Mateus 19
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ
1 Jesura vuꞌa kajaho ꞌwaravume paꞌarejume Hu ijiꞌa Karari areꞌi kaivo ꞌurine Jotani one karaꞌi Jutia vaꞌana.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 ꞌEjume ea nihoꞌo mapoka mapoka Hu tamatiha vaꞌumakame Hu ijino venaume maraniara.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 ꞌEjumakame Parasiepo Jesu vena kamareja pu Hu ijá ꞌwava ꞌÚ ea pina huni napara varapa paꞌa mají ranaꞌipisa areri rejaꞌe? ꞌwavara.
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 ꞌEjume Hu eha vene ijá ꞌiama Ja nitama ea kaꞌene parua napara aneja venajaho ja pataha kavare? ꞌiamana.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ꞌEne Hu vukúꞌo ijá ꞌiama Ijihunaꞌe ea omaha oaha ranaꞌi kaivo hu napara ꞌwaꞌamani veijaho noꞌo naparaheꞌi nikwinuꞌina rehuna.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 ꞌEnajihuni hahi pu majaa noꞌoheꞌi pana kaivo haha nikwinuꞌina rejara. ꞌEnaꞌomo Godira raka kaꞌene ahuma venaume nikwisuꞌina rejajija veje ea paturiamae ani irechamiꞌavara ꞌiamana.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 ꞌEjume pu Jesu ijá ꞌwava Irakijihunaꞌe Mosisiho huni tamana vaji ei pini huni napara ranave paꞌareꞌamajaho paruaha kajara asura venapi maꞌi kaivo ranave ani vaꞌamana ꞌúma ꞌwaramane? ꞌwavara.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Ijihuni maijaho joni ojijija kisimaꞌura ijihunaꞌe Mosisiho ijihunaꞌe ꞌwaramana kaivo nitama anejijaho ꞌunama ijaꞌina pana.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 ꞌEnakaivo Na ja ꞌwaravu. Ea pipuni napara parui pini ahemoꞌamajaho parua kajara areri napara kajaho ranahuna. ꞌEnajihunaꞌe parua kaꞌene huni napara kaji ranamajara napara pina ꞌwaꞌamajaho sisea vehuna ꞌiamana.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 ꞌEjume Huni tisaiporuepo ijá ꞌwava Parua naparaheꞌo puni hia ijaꞌina reꞌamajaho maijaho napara pasame parua pavejaꞌa ꞌwavara.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 ꞌEnakaivo Jesura pu ijá ꞌiama Ike vuꞌakaho eaka mapokakija pana kaivo ea kaꞌene Godira Huni harura pu mihajipo pupuso vuꞌa kajaho hena kahuna.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 ꞌEnakaivo ea ani aniꞌina nihoꞌo napara pasavura. Ijihuni maijaho ea ꞌahoꞌa ohwapo nahenauji rene nijaꞌina rejura. ꞌEjuꞌe ea ꞌahoꞌa emaapo tanuvuꞌe napara pasavura. ꞌEjuꞌe ea ꞌahoꞌa Godoni ꞌunamiji vwihanareꞌe pu maopuipo puni ura ijine napara pasaꞌi ꞌahiuꞌe pasavura. ꞌEnakúne ei pini ike vuꞌake heꞌiro veꞌamajaho hami heꞌamana ꞌiamana.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 ꞌEnakaivo ea ꞌahoꞌapo kasima aherame ꞌeka roume Jesura Huni ija puni húmata ꞌahi irechamihe siporua ꞌonaꞌavarono roajivara kaivo Huni tisaiporuepo eaka mapoka kajija ꞌurarahara.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 ꞌEnakaivo Jesura ijá ꞌiama Kasima kajija makiꞌeje Nuni roajiva kaivo ja patanuꞌuriha. Ijihuni maijaho kasima ikaꞌina Godoni arijihuna ꞌiamana.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 ꞌEnarena Hu Huni ija puni húmata ꞌahi irechamarena Hu ijiꞌa vaꞌana.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 ꞌEꞌeme ei pini roe Jesu ijá ꞌwama Najuhiꞌine na unenuꞌu pina maa icháꞌinaꞌe venareje majama hihunijaho apeꞌejo? ꞌwamana.
