Mateus 19
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC
1 Jesura vuꞌa kajaho ꞌwaravume paꞌarejume Hu ijiꞌa Karari areꞌi kaivo ꞌurine Jotani one karaꞌi Jutia vaꞌana.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 ꞌEjume ea nihoꞌo mapoka mapoka Hu tamatiha vaꞌumakame Hu ijino venaume maraniara.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 ꞌEjumakame Parasiepo Jesu vena kamareja pu Hu ijá ꞌwava ꞌÚ ea pina huni napara varapa paꞌa mají ranaꞌipisa areri rejaꞌe? ꞌwavara.
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 ꞌEjume Hu eha vene ijá ꞌiama Ja nitama ea kaꞌene parua napara aneja venajaho ja pataha kavare? ꞌiamana.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 ꞌEne Hu vukúꞌo ijá ꞌiama Ijihunaꞌe ea omaha oaha ranaꞌi kaivo hu napara ꞌwaꞌamani veijaho noꞌo naparaheꞌi nikwinuꞌina rehuna.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 ꞌEnajihuni hahi pu majaa noꞌoheꞌi pana kaivo haha nikwinuꞌina rejara. ꞌEnaꞌomo Godira raka kaꞌene ahuma venaume nikwisuꞌina rejajija veje ea paturiamae ani irechamiꞌavara ꞌiamana.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 ꞌEjume pu Jesu ijá ꞌwava Irakijihunaꞌe Mosisiho huni tamana vaji ei pini huni napara ranave paꞌareꞌamajaho paruaha kajara asura venapi maꞌi kaivo ranave ani vaꞌamana ꞌúma ꞌwaramane? ꞌwavara.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Ijihuni maijaho joni ojijija kisimaꞌura ijihunaꞌe Mosisiho ijihunaꞌe ꞌwaramana kaivo nitama anejijaho ꞌunama ijaꞌina pana.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 ꞌEnakaivo Na ja ꞌwaravu. Ea pipuni napara parui pini ahemoꞌamajaho parua kajara areri napara kajaho ranahuna. ꞌEnajihunaꞌe parua kaꞌene huni napara kaji ranamajara napara pina ꞌwaꞌamajaho sisea vehuna ꞌiamana.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 ꞌEjume Huni tisaiporuepo ijá ꞌwava Parua naparaheꞌo puni hia ijaꞌina reꞌamajaho maijaho napara pasame parua pavejaꞌa ꞌwavara.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 ꞌEnakaivo Jesura pu ijá ꞌiama Ike vuꞌakaho eaka mapokakija pana kaivo ea kaꞌene Godira Huni harura pu mihajipo pupuso vuꞌa kajaho hena kahuna.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 ꞌEnakaivo ea ani aniꞌina nihoꞌo napara pasavura. Ijihuni maijaho ea ꞌahoꞌa ohwapo nahenauji rene nijaꞌina rejura. ꞌEjuꞌe ea ꞌahoꞌa emaapo tanuvuꞌe napara pasavura. ꞌEjuꞌe ea ꞌahoꞌa Godoni ꞌunamiji vwihanareꞌe pu maopuipo puni ura ijine napara pasaꞌi ꞌahiuꞌe pasavura. ꞌEnakúne ei pini ike vuꞌake heꞌiro veꞌamajaho hami heꞌamana ꞌiamana.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 ꞌEnakaivo ea ꞌahoꞌapo kasima aherame ꞌeka roume Jesura Huni ija puni húmata ꞌahi irechamihe siporua ꞌonaꞌavarono roajivara kaivo Huni tisaiporuepo eaka mapoka kajija ꞌurarahara.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 ꞌEnakaivo Jesura ijá ꞌiama Kasima kajija makiꞌeje Nuni roajiva kaivo ja patanuꞌuriha. Ijihuni maijaho kasima ikaꞌina Godoni arijihuna ꞌiamana.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 ꞌEnarena Hu Huni ija puni húmata ꞌahi irechamarena Hu ijiꞌa vaꞌana.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 ꞌEꞌeme ei pini roe Jesu ijá ꞌwama Najuhiꞌine na unenuꞌu pina maa icháꞌinaꞌe venareje majama hihunijaho apeꞌejo? ꞌwamana.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 ꞌEjume Jesura ijá ꞌwama A iraka vene unenuꞌu pina kaꞌene maijaho aporimo? Godira nikwinuꞌwi mamaana. ꞌEnakúne a ura majama hihuniji apeꞌi veꞌamajaho a Godoni tamaneru veꞌamana ꞌwamana.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 ꞌEjume hu Jesu ijá ꞌwama Godoni tamana ichihunichi veꞌejo? ꞌwavume Jesura ijá ꞌwama A ea paꞌanae kwaꞌamana. Ea ꞌahopuni napara paturiꞌamana. ꞌEe nesa paapeꞌamana. ꞌEe a ea iraꞌatijino panamaꞌamana.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ꞌEne emahuapuni hura veꞌamana. Oni ea kaꞌene oni rori hijujija oja miꞌamana. Areri ara oni haharu oja mahujaꞌinaꞌe miꞌamana ꞌwamana.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 ꞌEjume ea kajara ijá ꞌwama Na ike tamanakija nani ijá vesihura kaivo vu ꞌahoꞌa na raka vehune? ꞌwamana.
