Mateus 12

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌEꞌeme ijihuni túnaꞌi Sapati veijino Huni tisaiporu puꞌúmo konesa juari ꞌuraha vaꞌeme pu matunavume konesa ꞌeka ijara.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 ꞌEjume Parasiepo kame Jesu ijá ꞌwava Jua puni varapijaho Sapatia juasiꞌi ꞌiruma paꞌekura kaivo Oni tisaiporu hine ꞌiruma ꞌeka iju ꞌwavara.
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama ꞌÚ ja Godoni ira vaja pataha kavure? Naꞌia pini Tevitira pwehwa puꞌúmo matunavumakame vejajaho ja patahare?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Pu ijí Temiporu kajino vaꞌe arumareja ijí puretia kaꞌene ea mapoka paijura kaꞌene hu pwehwa puꞌúmo ꞌeke ijajaho pirisitiapo pupuso ijuraꞌe ja patahare?
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 ꞌEne Mosisi oni tamanijara ea kaꞌene Godoni kaukara ꞌajohiꞌinijihi rona ꞌwaramajaho ja pataha hejara raka? Pu ijí tamana Sapatia vea kajaho pu Temiporu vaji pirisitia varapi ꞌwaramajaꞌina pavejura kaivo pu sisea pavejara.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 ꞌEnakaivo na nimai ja ꞌwaravu Ea kaꞌene ike Temiporua asima paranajaho iviamaa ikeho naminu.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 ꞌEnaꞌomo jara ijí Godoni ira vaji raka kaꞌene ꞌwarama kajihuni maiji hena kaꞌipisa Na ema kime temukavujara ura renu kaivo jara Nuni swasa vejujaho Na ura pareniaꞌa. ꞌEnakaivo ja ea kaꞌene sisea pavejajihi punaꞌi sisea pavejaꞌa.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 ꞌEnakaivo Ema Puni Harihijaho ijí Sapatia kajihuni Natohwa ꞌiamana.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 ꞌEnarena Jesuho ijí ruha kajaho areꞌi kaivo sinakoku naminujino vaꞌana.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 ꞌEnakaivo ijino ea pina ija uꞌurajiꞌina hinunaꞌomo ea ꞌahopo Jesu namaꞌi ꞌahiumakame Hu apome ijá ꞌwava ꞌÚ ea ꞌahoꞌaꞌe Sapatia vei venaꞌe maraniꞌamajaho arerinaꞌaho pane? ꞌwavara.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama ꞌÚ joni ei pini sipia rukina reꞌiraꞌomo Sapati kajino maꞌoa vaji ꞌoꞌipisa ja paꞌena apene ꞌajiva raka?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Nú emaakipo sipia asitaharaꞌomo nú Sapati kakino ꞌunama mai veꞌavajaho areri rehuna ꞌiamana.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 ꞌEꞌikaivo ea kaꞌene ija sisea kajaho ijá ꞌwama Ija ahasirima ꞌwavume hu ija ahasirimajaho huni ija kajaho niꞌaha kwino maranarena ija ropuna ijí vareꞌi renana.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 ꞌEjumakame ijí Parasia kajipo vaꞌe ahuma hine icháꞌinaꞌe Jesu ꞌanahuniji ꞌwaviꞌi hijara.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 ꞌEjumakamarena Jesuho ijí henarena Hu ijí sea kajaho areꞌi kaivo ariha vaꞌume ea nihoꞌo mapokaꞌe Hu ꞌarariha vaꞌume Hura ea kaꞌene atama rukinijija vejume maraniara.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 ꞌEjumakame Hura raka kaꞌene vena kajaho ea ꞌahoꞌa paꞌwaraꞌavarono Hu pu ꞌwaramana.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 ꞌEnakaivo raka kaꞌene nitama Godoni ira vaji poropeti Aiseara ꞌwaramajaho nimai renana.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Godira ijá ꞌwarumana
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 ꞌEne Hu ea paꞌurarahune ꞌee Hu ira ajira ea paꞌananajihune ꞌee Huni ira maꞌaha rira majikari pahehuna.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 ꞌEnakaivo hwaꞌohapo irasahe navujaho Hu paveje tuꞌusunaha arihuna. ꞌEne vena kaꞌene utahu vaꞌo maꞌuakuꞌwi renujaho Hu paveje utahuna. Ijihuni maijaho Hura veje ariramaa rene asitaha parahuna.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 ꞌEjukame Jenitaru Huni ihijihuni vajijino maranihuniji nimai rojiꞌi hiju ꞌúmana.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 ꞌEnakaivo ea ꞌahopo ea kaꞌene ꞌavena siseꞌi ajimarena ira paꞌwarame ꞌee nia paniriꞌinijaho ahema apene Jesuni roume Hura vejume ea kajaho nia nirie ira ꞌwaramana.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 ꞌEjumakamareja eaka mapoka kajija oja hwaꞌusunahaꞌeme ijá ꞌwava ꞌÚ Hu Teviti Oni Hariha pana raka? ꞌwavara.
