Mateus 12
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT
1 ꞌEꞌeme ijihuni túnaꞌi Sapati veijino Huni tisaiporu puꞌúmo konesa juari ꞌuraha vaꞌeme pu matunavume konesa ꞌeka ijara.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 ꞌEjume Parasiepo kame Jesu ijá ꞌwava Jua puni varapijaho Sapatia juasiꞌi ꞌiruma paꞌekura kaivo Oni tisaiporu hine ꞌiruma ꞌeka iju ꞌwavara.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama ꞌÚ ja Godoni ira vaja pataha kavure? Naꞌia pini Tevitira pwehwa puꞌúmo matunavumakame vejajaho ja patahare?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Pu ijí Temiporu kajino vaꞌe arumareja ijí puretia kaꞌene ea mapoka paijura kaꞌene hu pwehwa puꞌúmo ꞌeke ijajaho pirisitiapo pupuso ijuraꞌe ja patahare?
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 ꞌEne Mosisi oni tamanijara ea kaꞌene Godoni kaukara ꞌajohiꞌinijihi rona ꞌwaramajaho ja pataha hejara raka? Pu ijí tamana Sapatia vea kajaho pu Temiporu vaji pirisitia varapi ꞌwaramajaꞌina pavejura kaivo pu sisea pavejara.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 ꞌEnakaivo na nimai ja ꞌwaravu Ea kaꞌene ike Temiporua asima paranajaho iviamaa ikeho naminu.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 ꞌEnaꞌomo jara ijí Godoni ira vaji raka kaꞌene ꞌwarama kajihuni maiji hena kaꞌipisa Na ema kime temukavujara ura renu kaivo jara Nuni swasa vejujaho Na ura pareniaꞌa. ꞌEnakaivo ja ea kaꞌene sisea pavejajihi punaꞌi sisea pavejaꞌa.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 ꞌEnakaivo Ema Puni Harihijaho ijí Sapatia kajihuni Natohwa ꞌiamana.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 ꞌEnarena Jesuho ijí ruha kajaho areꞌi kaivo sinakoku naminujino vaꞌana.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 ꞌEnakaivo ijino ea pina ija uꞌurajiꞌina hinunaꞌomo ea ꞌahopo Jesu namaꞌi ꞌahiumakame Hu apome ijá ꞌwava ꞌÚ ea ꞌahoꞌaꞌe Sapatia vei venaꞌe maraniꞌamajaho arerinaꞌaho pane? ꞌwavara.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama ꞌÚ joni ei pini sipia rukina reꞌiraꞌomo Sapati kajino maꞌoa vaji ꞌoꞌipisa ja paꞌena apene ꞌajiva raka?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Nú emaakipo sipia asitaharaꞌomo nú Sapati kakino ꞌunama mai veꞌavajaho areri rehuna ꞌiamana.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 ꞌEꞌikaivo ea kaꞌene ija sisea kajaho ijá ꞌwama Ija ahasirima ꞌwavume hu ija ahasirimajaho huni ija kajaho niꞌaha kwino maranarena ija ropuna ijí vareꞌi renana.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 ꞌEjumakame ijí Parasia kajipo vaꞌe ahuma hine icháꞌinaꞌe Jesu ꞌanahuniji ꞌwaviꞌi hijara.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 ꞌEjumakamarena Jesuho ijí henarena Hu ijí sea kajaho areꞌi kaivo ariha vaꞌume ea nihoꞌo mapokaꞌe Hu ꞌarariha vaꞌume Hura ea kaꞌene atama rukinijija vejume maraniara.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 ꞌEjumakame Hura raka kaꞌene vena kajaho ea ꞌahoꞌa paꞌwaraꞌavarono Hu pu ꞌwaramana.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 ꞌEnakaivo raka kaꞌene nitama Godoni ira vaji poropeti Aiseara ꞌwaramajaho nimai renana.
