Mateus 15

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞌEꞌeme Parasi ꞌee Sikuraipi Jerusaremi rena roajime Jesu apoma ijá ꞌwavara.
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 Irakijihunaꞌe Oni tisaiporu núni tamana ꞌiruma iꞌi vejujaho ija some ijura kaivo pu núni tamana kaji pataarohe ija pasoꞌi kaivo ꞌiruma maijo? ꞌwavara.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 ꞌEjume Hu eha vene ijá ꞌiama Ja irakijihunaꞌe Godoni ira pataaroꞌi
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 ꞌEjume Godira ikaꞌina ꞌwarumana. Ja omahu jona ꞌee ohu jopuna ira hene veꞌavara. ꞌEnakaivo ea kaꞌene oahona ꞌee omahoni ira pataaroꞌamajaho ꞌanaa kwaꞌamana ꞌúmana.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 ꞌEnakaivo jara ikaꞌina ꞌwavura Ea irara omaha ꞌee oaha ika ꞌwamujaho nuni unenuꞌu pina kaꞌene nara a niꞌajahune saꞌinijaho na Godi nimahuta
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 ꞌwamujara vejuꞌe omaha ꞌee oaha puni hura pavenu jihunaꞌe Godoni irijaho tauvo joni tamaneru vejura.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 ꞌEnakaivo ja nihoꞌo ea iraꞌasimaꞌura. Poropeti Aisea ja ronarena ikaꞌina ꞌwaramana.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ea kijahija iraru Nuni iha taꞌarohura kaivo puni oja pamihura.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ꞌEꞌavajihunaꞌe pu majikari oja mihura. ꞌEne pura najahujaho ema puni tamaneru najahura ꞌiamana.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 ꞌEꞌikaivo Hu ea mapoka ꞌwaramarena ijá ꞌiama Hami ataa apúsame hene veha.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Uneunecha kaꞌene ema puni ira vaji vaꞌe kamaa ꞌarihujipo venaꞌe pu sisea rehuna pana kaivo emaapuni ira titi iki kahi ajima roe ꞌwaramujara rejuꞌe pu sisea rejura ꞌiamana.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ꞌEjumakame Huni tisaiporu Huni roe apoma ijá ꞌwava Parasiepo Ara vuꞌa kaꞌene ꞌwaramu kaji henareꞌe oja ajinamujaho A vi heno? ꞌwavara.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 ꞌEjumakame Jesura eha vena ijá ꞌiama Uneunecha kaꞌene Nuni Oma kaꞌene akúpa ꞌahi hinujara pavenajijahija nihoꞌo túnaꞌi jahena atoꞌaruve parahuna.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Makiha! Pu nia supaviꞌinapo nia supaviꞌina aherama vaꞌu. ꞌEnaꞌomo ea nia supaviꞌina pini ei nia supaviꞌini pini ahema vaꞌamajaho pu noꞌo vaꞌe maꞌoi arihuna ꞌiamana.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 ꞌEjume Pitara eha vene Hu ijá ꞌwama Ike haa kehuni maiji ꞌwaruve heja ꞌwamana.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Ja ꞌuꞌo nihoꞌo maiꞌo pahejo?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Ja nikiꞌejuꞌe uneunecha kaꞌene iri titi vaꞌujaho vaꞌe tea vaji vaꞌareꞌe vaꞌe kamaꞌi usevure?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 ꞌEnakaivo uneunecha kaꞌene kamino oja vaji rena roe ira titi usemujara vejuꞌe ea sisea renuna.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Ijí oja vaja kajino rena rou kajara vejuꞌe sisea vwihane ꞌee ea ꞌaniu kwamasahe ꞌee ꞌuasa vene ea ꞌahopuni napara turame ꞌee nesa apene iraꞌata vene ꞌee ira sisea karokaha ꞌwavura.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ijipo venaukame ea sisea rejura. ꞌEnakaivo ija pasoꞌi kaivo ja ꞌiruma iju kajara reje ea sisea vehuna nihoꞌo paꞌamaa ꞌiamana.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 ꞌEꞌikaivo ijiꞌa Jesuho ara kajaho areꞌi kaivo ꞌurine vaꞌe Taia ꞌee Sairani vaꞌana.