Mateus 15
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA
1 ꞌEꞌeme Parasi ꞌee Sikuraipi Jerusaremi rena roajime Jesu apoma ijá ꞌwavara.
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 Irakijihunaꞌe Oni tisaiporu núni tamana ꞌiruma iꞌi vejujaho ija some ijura kaivo pu núni tamana kaji pataarohe ija pasoꞌi kaivo ꞌiruma maijo? ꞌwavara.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 ꞌEjume Hu eha vene ijá ꞌiama Ja irakijihunaꞌe Godoni ira pataaroꞌi
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 ꞌEjume Godira ikaꞌina ꞌwarumana. Ja omahu jona ꞌee ohu jopuna ira hene veꞌavara. ꞌEnakaivo ea kaꞌene oahona ꞌee omahoni ira pataaroꞌamajaho ꞌanaa kwaꞌamana ꞌúmana.
4 Porque Deus ordenou:
5 ꞌEnakaivo jara ikaꞌina ꞌwavura Ea irara omaha ꞌee oaha ika ꞌwamujaho nuni unenuꞌu pina kaꞌene nara a niꞌajahune saꞌinijaho na Godi nimahuta
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 ꞌwamujara vejuꞌe omaha ꞌee oaha puni hura pavenu jihunaꞌe Godoni irijaho tauvo joni tamaneru vejura.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ꞌEnakaivo ja nihoꞌo ea iraꞌasimaꞌura. Poropeti Aisea ja ronarena ikaꞌina ꞌwaramana.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ea kijahija iraru Nuni iha taꞌarohura kaivo puni oja pamihura.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ꞌEꞌavajihunaꞌe pu majikari oja mihura. ꞌEne pura najahujaho ema puni tamaneru najahura ꞌiamana.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 ꞌEꞌikaivo Hu ea mapoka ꞌwaramarena ijá ꞌiama Hami ataa apúsame hene veha.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Uneunecha kaꞌene ema puni ira vaji vaꞌe kamaa ꞌarihujipo venaꞌe pu sisea rehuna pana kaivo emaapuni ira titi iki kahi ajima roe ꞌwaramujara rejuꞌe pu sisea rejura ꞌiamana.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 ꞌEjumakame Huni tisaiporu Huni roe apoma ijá ꞌwava Parasiepo Ara vuꞌa kaꞌene ꞌwaramu kaji henareꞌe oja ajinamujaho A vi heno? ꞌwavara.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 ꞌEjumakame Jesura eha vena ijá ꞌiama Uneunecha kaꞌene Nuni Oma kaꞌene akúpa ꞌahi hinujara pavenajijahija nihoꞌo túnaꞌi jahena atoꞌaruve parahuna.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Makiha! Pu nia supaviꞌinapo nia supaviꞌina aherama vaꞌu. ꞌEnaꞌomo ea nia supaviꞌina pini ei nia supaviꞌini pini ahema vaꞌamajaho pu noꞌo vaꞌe maꞌoi arihuna ꞌiamana.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 ꞌEjume Pitara eha vene Hu ijá ꞌwama Ike haa kehuni maiji ꞌwaruve heja ꞌwamana.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Ja ꞌuꞌo nihoꞌo maiꞌo pahejo?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Ja nikiꞌejuꞌe uneunecha kaꞌene iri titi vaꞌujaho vaꞌe tea vaji vaꞌareꞌe vaꞌe kamaꞌi usevure?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 ꞌEnakaivo uneunecha kaꞌene kamino oja vaji rena roe ira titi usemujara vejuꞌe ea sisea renuna.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ijí oja vaja kajino rena rou kajara vejuꞌe sisea vwihane ꞌee ea ꞌaniu kwamasahe ꞌee ꞌuasa vene ea ꞌahopuni napara turame ꞌee nesa apene iraꞌata vene ꞌee ira sisea karokaha ꞌwavura.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ijipo venaukame ea sisea rejura. ꞌEnakaivo ija pasoꞌi kaivo ja ꞌiruma iju kajara reje ea sisea vehuna nihoꞌo paꞌamaa ꞌiamana.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 ꞌEꞌikaivo ijiꞌa Jesuho ara kajaho areꞌi kaivo ꞌurine vaꞌe Taia ꞌee Sairani vaꞌana.