Mateus 16

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Parasi ꞌee Sajusiapo roareja Jesu vena kaꞌi ꞌahiume Hura kahi akúpi ꞌahi uneunecha kaꞌene ea areri pavejujihi veꞌamarono ꞌwaravara.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 ꞌEjume Hu eha vene pu ijá ꞌiama Ja vea nusireꞌejuꞌe vea kaꞌene apirauji ronareꞌe iviamaa vea maraꞌena rojura.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 ꞌEnakaivo vu súꞌu súꞌuhijaho ja ijá ꞌwavure Vea nituꞌejuꞌe vea ꞌaaꞌejuꞌe nutumujaho neha puurijiꞌi ꞌeꞌuhuna ꞌwavura. Ijihuni maijaho ja ijí vea mwapuna kajihi kimareꞌe ja ijaho ꞌwavura. ꞌEnakaivo iviamaakaho ja vea mwapuna kaꞌene joni vaji iviamaa renujaho pakame paheju raka?
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ea sisea ꞌuasa vejiꞌinapo uneunecha kaꞌene ea areri pavejiꞌinijija najaꞌavarono ꞌwaravura. ꞌEnakaivo unenuꞌu pina najahuna pana kaivo Jonara raka kaꞌene renajiru ꞌwaraꞌikai vaꞌana.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 ꞌEꞌeme Huni tisaiporua karaꞌi toa ropunaꞌi vaꞌara kaivo pu runamiume puretia paꞌekara.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 ꞌEnaꞌomo Jesura Huni tisaiporua ijá ꞌiama Hami kiꞌavara! Parasi ꞌee Sajusia ijihipuni isitia arumaꞌenakúne hami kiꞌavara ꞌiamana.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 ꞌEjume pu piraꞌarame ijá ꞌwava Ijihuni maijaho núra puretia paꞌeka roajina ꞌwavara.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 ꞌEjumakame Jesura pura piraꞌaravume henarene ijá ꞌiama Joni nimaaroa maꞌuꞌua. Ja irakijihunaꞌe nú puretia paꞌana ꞌwame nakaravo?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Ja majaa pahene pavwihajo? Puretia iropune ea mapoka mapoka (5,000) ijajaho ꞌee katija icharo itusahajaho pavwihajo?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 ꞌEne vukúꞌo puretia iropu noꞌone ea mapoka mapoka (4,000) ijajaho ꞌee katija icharo itusahajaho pavwihajo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Ja ichá venareja Nara puretia parone ꞌwaravujaho pahejare? ꞌEnakaivo ja Parasia ꞌee Sajusia ijihipuni isitia hami kiꞌavarono ronarejo ꞌwaravuta ꞌiamana.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 ꞌEjumakame pu ijiꞌa hena kavara. Hu ijí puretia parone ꞌwaramana vo ea Parasia ꞌee Sajusia ijipo najahuji rona ꞌwaramana.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ꞌEnareja Jesuho ꞌurina Sesaria Piripai roarena Hu ijino Huni tisaiporu aporaviꞌi ijá ꞌiama Ea mapokakija Ema Puni Harihijaho irane ꞌwavure? ꞌiavume pu ijá ꞌwava
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Ea ꞌahoꞌa Joni Papitisita ꞌwavume ꞌee ea ꞌahoꞌa Iraijane ꞌee ea ꞌahoꞌa Jeramaia ꞌee ea ꞌahoꞌa poropetia pinina ꞌwavara.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Ja Na ea irane ꞌwiꞌeja? ꞌiamana.
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Saimani Pitara eha vene ijá ꞌwama A Kerisona. A Godi kaꞌene maiꞌo hijiꞌinijihuni Hariha ꞌwamana.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ꞌEjume Jesura eha vene ijá ꞌwama Saimani kaꞌene Pajona oni hariha karera nimerajahajaho aana. Ijihuni maijaho emaa haha ꞌee ꞌaa rukini jipuhipo a panajahara kaivo Nuni Oma kaꞌene akúpi ꞌahi hinujara a najahana.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 ꞌEnaꞌomo Na kúꞌo pina ꞌwaravu. A Pitana. ꞌEnaꞌomo ike muna anesina toakino Nuni sosia vehuna. ꞌEje vena huni harurijaho paniname ꞌee paasitahuna.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nara Godoni ara huni kiijaho vajahuna. ꞌEjakame ara iki mweꞌi kamoꞌamajaho akúpa ꞌaha ꞌuꞌo kamohuna. ꞌEne ara iki mweꞌi rasaꞌamajaho akúpa ꞌaha ꞌuꞌo rasahuna ꞌwamana.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Hu Kerisona kaivo tisaiporua ea paꞌwaraꞌavarono ꞌwaramana.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 ꞌEnarena ijihuni vea kaji rene Jesu Kerisoho uneunecha mapoka kaꞌene Hu Jerusaremi vaꞌakame ea mamaꞌina pirisiti mamaꞌina Sikuraipi uneunecha ani ani vene hu siseꞌi ꞌahaꞌe ꞌanaa kwamareje naꞌia noꞌopisu paꞌareje ꞌurihuna Huni tisaiporu najahana.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 ꞌEjumakame Pitara Hu ahema apene vaꞌe karaa rori hine ꞌurarahe ijá ꞌwama Natohwe nihoꞌo pana! Nihoꞌo ijaꞌina parenahuna ꞌwamana.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 ꞌEjumakame Jesura taꞌarohe Pita ijá ꞌwama Setanikera túnaꞌi rovaꞌa ꞌwamana. A Na apene tanuꞌurihu jaꞌinaꞌe venu. A oni vwihijaho nihoꞌo Godoni urijaꞌina pana kaivo emaa puni vwihijaꞌina vwihanu ꞌwamana.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 ꞌEnarena Jesura Huni tisaiporu ijá ꞌiama Ei pini Nuni túnaꞌi roi veꞌamajaho hu huni oja makaꞌi kaivo huni korosia apene Na ꞌararihiꞌamana.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 ꞌEnakaivo ea irara huni hiiji ori niꞌajaraꞌamajaho huni hiijaho ranahuna. ꞌEne ea irara huni hiiji Nunijihunaꞌe hiꞌamajaho huni hia ꞌunanahuna.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 ꞌEnakaivo ei pini uneunecha kaꞌene mweꞌa kakehunijaho huna reranaꞌeje hia nimaa nimai iji asinaꞌipisa hu maa iraka apejaꞌe?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ema Puni Harihijara roꞌamajaho Amoni hanajiꞌina ꞌee Huni ona ojiꞌina puꞌúmo rohuna. ꞌEne ea kwinu kwino pura iraka kaꞌene vejujaho eha ijaꞌina apehuna.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Emaa Puni Hariha Hura ꞌajohuni kwaijaho ea kaꞌene ike namiju kijahija maiꞌo pakwamasaꞌeje roe kahuna ꞌiamana.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.