Mateus 19
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA
1 Jesura vuꞌa kajaho ꞌwaravume paꞌarejume Hu ijiꞌa Karari areꞌi kaivo ꞌurine Jotani one karaꞌi Jutia vaꞌana.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 ꞌEjume ea nihoꞌo mapoka mapoka Hu tamatiha vaꞌumakame Hu ijino venaume maraniara.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 ꞌEjumakame Parasiepo Jesu vena kamareja pu Hu ijá ꞌwava ꞌÚ ea pina huni napara varapa paꞌa mají ranaꞌipisa areri rejaꞌe? ꞌwavara.
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 ꞌEjume Hu eha vene ijá ꞌiama Ja nitama ea kaꞌene parua napara aneja venajaho ja pataha kavare? ꞌiamana.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 ꞌEne Hu vukúꞌo ijá ꞌiama Ijihunaꞌe ea omaha oaha ranaꞌi kaivo hu napara ꞌwaꞌamani veijaho noꞌo naparaheꞌi nikwinuꞌina rehuna.
5 e que disse:
6 ꞌEnajihuni hahi pu majaa noꞌoheꞌi pana kaivo haha nikwinuꞌina rejara. ꞌEnaꞌomo Godira raka kaꞌene ahuma venaume nikwisuꞌina rejajija veje ea paturiamae ani irechamiꞌavara ꞌiamana.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 ꞌEjume pu Jesu ijá ꞌwava Irakijihunaꞌe Mosisiho huni tamana vaji ei pini huni napara ranave paꞌareꞌamajaho paruaha kajara asura venapi maꞌi kaivo ranave ani vaꞌamana ꞌúma ꞌwaramane? ꞌwavara.
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Ijihuni maijaho joni ojijija kisimaꞌura ijihunaꞌe Mosisiho ijihunaꞌe ꞌwaramana kaivo nitama anejijaho ꞌunama ijaꞌina pana.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 ꞌEnakaivo Na ja ꞌwaravu. Ea pipuni napara parui pini ahemoꞌamajaho parua kajara areri napara kajaho ranahuna. ꞌEnajihunaꞌe parua kaꞌene huni napara kaji ranamajara napara pina ꞌwaꞌamajaho sisea vehuna ꞌiamana.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 ꞌEjume Huni tisaiporuepo ijá ꞌwava Parua naparaheꞌo puni hia ijaꞌina reꞌamajaho maijaho napara pasame parua pavejaꞌa ꞌwavara.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 ꞌEnakaivo Jesura pu ijá ꞌiama Ike vuꞌakaho eaka mapokakija pana kaivo ea kaꞌene Godira Huni harura pu mihajipo pupuso vuꞌa kajaho hena kahuna.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 ꞌEnakaivo ea ani aniꞌina nihoꞌo napara pasavura. Ijihuni maijaho ea ꞌahoꞌa ohwapo nahenauji rene nijaꞌina rejura. ꞌEjuꞌe ea ꞌahoꞌa emaapo tanuvuꞌe napara pasavura. ꞌEjuꞌe ea ꞌahoꞌa Godoni ꞌunamiji vwihanareꞌe pu maopuipo puni ura ijine napara pasaꞌi ꞌahiuꞌe pasavura. ꞌEnakúne ei pini ike vuꞌake heꞌiro veꞌamajaho hami heꞌamana ꞌiamana.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 ꞌEnakaivo ea ꞌahoꞌapo kasima aherame ꞌeka roume Jesura Huni ija puni húmata ꞌahi irechamihe siporua ꞌonaꞌavarono roajivara kaivo Huni tisaiporuepo eaka mapoka kajija ꞌurarahara.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 ꞌEnakaivo Jesura ijá ꞌiama Kasima kajija makiꞌeje Nuni roajiva kaivo ja patanuꞌuriha. Ijihuni maijaho kasima ikaꞌina Godoni arijihuna ꞌiamana.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 ꞌEnarena Hu Huni ija puni húmata ꞌahi irechamarena Hu ijiꞌa vaꞌana.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 ꞌEꞌeme ei pini roe Jesu ijá ꞌwama Najuhiꞌine na unenuꞌu pina maa icháꞌinaꞌe venareje majama hihunijaho apeꞌejo? ꞌwamana.
