Mateus 19

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesura vuꞌa kajaho ꞌwaravume paꞌarejume Hu ijiꞌa Karari areꞌi kaivo ꞌurine Jotani one karaꞌi Jutia vaꞌana.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 ꞌEjume ea nihoꞌo mapoka mapoka Hu tamatiha vaꞌumakame Hu ijino venaume maraniara.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 ꞌEjumakame Parasiepo Jesu vena kamareja pu Hu ijá ꞌwava ꞌÚ ea pina huni napara varapa paꞌa mají ranaꞌipisa areri rejaꞌe? ꞌwavara.
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 ꞌEjume Hu eha vene ijá ꞌiama Ja nitama ea kaꞌene parua napara aneja venajaho ja pataha kavare? ꞌiamana.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 ꞌEne Hu vukúꞌo ijá ꞌiama Ijihunaꞌe ea omaha oaha ranaꞌi kaivo hu napara ꞌwaꞌamani veijaho noꞌo naparaheꞌi nikwinuꞌina rehuna.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 ꞌEnajihuni hahi pu majaa noꞌoheꞌi pana kaivo haha nikwinuꞌina rejara. ꞌEnaꞌomo Godira raka kaꞌene ahuma venaume nikwisuꞌina rejajija veje ea paturiamae ani irechamiꞌavara ꞌiamana.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 ꞌEjume pu Jesu ijá ꞌwava Irakijihunaꞌe Mosisiho huni tamana vaji ei pini huni napara ranave paꞌareꞌamajaho paruaha kajara asura venapi maꞌi kaivo ranave ani vaꞌamana ꞌúma ꞌwaramane? ꞌwavara.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Ijihuni maijaho joni ojijija kisimaꞌura ijihunaꞌe Mosisiho ijihunaꞌe ꞌwaramana kaivo nitama anejijaho ꞌunama ijaꞌina pana.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 ꞌEnakaivo Na ja ꞌwaravu. Ea pipuni napara parui pini ahemoꞌamajaho parua kajara areri napara kajaho ranahuna. ꞌEnajihunaꞌe parua kaꞌene huni napara kaji ranamajara napara pina ꞌwaꞌamajaho sisea vehuna ꞌiamana.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 ꞌEjume Huni tisaiporuepo ijá ꞌwava Parua naparaheꞌo puni hia ijaꞌina reꞌamajaho maijaho napara pasame parua pavejaꞌa ꞌwavara.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 ꞌEnakaivo Jesura pu ijá ꞌiama Ike vuꞌakaho eaka mapokakija pana kaivo ea kaꞌene Godira Huni harura pu mihajipo pupuso vuꞌa kajaho hena kahuna.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 ꞌEnakaivo ea ani aniꞌina nihoꞌo napara pasavura. Ijihuni maijaho ea ꞌahoꞌa ohwapo nahenauji rene nijaꞌina rejura. ꞌEjuꞌe ea ꞌahoꞌa emaapo tanuvuꞌe napara pasavura. ꞌEjuꞌe ea ꞌahoꞌa Godoni ꞌunamiji vwihanareꞌe pu maopuipo puni ura ijine napara pasaꞌi ꞌahiuꞌe pasavura. ꞌEnakúne ei pini ike vuꞌake heꞌiro veꞌamajaho hami heꞌamana ꞌiamana.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 ꞌEnakaivo ea ꞌahoꞌapo kasima aherame ꞌeka roume Jesura Huni ija puni húmata ꞌahi irechamihe siporua ꞌonaꞌavarono roajivara kaivo Huni tisaiporuepo eaka mapoka kajija ꞌurarahara.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 ꞌEnakaivo Jesura ijá ꞌiama Kasima kajija makiꞌeje Nuni roajiva kaivo ja patanuꞌuriha. Ijihuni maijaho kasima ikaꞌina Godoni arijihuna ꞌiamana.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 ꞌEnarena Hu Huni ija puni húmata ꞌahi irechamarena Hu ijiꞌa vaꞌana.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 ꞌEꞌeme ei pini roe Jesu ijá ꞌwama Najuhiꞌine na unenuꞌu pina maa icháꞌinaꞌe venareje majama hihunijaho apeꞌejo? ꞌwamana.
