Mateus 14

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌEꞌeme vea kajino ea kaꞌene Karari ara kwaa ꞌajohiꞌina kaꞌene Herotina ꞌwavujaho Jesuni pinana henana.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 ꞌEnarena hu huni pwehwaha Jesu rona ijá ꞌiama Ijaho Joni Papitisita kwamanaꞌomo kúꞌo ꞌurina jihunaꞌe Huni harura niꞌimaꞌura rene ꞌee emaa areri pavehuna venu ꞌiamana.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Herotira Joniho kamoma ranavume tipurai hinana. Hu ijaꞌina kaꞌene venajihuni maijaho Herotiasiho Piripu kaꞌene Heroti oni ꞌuꞌuijihuni naparaꞌomo ijí ꞌwaravumakame tipurai ranamana.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Ijihuni maijaho Jonira Heroti ijá ꞌwama Ara hu ꞌwahajaho nihoꞌo ꞌunama maa pana ꞌwamana.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 ꞌEjumakame Herotira Joni ꞌanaa kwaꞌamarono ura renana kaivo hu eaka mapokijihijaꞌe juhamana. Ijihuni maijaho pu ea mapokijija Joniho poropeti rojujihunaꞌe paꞌanaara.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 ꞌEnakaivo vea kaꞌene Heroti nahejari veijara rejuma kamarena Herotiasi oni ꞌapajijara eaka mapokijihi puni unaꞌi javavumakame Heroti nihoꞌo teamama paranana.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 ꞌEjumakame Herotira ijí napara kajaho nahama ꞌwaramarena ijá ꞌwama Na ura a iraki ura renaꞌamajaho nahama ꞌwarivakame na maꞌuta ꞌwamana.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 ꞌEjume oahi ꞌapajaha nimarako ꞌwarama jihunaꞌe hu ijá ꞌwama Iviamajai Joni Papitisita oni húmatiji tevua ꞌahi ranama miha ꞌwamana.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 ꞌEnakaivo Herotiho ijí henarena temumana kaivo hura ea mapoka puni unaꞌi nahama ꞌwarama jihunaꞌe apena roe maꞌavarono ꞌwaramana.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 ꞌEjume hu ea irechamiume vaꞌe Joni oni húmataꞌe tipura ari vaji ꞌuhuara.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 ꞌEnareja pu ꞌuhue tevua ꞌahi raname apena roe napara kaji mahume hura apena vaꞌe oaha mahana.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 ꞌEjume huni tisaiporuepo roe huni hahijaho apena vaꞌe kwananaꞌi kaivo vaꞌe Jesuho ꞌwaravara.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 ꞌEjumakame Jesuho ijí vuꞌa kaji henarena Hu kwaa kajaho areꞌi kaivo sisima ꞌahi huhusumano kwaa ea paꞌajino vaꞌana. ꞌEjumakame ea mapoka ijí henareja pu Hu ꞌarariha vaꞌara.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 ꞌEjumakame Hu sisima vaji rena arihiꞌi eaka mapoka kaji kimarena oja turaꞌi ꞌahaana. ꞌEjumakame Hu puni ea kaꞌene atami ꞌuniraviꞌinijija vejume sonahiara.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 ꞌEꞌeme ijihuni nusireijino Huni tisaiporuepo roe Hu ijá ꞌwava Vea nipaꞌarena paranukúne eakija irechamie pu ari vaꞌe puni ꞌiruma opuipo ꞌimeja ꞌwavara.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Pu pavahunakúne jara ꞌiruma vajihakame pu ija ꞌiamana.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 ꞌEjume pu Hu ijá ꞌwava Núra ꞌiruma kaꞌene irechama hijujaho puretia iropune ꞌee kija noꞌoheꞌineruna ꞌwavara.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama ꞌEka Nuni roha ꞌiamana.