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Godira ijá ꞌwarumana
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 ꞌEne Hu ea paꞌurarahune ꞌee Hu ira ajira ea paꞌananajihune ꞌee Huni ira maꞌaha rira majikari pahehuna.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 ꞌEnakaivo hwaꞌohapo irasahe navujaho Hu paveje tuꞌusunaha arihuna. ꞌEne vena kaꞌene utahu vaꞌo maꞌuakuꞌwi renujaho Hu paveje utahuna. Ijihuni maijaho Hura veje ariramaa rene asitaha parahuna.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 ꞌEjukame Jenitaru Huni ihijihuni vajijino maranihuniji nimai rojiꞌi hiju ꞌúmana.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 ꞌEnakaivo ea ꞌahopo ea kaꞌene ꞌavena siseꞌi ajimarena ira paꞌwarame ꞌee nia paniriꞌinijaho ahema apene Jesuni roume Hura vejume ea kajaho nia nirie ira ꞌwaramana.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 ꞌEjumakamareja eaka mapoka kajija oja hwaꞌusunahaꞌeme ijá ꞌwava ꞌÚ Hu Teviti Oni Hariha pana raka? ꞌwavara.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 ꞌEjumakame Parasiapo ijí henareja ijá ꞌwava Hura ꞌavena sisea pasioma kaivo Pierisiparu kaꞌene ꞌavena siseijihipuni natohwijara siomau ꞌwavara.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 ꞌEjume Jesura puni vwihaiji kimarena Hu pu ijá ꞌiama Ara ꞌahosupo riri ahaame araꞌipisa nihoꞌo ꞌaha josu pahijaꞌa. ꞌEje kwaa ꞌahosupo riri ahaame pu hina ꞌarahiꞌi hiꞌipisa nihoꞌo paꞌarejaꞌa.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 ꞌEnaꞌomo Setanira ꞌurine ꞌoriꞌini riri ahaꞌipisa hu icháꞌinaꞌe areri namijaꞌe?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 ꞌEnavo jara vwihajujaho Nara ꞌavena sisea kaꞌene siomahujaho Pierisiparura rejuꞌe siomahu ꞌwavu kaivo irahuni harurijara rejakame joni harihija ꞌavena sisea kajaho siomaꞌeja? Ijihuni hahi joni harihija kajipo ja nahamahuna.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 ꞌEnajihunaꞌe Na Godoni ꞌAvenijara veje ꞌavena sisea siomaujaho Godoni arijaho nikino joni vaji roana.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Icháꞌine ea pina vaꞌe ea kaꞌene harusini jihuni sea ajime Huni ꞌiruma ꞌeka vaꞌena? Hu maijaho marakuꞌa ea ajisina kajaho kamomapi ninaꞌi kaivo ijiꞌa huni ꞌiruma kajaho nesi ꞌeka vaꞌamana.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Ea kaꞌene Na huꞌúmo parenujaho hu Nuni pwina pana. ꞌEne ea na huꞌúmo parene ea nianaujaho hu vejuꞌe pu jirijiri va ranavura.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 ꞌEnakaivo Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Ea kaꞌene sisea vene ꞌee ea ronaꞌavajaho Hu vwihania arehuna. ꞌEnavo Godoni ꞌAveniji ronaꞌavajaho Hu nihoꞌo pavwihane arehuna.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ꞌEne ea irahipo Ema Puni Harihijihunaꞌi ira sisea ꞌwaꞌavajaho puni sisea vwihanie arehuna kaivo Godoni ꞌAveni jihunaꞌi sisea ꞌwaꞌavajaho Hu nihoꞌo puni sisea iviamaa pavwihanie areme ꞌee vea kaꞌene pu kwamasaꞌavari túnaꞌijaho pavwihanie arehuna.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 ꞌEnakaivo icha maijara mamai reꞌamajaho huni ꞌina ꞌuꞌo mavarasaꞌina rehuna. ꞌEne icha kajara sisea reꞌamajaho huni ꞌinijaho nihoꞌo sisea rehuna. Ichaꞌina punijino icha irakijija kima hehuna.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 ꞌEnakaivo ja iviamaa hijujija tapara sisesa ijina. ꞌEnaꞌomo ja icháꞌinaꞌe unenuꞌu pina kaꞌene maijaho ꞌwahune? Irijija raka kaꞌene oja vaji rarejujiru ꞌwavura.