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 ꞌEjume Jesura ijá ꞌwama A iraka vene unenuꞌu pina kaꞌene maijaho aporimo? Godira nikwinuꞌwi mamaana. ꞌEnakúne a ura majama hihuniji apeꞌi veꞌamajaho a Godoni tamaneru veꞌamana ꞌwamana.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 ꞌEjume hu Jesu ijá ꞌwama Godoni tamana ichihunichi veꞌejo? ꞌwavume Jesura ijá ꞌwama A ea paꞌanae kwaꞌamana. Ea ꞌahopuni napara paturiꞌamana. ꞌEe nesa paapeꞌamana. ꞌEe a ea iraꞌatijino panamaꞌamana.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ꞌEne emahuapuni hura veꞌamana. Oni ea kaꞌene oni rori hijujija oja miꞌamana. Areri ara oni haharu oja mahujaꞌinaꞌe miꞌamana ꞌwamana.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ꞌEjume ea kajara ijá ꞌwama Na ike tamanakija nani ijá vesihura kaivo vu ꞌahoꞌa na raka vehune? ꞌwamana.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 ꞌEjume Jesura ijá ꞌwama A nihoꞌo ariramaa kajara ura rena paraꞌamajaho vaꞌe oni uneunecha kaꞌene navujija niꞌaha kwino ꞌeke ꞌimé raname oni monia ꞌeke ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi vajiha. Ijaꞌina veꞌamajaho oni uneunecha mapoka kahino akúpa ꞌahi navakiviꞌi ijiꞌa túnaꞌi Na ꞌararihie roꞌamana ꞌwamana.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 ꞌEjumakame ea kajaho hu ijí henarena hu nihoꞌo temuma paraꞌeme vaꞌana. Ijihuni maijaho hu uneunecha nihoꞌo mapoka rukini jihunaꞌe avanana.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 ꞌEꞌeme Jesura Huni tisaiporu ijá ꞌiama Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu ea kaꞌene uneunecha mapoka rukinijipo Godoni ꞌunami vahunijaho nihoꞌo kisina ꞌiamana.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 ꞌEne Na vukúꞌo ja ꞌwaraꞌi veju. Maha nitirua huni titi vaji aruma vahuna samaa kaivo ea kukua uneunecha rukimaꞌurijara Godoni ari vahunijaho kikisimaꞌura ꞌiamana.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 ꞌEjumakame Huni tisaiporuepo ijí vuꞌa kaji henareja pu nihoꞌo oja hwaꞌusahaꞌeme pu Hu ijá ꞌwava Ea irara areri Godoni ea reꞌena? ꞌwavara.
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 ꞌEjumakame Hu pu niimaru kiviꞌi ijá ꞌiama Eaka mapokakipo ijaꞌina vehuna nihoꞌo areria pana kaivo Godira Huhuso ijá kajaho vehuna ꞌiamana.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 ꞌEjumakame Pitara eha vene ijá ꞌwama Nú uneunecha kaꞌene mapokijija Onijihunaꞌe niareꞌi kaivo nú A ꞌarariha ojaraꞌomo nú iraka ꞌekahune? ꞌwamana.
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 ꞌEjume Jesura pu ijá ꞌiama Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu. Vea kaꞌene mweꞌa maiuꞌina veꞌavari veijino Ema Puni Harihijara Huni ruha hanajiꞌina kaꞌene asuma hiꞌamajino ja ea kaꞌene nú puꞌúmo ojukija ruha iropu ropu noꞌoheꞌi ijí asuma hinareje Isureri opuni ituha iropu ropu noꞌo navujija ꞌotua vetihuna.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ꞌEjakame ea kaꞌene Nuni ihijihuni hahi puni ara irechame puni ꞌuꞌua poka irechame ꞌee maꞌipija irechame oha oma irechamie ꞌee puni mweꞌa irechame hariha irechamiu ijija pu nihoꞌo eha mai mapoka mapoka ꞌekahuna ꞌee majama hihuna apehuna.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 ꞌEnakaivo ea kaꞌene iviamaa urana vaꞌujija túnaꞌi rehuna kaivo ea kaꞌene masuani túnaꞌi vaꞌujija urasahuna.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.