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 ꞌEjume Hura eaka mapoka kajija ꞌwaravume mweꞌi hijasavara. ꞌEꞌeme Hu puretia iropune ꞌee kija noꞌo ꞌeke kahi ichutoi niriꞌi Godi teimani ꞌwaviꞌi tuchame Huni tisaiporua vajihume pu ꞌeke ea mapoka kajija vajihara.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 ꞌEjumakame ea mapoka kajija ijume túꞌama parajumakame Huni tisaiporuepo ijí pwina kaꞌene irechavajaho ꞌekareja katija iropu ropu noꞌoheꞌi vejume itusahara.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Vea kajino parua kaꞌene ꞌiruma kaji ijajija nihoꞌo mapoka mapoka (5,000) kaivo napara ꞌee kasima patahara.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ꞌEꞌeme Jesuho eaka mapoka kajihi irechamia vaꞌavaro ijí hiꞌi kaivo Huni tisaiporu irechamiume pu sisima ꞌahi ajime toa ropunaꞌi urana vaꞌara.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 ꞌEꞌeme Hu eaka mapoka kajija irechamiume vaꞌeme Hu Huhusu vaꞌe huriꞌi ajime hine siporua ꞌoꞌi vaꞌana. ꞌEnarena vea nutui venajaho Jesuho ijino Huhusu hinana.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 ꞌEꞌejume ijihuni vea kajakaro sisimaijaho vaꞌu vaꞌume toa rira karohi areri pavaꞌi kaivo ijí apene karohi kahi ruvaꞌeme puuri hiramarena nihoꞌo siseraꞌi venana.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ijá renajihuni veijaho nitunituhaꞌomo Jesuho puni roꞌi ꞌahaume toa ꞌaha kajino mumori roana.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 ꞌEjumakame Huni tisaiporuepo kaꞌeme Hu toa ꞌaha kajino mumori rouma pu kamareja oja hwaꞌusahume ijá ꞌwava ꞌAvena sisei rou kavu ꞌwamareja pu nihoꞌo juma emaavaravara.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 ꞌEjume niꞌaha kwino Jesura pu ijá ꞌiama Naranakúne juvujaho areha ꞌiamana.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 ꞌEjumakame Pitara ijá ꞌumena Natohwe ijaho nimaae Arana reꞌamajaho ꞌwarive na toa ꞌahakino vuꞌuma ꞌumenana.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 ꞌEjume Jesura ijá ꞌwama Ijinakúne roa ꞌwamana. ꞌEjume Pitaho niꞌaha kwino sisima vaja kaji rene arihe toa ꞌaha kajino Jesuni vaꞌana.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 ꞌEnarena vaꞌe Huni rori vaiꞌi puura kaꞌene hiramaji kamarena jumajaho niꞌaha kwino ijí toa vaji tusama ꞌonana. ꞌEnarena hu ijá ꞌumena Natohwe niꞌajiha ꞌumenana.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 ꞌEjume Jesura niꞌaha kwino ija joranajaho ꞌunaviꞌi ijá ꞌwama A maꞌuako nimaa ronana kaivo irakijihunaꞌe ara nimaa ronajaho aremane?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 ꞌEne pu noꞌo sisima vaji ajiꞌeme puura kaꞌene hiramajaho aremana.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 ꞌEjumakame ea kaꞌene sisima vaji hijajipo Hu oja mahiꞌi ijá ꞌwava A nimaaꞌe Godoni Hariha ꞌwavara.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 ꞌEꞌikaivo pu sua vaꞌe karaꞌi Jenesarati usevara.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 ꞌEjume parua mapoka ara kajiupo Hua hena kamareja ꞌona vejume ara rora kajino atakina mapoka kaꞌene hijujaho aherama Huni roara.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 ꞌEnareja Hu pu makiꞌeje Huni ateha urijino ꞌunave atama sonahiꞌamarono pu jariravara. ꞌEnareja ea irahipo Huni ateha kaji ꞌunavajaho atama puna mahoꞌo sonahiara.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.