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 ꞌEnakaivo ea kaꞌene puni oja vaja ariramaaru navujija vwiha maaru vwihana ꞌwaravura. ꞌEjuꞌe ea kaꞌene puni oja vaja sisearu navujija sisearu ꞌwaravura.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 ꞌEnavo Na ja ꞌwaravu. Ira sisea mapoka kaꞌene emaapo majikarino ꞌwavukija vea kaꞌene Godira mweꞌakaki ꞌotua veꞌamani veijino ijaho aporuhuna.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 ꞌEnakaivo ijí ira kaꞌene ara ꞌwaramu kajara rejakame Godi ja ea arira ꞌiꞌena ꞌee joni ira kajara rejakame Godi ja namahuna ꞌiamana.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 ꞌEjumakame ijí Sikuraipia ꞌee Parasi ijipo Jesu ijá ꞌwava Najuhiꞌine nú ura Ara unenuꞌu pina kaꞌene ea areri pavejiꞌiniji veja kava ꞌwavara.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 ꞌEjume Hu eha vene ijá ꞌiama Ea kaꞌene nihoꞌo sisea ani ani vejiꞌinakije Nara ea areri pavejuri uneunechiji najaꞌurono ꞌwarivu. Na unenuꞌu pina ea areri pavejujaho panajahuna vo poropeti Jona renajiru najahuna.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Ijí ea kaꞌene Jonana ꞌwavu kajaho naꞌia noꞌopisune vea noꞌopisu ijano kija natohwa huni tei vaji namanaꞌomo Ema Puni Harihiji ꞌuꞌo ijaꞌina naꞌia noꞌopisune vea noꞌopisu ijano mweꞌi vaji nahuna.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 ꞌEnakaivo vea kaꞌene Godira ꞌotua veꞌamani veijino ea kaꞌene Niniva orijija pu Godoni unaꞌi ja puꞌúmo namine ja namahuna. Ijihuni maijaho Jonara najahaji pu hene nimai ronareja puni sisea arevara. ꞌEnakúne heha! Ea kaꞌene Jona asimani Eijaho nimaa iki joni vaji hinu.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 ꞌEne vukúꞌo vea kaꞌene Godira ꞌotua veꞌamani veijino vea vaꞌe ꞌonu karoꞌi puni kwinia kaꞌene hinujara Godoni unaꞌi ja puꞌúmo namine ja namahuna. Ijihuni maijaho ike kwinia karoꞌi kwaa jori hinujaho roe Saramanira kora mamaiji ꞌwaravume henana. ꞌEnakúne heha! Ea kaꞌene Saramani asimani Eijaho iviamaa iki joni vaji hinu.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Vea kaꞌene ꞌavena sisea emahuni haha ꞌahi hinujara ruꞌeꞌunujaho hu vaꞌe kwaa toa paꞌajino vaꞌe ojuta hwehuna samujaho pakamuna.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 ꞌEnareꞌe hu ijá rohuna Na kúꞌo ꞌunama vaꞌe ruha kaꞌene nara hijujino vaꞌuma. Hu ꞌunama vaiꞌi kavuꞌe ruha kajaho ea pahiju kaivo túa ꞌanae amairiana.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 ꞌEnareje hu vaꞌe napuhwaha ꞌavena sisea ꞌahoꞌa iropu noꞌo ajisinijija aherama roe ijí hihuna. ꞌEnaꞌavo marakuꞌijaho eakaho siseꞌi hinana vo iviamaa hami sisemai hina parahuna. ꞌEnajihunaꞌe ja ea kaꞌene siseaka iviamaa hijukija ijaꞌina renahuna ꞌiamana.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Jesuho maiꞌo hine eka mapoka kajihi vuꞌa ꞌwarama apena vaꞌeme oaha ꞌee ꞌuꞌuhwaha maꞌahi namijiꞌi Hu vuꞌa ꞌwaraꞌirono savara.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 ꞌEjumakame ea pini henarena Jesu ijá ꞌwama Ike hena ohuna ꞌee ꞌuꞌuhuana maꞌahi namine A vuꞌa ꞌwaraꞌi veju ꞌwamana.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 ꞌEjumakame Jesura hu eha vene ijá ꞌwama Nuni oha irane? ꞌEe Nuni ꞌuꞌuhija irahije?
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 ꞌwaꞌi kaivo Hu Huni tisaiporu iji pijihiꞌi ijá ꞌiama Ike kima! Nuni ohija ꞌee ꞌuꞌuhija ikena.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Ea kaꞌene Nuni Oma akúpa ꞌahi hinujara ura renujiru venujaho Nuni vwee ꞌee maꞌine ꞌee oha ꞌiamana.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.