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 ꞌEjume Jesura ijá ꞌwama A iraka vene unenuꞌu pina kaꞌene maijaho aporimo? Godira nikwinuꞌwi mamaana. ꞌEnakúne a ura majama hihuniji apeꞌi veꞌamajaho a Godoni tamaneru veꞌamana ꞌwamana.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 ꞌEjume hu Jesu ijá ꞌwama Godoni tamana ichihunichi veꞌejo? ꞌwavume Jesura ijá ꞌwama A ea paꞌanae kwaꞌamana. Ea ꞌahopuni napara paturiꞌamana. ꞌEe nesa paapeꞌamana. ꞌEe a ea iraꞌatijino panamaꞌamana.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ꞌEne emahuapuni hura veꞌamana. Oni ea kaꞌene oni rori hijujija oja miꞌamana. Areri ara oni haharu oja mahujaꞌinaꞌe miꞌamana ꞌwamana.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ꞌEjume ea kajara ijá ꞌwama Na ike tamanakija nani ijá vesihura kaivo vu ꞌahoꞌa na raka vehune? ꞌwamana.
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 ꞌEjume Jesura ijá ꞌwama A nihoꞌo ariramaa kajara ura rena paraꞌamajaho vaꞌe oni uneunecha kaꞌene navujija niꞌaha kwino ꞌeke ꞌimé raname oni monia ꞌeke ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi vajiha. Ijaꞌina veꞌamajaho oni uneunecha mapoka kahino akúpa ꞌahi navakiviꞌi ijiꞌa túnaꞌi Na ꞌararihie roꞌamana ꞌwamana.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 ꞌEjumakame ea kajaho hu ijí henarena hu nihoꞌo temuma paraꞌeme vaꞌana. Ijihuni maijaho hu uneunecha nihoꞌo mapoka rukini jihunaꞌe avanana.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 ꞌEꞌeme Jesura Huni tisaiporu ijá ꞌiama Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu ea kaꞌene uneunecha mapoka rukinijipo Godoni ꞌunami vahunijaho nihoꞌo kisina ꞌiamana.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 ꞌEne Na vukúꞌo ja ꞌwaraꞌi veju. Maha nitirua huni titi vaji aruma vahuna samaa kaivo ea kukua uneunecha rukimaꞌurijara Godoni ari vahunijaho kikisimaꞌura ꞌiamana.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 ꞌEjumakame Huni tisaiporuepo ijí vuꞌa kaji henareja pu nihoꞌo oja hwaꞌusahaꞌeme pu Hu ijá ꞌwava Ea irara areri Godoni ea reꞌena? ꞌwavara.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 ꞌEjumakame Hu pu niimaru kiviꞌi ijá ꞌiama Eaka mapokakipo ijaꞌina vehuna nihoꞌo areria pana kaivo Godira Huhuso ijá kajaho vehuna ꞌiamana.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 ꞌEjumakame Pitara eha vene ijá ꞌwama Nú uneunecha kaꞌene mapokijija Onijihunaꞌe niareꞌi kaivo nú A ꞌarariha ojaraꞌomo nú iraka ꞌekahune? ꞌwamana.
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 ꞌEjume Jesura pu ijá ꞌiama Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu. Vea kaꞌene mweꞌa maiuꞌina veꞌavari veijino Ema Puni Harihijara Huni ruha hanajiꞌina kaꞌene asuma hiꞌamajino ja ea kaꞌene nú puꞌúmo ojukija ruha iropu ropu noꞌoheꞌi ijí asuma hinareje Isureri opuni ituha iropu ropu noꞌo navujija ꞌotua vetihuna.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 ꞌEjakame ea kaꞌene Nuni ihijihuni hahi puni ara irechame puni ꞌuꞌua poka irechame ꞌee maꞌipija irechame oha oma irechamie ꞌee puni mweꞌa irechame hariha irechamiu ijija pu nihoꞌo eha mai mapoka mapoka ꞌekahuna ꞌee majama hihuna apehuna.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 ꞌEnakaivo ea kaꞌene iviamaa urana vaꞌujija túnaꞌi rehuna kaivo ea kaꞌene masuani túnaꞌi vaꞌujija urasahuna.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.