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 ꞌEjume Jesura ijá ꞌwama A nihoꞌo ariramaa kajara ura rena paraꞌamajaho vaꞌe oni uneunecha kaꞌene navujija niꞌaha kwino ꞌeke ꞌimé raname oni monia ꞌeke ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi vajiha. Ijaꞌina veꞌamajaho oni uneunecha mapoka kahino akúpa ꞌahi navakiviꞌi ijiꞌa túnaꞌi Na ꞌararihie roꞌamana ꞌwamana.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 ꞌEjumakame ea kajaho hu ijí henarena hu nihoꞌo temuma paraꞌeme vaꞌana. Ijihuni maijaho hu uneunecha nihoꞌo mapoka rukini jihunaꞌe avanana.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 ꞌEꞌeme Jesura Huni tisaiporu ijá ꞌiama Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu ea kaꞌene uneunecha mapoka rukinijipo Godoni ꞌunami vahunijaho nihoꞌo kisina ꞌiamana.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 ꞌEne Na vukúꞌo ja ꞌwaraꞌi veju. Maha nitirua huni titi vaji aruma vahuna samaa kaivo ea kukua uneunecha rukimaꞌurijara Godoni ari vahunijaho kikisimaꞌura ꞌiamana.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 ꞌEjumakame Huni tisaiporuepo ijí vuꞌa kaji henareja pu nihoꞌo oja hwaꞌusahaꞌeme pu Hu ijá ꞌwava Ea irara areri Godoni ea reꞌena? ꞌwavara.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 ꞌEjumakame Hu pu niimaru kiviꞌi ijá ꞌiama Eaka mapokakipo ijaꞌina vehuna nihoꞌo areria pana kaivo Godira Huhuso ijá kajaho vehuna ꞌiamana.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 ꞌEjumakame Pitara eha vene ijá ꞌwama Nú uneunecha kaꞌene mapokijija Onijihunaꞌe niareꞌi kaivo nú A ꞌarariha ojaraꞌomo nú iraka ꞌekahune? ꞌwamana.
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 ꞌEjume Jesura pu ijá ꞌiama Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu. Vea kaꞌene mweꞌa maiuꞌina veꞌavari veijino Ema Puni Harihijara Huni ruha hanajiꞌina kaꞌene asuma hiꞌamajino ja ea kaꞌene nú puꞌúmo ojukija ruha iropu ropu noꞌoheꞌi ijí asuma hinareje Isureri opuni ituha iropu ropu noꞌo navujija ꞌotua vetihuna.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 ꞌEjakame ea kaꞌene Nuni ihijihuni hahi puni ara irechame puni ꞌuꞌua poka irechame ꞌee maꞌipija irechame oha oma irechamie ꞌee puni mweꞌa irechame hariha irechamiu ijija pu nihoꞌo eha mai mapoka mapoka ꞌekahuna ꞌee majama hihuna apehuna.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 ꞌEnakaivo ea kaꞌene iviamaa urana vaꞌujija túnaꞌi rehuna kaivo ea kaꞌene masuani túnaꞌi vaꞌujija urasahuna.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.