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 ꞌEjumakame napara pina Kenani oraꞌomo roe Jesu ijá ꞌwama Natohwa kaꞌene Teviti oni Hariha karera numirima! Ijihuni maijaho ꞌavena sisei nuni ꞌapaja ajime apene siseꞌi ꞌahaunakúne ꞌwamana.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 ꞌEnakaivo Jesuho nihoꞌo eha pina paꞌwaramana. ꞌEꞌeme Huni tisaipuru roe ꞌejahae ijá ꞌwava Hu roe núni túnaꞌakino ꞌumena apene onukúne ꞌwarave vaꞌama ꞌwavara.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 ꞌEjume Hu eha vene pu ijá ꞌiama Na ranamiume iki roujihuni maijaho Na Jua punijihunaꞌe routa ꞌiamana.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ꞌEꞌeme ijí napara kajaho niꞌaha kwino roe Huni mumora rora kajino nitupari saviꞌi ijá ꞌwama Natohwe niꞌajiha ꞌwamana.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 ꞌEjume Hu eha vene ijá ꞌwama Nú kasima puni puretia paꞌeke ꞌua puni atoꞌaruvura ꞌwamana.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 ꞌEjume napara kajara ijá ꞌwama Natohwe nimaaꞌe ꞌua ꞌuꞌo emahwapo ꞌiruma iꞌejuꞌe sahurapo arihujaho ijura ꞌwamana.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ꞌEjume Jesura eha vene ijá ꞌwama Naparakera ara raka kaꞌene nimaa ronujihunaꞌe a raka kaꞌene ura renaujaho maraꞌenakúnina ꞌwavume niꞌaha kwino huni ꞌapaja kajaho maranana.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 ꞌEjumakaviꞌi Jesuho ijí Karari soha rora kaji vaꞌe huriꞌa ꞌahi asuma hinana.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 ꞌEꞌeme ea mapoka mapoka ea puna kaꞌene mumora sisea ꞌee nia supaviꞌina ꞌata ꞌajoasahiꞌina ira paꞌana ꞌee ꞌahoꞌa kajihi puꞌúmo ꞌeka roe Jesuni mumora rori useume Hura vejume maraniara.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 ꞌEjumakame ea mapoka nihoꞌo oja hwaꞌusahara. Ijihuni maijaho pu kaꞌeme ea kaꞌene mumora siseraniꞌina maraniume nia supamaꞌina niriume ira paꞌana ira ꞌwaravumakame ijihunaꞌe pu Isureri opuni Godiji taꞌarohara.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 ꞌEꞌejume Jesura Huni tisaiporu ꞌumenaume pu Huni roume ijá ꞌiama Na nihoꞌo natohwa temukimu jihuni maijaho ea kakija ikino nú puꞌúmo unenuꞌu pina paiꞌi kaivo mahiꞌeme naꞌia noꞌopisu paꞌarenanaꞌomo Na pu irechamie matunaꞌeje vahunijaho Na ura pareniu. Ijihuni maijaho pu puni ari useꞌiroreje vaꞌeje nihoꞌo matuname nii hwerave ohuna ꞌiamana.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 ꞌEjume Huni tisaiporupo Hu ijá ꞌwava ꞌÚ nú nechi rirakaho ꞌiruma ichihi areri eaka mapokakipo ije areri renahunijaho ꞌekaꞌeja? ꞌwavara.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Núni puretia icharu navo? ꞌiavume pu ijá ꞌwava Iropu noꞌona. ꞌEne kija maꞌuꞌumaa makwinu kwinu navu ꞌwavara.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 ꞌEjume Jesura eaka mapoka kajija ꞌwaravume mweꞌi hijasavara.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 ꞌEjumakiviꞌi Hu puretia iropu noꞌone ꞌee kija kajihi puꞌúmo Godi teimani ꞌwaꞌikaꞌi tuachame Huni tisaiporu vajihume pura ꞌeke eaka mapoka kajija vajihara.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ꞌEjume pu ijume túꞌama paraꞌeme pwinaꞌa kaꞌene navajija Huni tisaiporupo katija iropu noꞌo ꞌeke vejume ituꞌusahara.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 ꞌEnakaivo parua kaꞌene ꞌiruma kaji ijajija ea nihoꞌo mapoka mapoka (4,000) ijara kaivo napara ꞌee kasima patahara.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Ijiꞌa Jesura eaka mapoka kajija irechamiume vaꞌeme Hu sisima ꞌahi ꞌajime Makatani vaꞌana.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.