Mateus 20
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NAA
1 ꞌEnakaivo ijí Godoni arijihuni ꞌunamijaho areri ei pini kwai huni ajina juara naꞌiraꞌomo hu ninaꞌi arihe pwehwaha aherame ijino kaukara veꞌiro vaꞌujaꞌina.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 ꞌEjukame hu teamama paraꞌejuꞌe pwehwaha ijá ꞌiama Ja kaukara iviasi veꞌavajaho monia tita vajihuna ꞌiamana. ꞌEjume pu kaukara veꞌi vaꞌajivara.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 ꞌEjumakame hu súꞌu súꞌu vea ajiru naminu kamino namiꞌeme vaꞌi kimajaho maketia kwai ea ꞌahoꞌa onekajaho paveꞌi kaivo maijino namimaravuma kimana.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 ꞌEjumakame hu pu ijá ꞌiama Ja ꞌuꞌo vaꞌe aja ꞌina juasiꞌi kaukara vejakame na ja eha areri renahuna vajiꞌuta ꞌiavume pu vaꞌara.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 ꞌEꞌeme hu vea ꞌuꞌarirakano naminajaho nijaa venanaꞌomo vukúꞌo vea hareha ꞌaha karo karu naminaji ꞌuꞌo ijá venana.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 ꞌEnarena vukúꞌo vea niꞌoꞌirono veꞌeme vaiꞌi kivume ea ꞌahoꞌa niiji ruha kajino namina ojara. ꞌEjuma kimarena hu pu ijá ꞌiama Ja iraka vene roe maꞌuraha ikino namina ojo? ꞌiamana.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 ꞌEjume pu hu ijá ꞌwava Ijihuni maijaho ea pina nú kaukara pamúhuꞌe avaju ꞌwavara. ꞌEjume hu pu ijá ꞌiama Ijinakúne ja ꞌuꞌo vaꞌajime juasiꞌa kajino kaukara veha ꞌiamana.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 ꞌEꞌeme vea nusirevume ea kaꞌene juara anesurijara roe namikia ꞌwaravume hura ea kaꞌene kaukara vejiꞌinijija ꞌumenaume niana roumakiviꞌi ea kaꞌene túchamai roajivajino marakuꞌa eha vajiharenaꞌe ijiꞌa ea kaꞌene urasaha roajaho vajihana.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Ea kaꞌene nusire mai aneja vene kaukara vejajija eha monia tita apejara.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 ꞌEjumakame ea kaꞌene nimarako roe vejajipo vwihajajaho pu monia niꞌina apeꞌeja rojara kaivo pu ꞌuꞌo eha nijaꞌina monia tita vajihana.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 ꞌEjumakame pu ijí puni monia kajaho ꞌekareja ijiꞌa ea kaꞌene juara anesurijaho chichahaara.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ꞌEnakaivo ea kaꞌene túchamai roajija vea maꞌuako kaukara vejara kaivo nú ea kaꞌene nimaraku roajivajija vea niꞌina ꞌeꞌune ꞌanúe kaukara harura vejara kaivo eha kaꞌene nú múha kajaꞌinaꞌe pu mihana ꞌwavara.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 ꞌEjume ijí ea kaꞌene juara anesurijara ea kwino ijá ꞌwama Ea nune ike hena na ja pasiseꞌi ꞌahiu kaivo nú ja puꞌúmo nimaraku ꞌwavajaho ja monia tita iviasi kaukara vehuna avacharavara.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 ꞌEnakúne joni eha ꞌekareje joni ari vaꞌavara. Nara eaka túchamai roaji eha areri ja mihu kajaꞌinaꞌe vajiꞌujaho nara nuni ura ijino nijaꞌina vajiꞌejukúne pavwihaꞌavara vo vaꞌajiꞌavara.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 ꞌÚ nuni monijaho nara ura reniujaꞌinaꞌe vehuna arerine? Na mamaa kaivo ja na kivujaho sisea kivo?
