Mateus 15

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞌEꞌeme Parasi ꞌee Sikuraipi Jerusaremi rena roajime Jesu apoma ijá ꞌwavara.
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Irakijihunaꞌe Oni tisaiporu núni tamana ꞌiruma iꞌi vejujaho ija some ijura kaivo pu núni tamana kaji pataarohe ija pasoꞌi kaivo ꞌiruma maijo? ꞌwavara.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 ꞌEjume Hu eha vene ijá ꞌiama Ja irakijihunaꞌe Godoni ira pataaroꞌi
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 ꞌEjume Godira ikaꞌina ꞌwarumana. Ja omahu jona ꞌee ohu jopuna ira hene veꞌavara. ꞌEnakaivo ea kaꞌene oahona ꞌee omahoni ira pataaroꞌamajaho ꞌanaa kwaꞌamana ꞌúmana.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 ꞌEnakaivo jara ikaꞌina ꞌwavura Ea irara omaha ꞌee oaha ika ꞌwamujaho nuni unenuꞌu pina kaꞌene nara a niꞌajahune saꞌinijaho na Godi nimahuta
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 ꞌwamujara vejuꞌe omaha ꞌee oaha puni hura pavenu jihunaꞌe Godoni irijaho tauvo joni tamaneru vejura.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 ꞌEnakaivo ja nihoꞌo ea iraꞌasimaꞌura. Poropeti Aisea ja ronarena ikaꞌina ꞌwaramana.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ea kijahija iraru Nuni iha taꞌarohura kaivo puni oja pamihura.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ꞌEꞌavajihunaꞌe pu majikari oja mihura. ꞌEne pura najahujaho ema puni tamaneru najahura ꞌiamana.
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 ꞌEꞌikaivo Hu ea mapoka ꞌwaramarena ijá ꞌiama Hami ataa apúsame hene veha.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Uneunecha kaꞌene ema puni ira vaji vaꞌe kamaa ꞌarihujipo venaꞌe pu sisea rehuna pana kaivo emaapuni ira titi iki kahi ajima roe ꞌwaramujara rejuꞌe pu sisea rejura ꞌiamana.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ꞌEjumakame Huni tisaiporu Huni roe apoma ijá ꞌwava Parasiepo Ara vuꞌa kaꞌene ꞌwaramu kaji henareꞌe oja ajinamujaho A vi heno? ꞌwavara.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 ꞌEjumakame Jesura eha vena ijá ꞌiama Uneunecha kaꞌene Nuni Oma kaꞌene akúpa ꞌahi hinujara pavenajijahija nihoꞌo túnaꞌi jahena atoꞌaruve parahuna.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Makiha! Pu nia supaviꞌinapo nia supaviꞌina aherama vaꞌu. ꞌEnaꞌomo ea nia supaviꞌina pini ei nia supaviꞌini pini ahema vaꞌamajaho pu noꞌo vaꞌe maꞌoi arihuna ꞌiamana.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 ꞌEjume Pitara eha vene Hu ijá ꞌwama Ike haa kehuni maiji ꞌwaruve heja ꞌwamana.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Ja ꞌuꞌo nihoꞌo maiꞌo pahejo?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Ja nikiꞌejuꞌe uneunecha kaꞌene iri titi vaꞌujaho vaꞌe tea vaji vaꞌareꞌe vaꞌe kamaꞌi usevure?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 ꞌEnakaivo uneunecha kaꞌene kamino oja vaji rena roe ira titi usemujara vejuꞌe ea sisea renuna.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Ijí oja vaja kajino rena rou kajara vejuꞌe sisea vwihane ꞌee ea ꞌaniu kwamasahe ꞌee ꞌuasa vene ea ꞌahopuni napara turame ꞌee nesa apene iraꞌata vene ꞌee ira sisea karokaha ꞌwavura.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ijipo venaukame ea sisea rejura. ꞌEnakaivo ija pasoꞌi kaivo ja ꞌiruma iju kajara reje ea sisea vehuna nihoꞌo paꞌamaa ꞌiamana.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 ꞌEꞌikaivo ijiꞌa Jesuho ara kajaho areꞌi kaivo ꞌurine vaꞌe Taia ꞌee Sairani vaꞌana.