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 ꞌEjumakame Parasiapo ijí henareja ijá ꞌwava Hura ꞌavena sisea pasioma kaivo Pierisiparu kaꞌene ꞌavena siseijihipuni natohwijara siomau ꞌwavara.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 ꞌEjume Jesura puni vwihaiji kimarena Hu pu ijá ꞌiama Ara ꞌahosupo riri ahaame araꞌipisa nihoꞌo ꞌaha josu pahijaꞌa. ꞌEje kwaa ꞌahosupo riri ahaame pu hina ꞌarahiꞌi hiꞌipisa nihoꞌo paꞌarejaꞌa.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ꞌEnaꞌomo Setanira ꞌurine ꞌoriꞌini riri ahaꞌipisa hu icháꞌinaꞌe areri namijaꞌe?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 ꞌEnavo jara vwihajujaho Nara ꞌavena sisea kaꞌene siomahujaho Pierisiparura rejuꞌe siomahu ꞌwavu kaivo irahuni harurijara rejakame joni harihija ꞌavena sisea kajaho siomaꞌeja? Ijihuni hahi joni harihija kajipo ja nahamahuna.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 ꞌEnajihunaꞌe Na Godoni ꞌAvenijara veje ꞌavena sisea siomaujaho Godoni arijaho nikino joni vaji roana.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Icháꞌine ea pina vaꞌe ea kaꞌene harusini jihuni sea ajime Huni ꞌiruma ꞌeka vaꞌena? Hu maijaho marakuꞌa ea ajisina kajaho kamomapi ninaꞌi kaivo ijiꞌa huni ꞌiruma kajaho nesi ꞌeka vaꞌamana.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Ea kaꞌene Na huꞌúmo parenujaho hu Nuni pwina pana. ꞌEne ea na huꞌúmo parene ea nianaujaho hu vejuꞌe pu jirijiri va ranavura.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ꞌEnakaivo Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Ea kaꞌene sisea vene ꞌee ea ronaꞌavajaho Hu vwihania arehuna. ꞌEnavo Godoni ꞌAveniji ronaꞌavajaho Hu nihoꞌo pavwihane arehuna.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ꞌEne ea irahipo Ema Puni Harihijihunaꞌi ira sisea ꞌwaꞌavajaho puni sisea vwihanie arehuna kaivo Godoni ꞌAveni jihunaꞌi sisea ꞌwaꞌavajaho Hu nihoꞌo puni sisea iviamaa pavwihanie areme ꞌee vea kaꞌene pu kwamasaꞌavari túnaꞌijaho pavwihanie arehuna.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 ꞌEnakaivo icha maijara mamai reꞌamajaho huni ꞌina ꞌuꞌo mavarasaꞌina rehuna. ꞌEne icha kajara sisea reꞌamajaho huni ꞌinijaho nihoꞌo sisea rehuna. Ichaꞌina punijino icha irakijija kima hehuna.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 ꞌEnakaivo ja iviamaa hijujija tapara sisesa ijina. ꞌEnaꞌomo ja icháꞌinaꞌe unenuꞌu pina kaꞌene maijaho ꞌwahune? Irijija raka kaꞌene oja vaji rarejujiru ꞌwavura.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 ꞌEnakaivo ea kaꞌene puni oja vaja ariramaaru navujija vwiha maaru vwihana ꞌwaravura. ꞌEjuꞌe ea kaꞌene puni oja vaja sisearu navujija sisearu ꞌwaravura.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 ꞌEnavo Na ja ꞌwaravu. Ira sisea mapoka kaꞌene emaapo majikarino ꞌwavukija vea kaꞌene Godira mweꞌakaki ꞌotua veꞌamani veijino ijaho aporuhuna.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 ꞌEnakaivo ijí ira kaꞌene ara ꞌwaramu kajara rejakame Godi ja ea arira ꞌiꞌena ꞌee joni ira kajara rejakame Godi ja namahuna ꞌiamana.