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 ꞌEnajihunaꞌe ea kaꞌene urasahujija túnaꞌi reje ꞌee ea kaꞌene túnaꞌi rejujija urasahuna ꞌiamana.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 ꞌEꞌikaivo Jesuho Jerusaremi vaꞌi ꞌahaume Hu Huni tisaiporu iropu ropu noꞌo ijá aherama ro vaiꞌi ijá ꞌiama
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 Hami heha nú iviamaaja kahino Jerusaremi vaꞌakame pirisiti mamaꞌina Sikuraipia mamaꞌinijipo Emaa Puni Harihijaho apene namahe ꞌanae kwaꞌamarono vehuna.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 ꞌEne pu Hu apene Jenitaru mihe pu apene sipana asutie ꞌee hijahe ꞌee icha ꞌahi raname nerui ꞌanahuna. ꞌEjakame naꞌia noꞌopisu paꞌareꞌeje vukúꞌo ꞌurihuna ꞌiamana.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 ꞌEjumakame Sepati oni harihija noꞌoheꞌi jihipuni ohijara harihwaha noꞌoheꞌi aherame roe Jesuni unaꞌi nuana vetie unenuꞌu pina Hu jarimana.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 ꞌEjume Jesura hu ijá ꞌwama A iraki ura renao? ꞌwamana. ꞌEjume napara kajara ijá ꞌwama Vea kaꞌene Ara ea mapokakehi ꞌajohaꞌamani veijino ike nuni harihijakija pina Oni ija manaꞌinijaꞌi asumahije ꞌee vu pina Oni ija anaꞌinijaꞌi asuma hihuniji nahama ꞌwarima ꞌwamana.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 ꞌEjumakame Jesura pu ijá ꞌiama Ja nihoꞌo raka kaꞌene jara jaririvu kajihuni maijaho pahene pakaviꞌi maiji avaju ꞌiamana. ꞌEjiꞌi Hu ꞌijá ꞌiama ꞌÚ ja Nara kapusia kaꞌene maiꞌo ihunijaho ja areri ijaꞌina iꞌeja ꞌiavume pu ijá ꞌwava ꞌIꞌa nú areri iꞌeja ꞌwavara.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Ja nimaa Nuni kapusia vaja areri iꞌeja kaivo maiꞌo ea kaꞌene Nuni ija manaꞌinijaꞌi asuma hine ꞌee anaꞌinijaꞌi asuma hihunijaho Na ijija areri ijá pavajihuna. Ijí ruha kaꞌene Nuni Omijara amairiujaho ea irahijaꞌe iji pijiha jihipunaꞌe amairiahana ꞌiamana.
23 Então Jesus lhes disse:
24 ꞌEjumakame Huni tisaiporu ꞌahoꞌa kaꞌene iropu ropu ijija ijí vuꞌa kaji henareja pu ijí ꞌuꞌuaheꞌo pokaheꞌo punaꞌi nihoꞌo ajinavara.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ijihunaꞌe Jesura pu ꞌumenaume nianae Huni roume Hu ijá ꞌiama Ja nihena kivura. Jenitaru puni ꞌajohaꞌina mamaꞌina ꞌahoꞌijija vu ajisina ꞌahopo ꞌajoahaura.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 ꞌEnakaivo ijí ꞌunama kaꞌene ijáꞌinijija joni vaja kajaho panahuna. ꞌEnakaivo ea irara ura joni vaji natohwa reꞌi veꞌamajaho hu joni pwea reꞌamana.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 ꞌEne ijí joni vaji ei pini ꞌuraꞌi veꞌamajaho hu joni pwea reꞌamana.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Ema Puni Harihijara roujaho ea mapoka Huni pwea pareꞌavarono roana kaivo Hu puni pwea reꞌi ꞌahaume roana. Hu Huni hia ea mapokaꞌe mihana. Areri ema ꞌimenaana ꞌiamana.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 ꞌEjume Jesu ijí Jeriko rene vaꞌeme ea mapoka puaꞌe ꞌararihie vaꞌara.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 ꞌEꞌejume ea noꞌoheꞌi nia supamaꞌinapo ꞌunamu toi hiꞌeme Jesuho vaꞌe puni rori vaꞌuma henareja pu Hu jarime ijá ꞌwava Natohwe Teviti oni Harihakera nú numiruma ꞌwavara.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 ꞌEjumakame eaka mapoka kajipo pu ꞌurarahe ijá ꞌiava Irunoꞌa areha ꞌiavara. ꞌEjumakame ea kajipo noꞌo ira ajira ijá ꞌumeja Natohwe Teviti oni Harihakera numiruma ꞌumejara.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 ꞌEjumakame Jesu areme ijá namijiꞌi pu ꞌumenae ijá ꞌiama Ja ura Na joni raka venaꞌejo? ꞌiamana.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 ꞌEjume pura ijá ꞌwava Natohwe nú ura Ara nuni nia venuhe niriꞌirono ꞌwaravu ꞌwavara.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 ꞌEjumakame Jesura pu numiramarena Huni ija puni nia ꞌahi irechamihume puni nia maraniume pu Jesui puꞌúmo vaꞌara.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.