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 ꞌEjume Jesura ijá ꞌwama A iraka vene unenuꞌu pina kaꞌene maijaho aporimo? Godira nikwinuꞌwi mamaana. ꞌEnakúne a ura majama hihuniji apeꞌi veꞌamajaho a Godoni tamaneru veꞌamana ꞌwamana.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 ꞌEjume hu Jesu ijá ꞌwama Godoni tamana ichihunichi veꞌejo? ꞌwavume Jesura ijá ꞌwama A ea paꞌanae kwaꞌamana. Ea ꞌahopuni napara paturiꞌamana. ꞌEe nesa paapeꞌamana. ꞌEe a ea iraꞌatijino panamaꞌamana.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ꞌEne emahuapuni hura veꞌamana. Oni ea kaꞌene oni rori hijujija oja miꞌamana. Areri ara oni haharu oja mahujaꞌinaꞌe miꞌamana ꞌwamana.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ꞌEjume ea kajara ijá ꞌwama Na ike tamanakija nani ijá vesihura kaivo vu ꞌahoꞌa na raka vehune? ꞌwamana.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 ꞌEjume Jesura ijá ꞌwama A nihoꞌo ariramaa kajara ura rena paraꞌamajaho vaꞌe oni uneunecha kaꞌene navujija niꞌaha kwino ꞌeke ꞌimé raname oni monia ꞌeke ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi vajiha. Ijaꞌina veꞌamajaho oni uneunecha mapoka kahino akúpa ꞌahi navakiviꞌi ijiꞌa túnaꞌi Na ꞌararihie roꞌamana ꞌwamana.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 ꞌEjumakame ea kajaho hu ijí henarena hu nihoꞌo temuma paraꞌeme vaꞌana. Ijihuni maijaho hu uneunecha nihoꞌo mapoka rukini jihunaꞌe avanana.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 ꞌEꞌeme Jesura Huni tisaiporu ijá ꞌiama Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu ea kaꞌene uneunecha mapoka rukinijipo Godoni ꞌunami vahunijaho nihoꞌo kisina ꞌiamana.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 ꞌEne Na vukúꞌo ja ꞌwaraꞌi veju. Maha nitirua huni titi vaji aruma vahuna samaa kaivo ea kukua uneunecha rukimaꞌurijara Godoni ari vahunijaho kikisimaꞌura ꞌiamana.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 ꞌEjumakame Huni tisaiporuepo ijí vuꞌa kaji henareja pu nihoꞌo oja hwaꞌusahaꞌeme pu Hu ijá ꞌwava Ea irara areri Godoni ea reꞌena? ꞌwavara.
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 ꞌEjumakame Hu pu niimaru kiviꞌi ijá ꞌiama Eaka mapokakipo ijaꞌina vehuna nihoꞌo areria pana kaivo Godira Huhuso ijá kajaho vehuna ꞌiamana.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 ꞌEjumakame Pitara eha vene ijá ꞌwama Nú uneunecha kaꞌene mapokijija Onijihunaꞌe niareꞌi kaivo nú A ꞌarariha ojaraꞌomo nú iraka ꞌekahune? ꞌwamana.
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 ꞌEjume Jesura pu ijá ꞌiama Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu. Vea kaꞌene mweꞌa maiuꞌina veꞌavari veijino Ema Puni Harihijara Huni ruha hanajiꞌina kaꞌene asuma hiꞌamajino ja ea kaꞌene nú puꞌúmo ojukija ruha iropu ropu noꞌoheꞌi ijí asuma hinareje Isureri opuni ituha iropu ropu noꞌo navujija ꞌotua vetihuna.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ꞌEjakame ea kaꞌene Nuni ihijihuni hahi puni ara irechame puni ꞌuꞌua poka irechame ꞌee maꞌipija irechame oha oma irechamie ꞌee puni mweꞌa irechame hariha irechamiu ijija pu nihoꞌo eha mai mapoka mapoka ꞌekahuna ꞌee majama hihuna apehuna.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 ꞌEnakaivo ea kaꞌene iviamaa urana vaꞌujija túnaꞌi rehuna kaivo ea kaꞌene masuani túnaꞌi vaꞌujija urasahuna.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.