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 ꞌEjumakame ijí Sikuraipia ꞌee Parasi ijipo Jesu ijá ꞌwava Najuhiꞌine nú ura Ara unenuꞌu pina kaꞌene ea areri pavejiꞌiniji veja kava ꞌwavara.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 ꞌEjume Hu eha vene ijá ꞌiama Ea kaꞌene nihoꞌo sisea ani ani vejiꞌinakije Nara ea areri pavejuri uneunechiji najaꞌurono ꞌwarivu. Na unenuꞌu pina ea areri pavejujaho panajahuna vo poropeti Jona renajiru najahuna.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Ijí ea kaꞌene Jonana ꞌwavu kajaho naꞌia noꞌopisune vea noꞌopisu ijano kija natohwa huni tei vaji namanaꞌomo Ema Puni Harihiji ꞌuꞌo ijaꞌina naꞌia noꞌopisune vea noꞌopisu ijano mweꞌi vaji nahuna.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 ꞌEnakaivo vea kaꞌene Godira ꞌotua veꞌamani veijino ea kaꞌene Niniva orijija pu Godoni unaꞌi ja puꞌúmo namine ja namahuna. Ijihuni maijaho Jonara najahaji pu hene nimai ronareja puni sisea arevara. ꞌEnakúne heha! Ea kaꞌene Jona asimani Eijaho nimaa iki joni vaji hinu.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 ꞌEne vukúꞌo vea kaꞌene Godira ꞌotua veꞌamani veijino vea vaꞌe ꞌonu karoꞌi puni kwinia kaꞌene hinujara Godoni unaꞌi ja puꞌúmo namine ja namahuna. Ijihuni maijaho ike kwinia karoꞌi kwaa jori hinujaho roe Saramanira kora mamaiji ꞌwaravume henana. ꞌEnakúne heha! Ea kaꞌene Saramani asimani Eijaho iviamaa iki joni vaji hinu.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Vea kaꞌene ꞌavena sisea emahuni haha ꞌahi hinujara ruꞌeꞌunujaho hu vaꞌe kwaa toa paꞌajino vaꞌe ojuta hwehuna samujaho pakamuna.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 ꞌEnareꞌe hu ijá rohuna Na kúꞌo ꞌunama vaꞌe ruha kaꞌene nara hijujino vaꞌuma. Hu ꞌunama vaiꞌi kavuꞌe ruha kajaho ea pahiju kaivo túa ꞌanae amairiana.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 ꞌEnareje hu vaꞌe napuhwaha ꞌavena sisea ꞌahoꞌa iropu noꞌo ajisinijija aherama roe ijí hihuna. ꞌEnaꞌavo marakuꞌijaho eakaho siseꞌi hinana vo iviamaa hami sisemai hina parahuna. ꞌEnajihunaꞌe ja ea kaꞌene siseaka iviamaa hijukija ijaꞌina renahuna ꞌiamana.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Jesuho maiꞌo hine eka mapoka kajihi vuꞌa ꞌwarama apena vaꞌeme oaha ꞌee ꞌuꞌuhwaha maꞌahi namijiꞌi Hu vuꞌa ꞌwaraꞌirono savara.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 ꞌEjumakame ea pini henarena Jesu ijá ꞌwama Ike hena ohuna ꞌee ꞌuꞌuhuana maꞌahi namine A vuꞌa ꞌwaraꞌi veju ꞌwamana.
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 ꞌEjumakame Jesura hu eha vene ijá ꞌwama Nuni oha irane? ꞌEe Nuni ꞌuꞌuhija irahije?
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 ꞌwaꞌi kaivo Hu Huni tisaiporu iji pijihiꞌi ijá ꞌiama Ike kima! Nuni ohija ꞌee ꞌuꞌuhija ikena.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Ea kaꞌene Nuni Oma akúpa ꞌahi hinujara ura renujiru venujaho Nuni vwee ꞌee maꞌine ꞌee oha ꞌiamana.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.