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 ꞌEjumakame napara pina Kenani oraꞌomo roe Jesu ijá ꞌwama Natohwa kaꞌene Teviti oni Hariha karera numirima! Ijihuni maijaho ꞌavena sisei nuni ꞌapaja ajime apene siseꞌi ꞌahaunakúne ꞌwamana.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 ꞌEnakaivo Jesuho nihoꞌo eha pina paꞌwaramana. ꞌEꞌeme Huni tisaipuru roe ꞌejahae ijá ꞌwava Hu roe núni túnaꞌakino ꞌumena apene onukúne ꞌwarave vaꞌama ꞌwavara.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 ꞌEjume Hu eha vene pu ijá ꞌiama Na ranamiume iki roujihuni maijaho Na Jua punijihunaꞌe routa ꞌiamana.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ꞌEꞌeme ijí napara kajaho niꞌaha kwino roe Huni mumora rora kajino nitupari saviꞌi ijá ꞌwama Natohwe niꞌajiha ꞌwamana.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 ꞌEjume Hu eha vene ijá ꞌwama Nú kasima puni puretia paꞌeke ꞌua puni atoꞌaruvura ꞌwamana.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 ꞌEjume napara kajara ijá ꞌwama Natohwe nimaaꞌe ꞌua ꞌuꞌo emahwapo ꞌiruma iꞌejuꞌe sahurapo arihujaho ijura ꞌwamana.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ꞌEjume Jesura eha vene ijá ꞌwama Naparakera ara raka kaꞌene nimaa ronujihunaꞌe a raka kaꞌene ura renaujaho maraꞌenakúnina ꞌwavume niꞌaha kwino huni ꞌapaja kajaho maranana.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 ꞌEjumakaviꞌi Jesuho ijí Karari soha rora kaji vaꞌe huriꞌa ꞌahi asuma hinana.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 ꞌEꞌeme ea mapoka mapoka ea puna kaꞌene mumora sisea ꞌee nia supaviꞌina ꞌata ꞌajoasahiꞌina ira paꞌana ꞌee ꞌahoꞌa kajihi puꞌúmo ꞌeka roe Jesuni mumora rori useume Hura vejume maraniara.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 ꞌEjumakame ea mapoka nihoꞌo oja hwaꞌusahara. Ijihuni maijaho pu kaꞌeme ea kaꞌene mumora siseraniꞌina maraniume nia supamaꞌina niriume ira paꞌana ira ꞌwaravumakame ijihunaꞌe pu Isureri opuni Godiji taꞌarohara.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 ꞌEꞌejume Jesura Huni tisaiporu ꞌumenaume pu Huni roume ijá ꞌiama Na nihoꞌo natohwa temukimu jihuni maijaho ea kakija ikino nú puꞌúmo unenuꞌu pina paiꞌi kaivo mahiꞌeme naꞌia noꞌopisu paꞌarenanaꞌomo Na pu irechamie matunaꞌeje vahunijaho Na ura pareniu. Ijihuni maijaho pu puni ari useꞌiroreje vaꞌeje nihoꞌo matuname nii hwerave ohuna ꞌiamana.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 ꞌEjume Huni tisaiporupo Hu ijá ꞌwava ꞌÚ nú nechi rirakaho ꞌiruma ichihi areri eaka mapokakipo ije areri renahunijaho ꞌekaꞌeja? ꞌwavara.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Núni puretia icharu navo? ꞌiavume pu ijá ꞌwava Iropu noꞌona. ꞌEne kija maꞌuꞌumaa makwinu kwinu navu ꞌwavara.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 ꞌEjume Jesura eaka mapoka kajija ꞌwaravume mweꞌi hijasavara.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 ꞌEjumakiviꞌi Hu puretia iropu noꞌone ꞌee kija kajihi puꞌúmo Godi teimani ꞌwaꞌikaꞌi tuachame Huni tisaiporu vajihume pura ꞌeke eaka mapoka kajija vajihara.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ꞌEjume pu ijume túꞌama paraꞌeme pwinaꞌa kaꞌene navajija Huni tisaiporupo katija iropu noꞌo ꞌeke vejume ituꞌusahara.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 ꞌEnakaivo parua kaꞌene ꞌiruma kaji ijajija ea nihoꞌo mapoka mapoka (4,000) ijara kaivo napara ꞌee kasima patahara.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ijiꞌa Jesura eaka mapoka kajija irechamiume vaꞌeme Hu sisima ꞌahi ꞌajime Makatani vaꞌana.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.