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 ꞌEjumakame napara pina Kenani oraꞌomo roe Jesu ijá ꞌwama Natohwa kaꞌene Teviti oni Hariha karera numirima! Ijihuni maijaho ꞌavena sisei nuni ꞌapaja ajime apene siseꞌi ꞌahaunakúne ꞌwamana.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 ꞌEnakaivo Jesuho nihoꞌo eha pina paꞌwaramana. ꞌEꞌeme Huni tisaipuru roe ꞌejahae ijá ꞌwava Hu roe núni túnaꞌakino ꞌumena apene onukúne ꞌwarave vaꞌama ꞌwavara.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 ꞌEjume Hu eha vene pu ijá ꞌiama Na ranamiume iki roujihuni maijaho Na Jua punijihunaꞌe routa ꞌiamana.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ꞌEꞌeme ijí napara kajaho niꞌaha kwino roe Huni mumora rora kajino nitupari saviꞌi ijá ꞌwama Natohwe niꞌajiha ꞌwamana.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 ꞌEjume Hu eha vene ijá ꞌwama Nú kasima puni puretia paꞌeke ꞌua puni atoꞌaruvura ꞌwamana.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 ꞌEjume napara kajara ijá ꞌwama Natohwe nimaaꞌe ꞌua ꞌuꞌo emahwapo ꞌiruma iꞌejuꞌe sahurapo arihujaho ijura ꞌwamana.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ꞌEjume Jesura eha vene ijá ꞌwama Naparakera ara raka kaꞌene nimaa ronujihunaꞌe a raka kaꞌene ura renaujaho maraꞌenakúnina ꞌwavume niꞌaha kwino huni ꞌapaja kajaho maranana.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 ꞌEjumakaviꞌi Jesuho ijí Karari soha rora kaji vaꞌe huriꞌa ꞌahi asuma hinana.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 ꞌEꞌeme ea mapoka mapoka ea puna kaꞌene mumora sisea ꞌee nia supaviꞌina ꞌata ꞌajoasahiꞌina ira paꞌana ꞌee ꞌahoꞌa kajihi puꞌúmo ꞌeka roe Jesuni mumora rori useume Hura vejume maraniara.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 ꞌEjumakame ea mapoka nihoꞌo oja hwaꞌusahara. Ijihuni maijaho pu kaꞌeme ea kaꞌene mumora siseraniꞌina maraniume nia supamaꞌina niriume ira paꞌana ira ꞌwaravumakame ijihunaꞌe pu Isureri opuni Godiji taꞌarohara.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 ꞌEꞌejume Jesura Huni tisaiporu ꞌumenaume pu Huni roume ijá ꞌiama Na nihoꞌo natohwa temukimu jihuni maijaho ea kakija ikino nú puꞌúmo unenuꞌu pina paiꞌi kaivo mahiꞌeme naꞌia noꞌopisu paꞌarenanaꞌomo Na pu irechamie matunaꞌeje vahunijaho Na ura pareniu. Ijihuni maijaho pu puni ari useꞌiroreje vaꞌeje nihoꞌo matuname nii hwerave ohuna ꞌiamana.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 ꞌEjume Huni tisaiporupo Hu ijá ꞌwava ꞌÚ nú nechi rirakaho ꞌiruma ichihi areri eaka mapokakipo ije areri renahunijaho ꞌekaꞌeja? ꞌwavara.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Núni puretia icharu navo? ꞌiavume pu ijá ꞌwava Iropu noꞌona. ꞌEne kija maꞌuꞌumaa makwinu kwinu navu ꞌwavara.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 ꞌEjume Jesura eaka mapoka kajija ꞌwaravume mweꞌi hijasavara.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 ꞌEjumakiviꞌi Hu puretia iropu noꞌone ꞌee kija kajihi puꞌúmo Godi teimani ꞌwaꞌikaꞌi tuachame Huni tisaiporu vajihume pura ꞌeke eaka mapoka kajija vajihara.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 ꞌEjume pu ijume túꞌama paraꞌeme pwinaꞌa kaꞌene navajija Huni tisaiporupo katija iropu noꞌo ꞌeke vejume ituꞌusahara.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 ꞌEnakaivo parua kaꞌene ꞌiruma kaji ijajija ea nihoꞌo mapoka mapoka (4,000) ijara kaivo napara ꞌee kasima patahara.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ijiꞌa Jesura eaka mapoka kajija irechamiume vaꞌeme Hu sisima ꞌahi ꞌajime Makatani vaꞌana.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.