihuna. Ijí ruha kaꞌene Nuni Omijara amairiujaho ea irahijaꞌe iji pijiha jihipunaꞌe amairiahana ꞌiamana.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 ꞌEjumakame Huni tisaiporu ꞌahoꞌa kaꞌene iropu ropu ijija ijí vuꞌa kaji henareja pu ijí ꞌuꞌuaheꞌo pokaheꞌo punaꞌi nihoꞌo ajinavara.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ijihunaꞌe Jesura pu ꞌumenaume nianae Huni roume Hu ijá ꞌiama Ja nihena kivura. Jenitaru puni ꞌajohaꞌina mamaꞌina ꞌahoꞌijija vu ajisina ꞌahopo ꞌajoahaura.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 ꞌEnakaivo ijí ꞌunama kaꞌene ijáꞌinijija joni vaja kajaho panahuna. ꞌEnakaivo ea irara ura joni vaji natohwa reꞌi veꞌamajaho hu joni pwea reꞌamana.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 ꞌEne ijí joni vaji ei pini ꞌuraꞌi veꞌamajaho hu joni pwea reꞌamana.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Ema Puni Harihijara roujaho ea mapoka Huni pwea pareꞌavarono roana kaivo Hu puni pwea reꞌi ꞌahaume roana. Hu Huni hia ea mapokaꞌe mihana. Areri ema ꞌimenaana ꞌiamana.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 ꞌEjume Jesu ijí Jeriko rene vaꞌeme ea mapoka puaꞌe ꞌararihie vaꞌara.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 ꞌEꞌejume ea noꞌoheꞌi nia supamaꞌinapo ꞌunamu toi hiꞌeme Jesuho vaꞌe puni rori vaꞌuma henareja pu Hu jarime ijá ꞌwava Natohwe Teviti oni Harihakera nú numiruma ꞌwavara.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 ꞌEjumakame eaka mapoka kajipo pu ꞌurarahe ijá ꞌiava Irunoꞌa areha ꞌiavara. ꞌEjumakame ea kajipo noꞌo ira ajira ijá ꞌumeja Natohwe Teviti oni Harihakera numiruma ꞌumejara.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 ꞌEjumakame Jesu areme ijá namijiꞌi pu ꞌumenae ijá ꞌiama Ja ura Na joni raka venaꞌejo? ꞌiamana.
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 ꞌEjume pura ijá ꞌwava Natohwe nú ura Ara nuni nia venuhe niriꞌirono ꞌwaravu ꞌwavara.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 ꞌEjumakame Jesura pu numiramarena Huni ija puni nia ꞌahi irechamihume puni nia maraniume pu Jesui puꞌúmo vaꞌara.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.