Mateus 12

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌEꞌeme ijihuni túnaꞌi Sapati veijino Huni tisaiporu puꞌúmo konesa juari ꞌuraha vaꞌeme pu matunavume konesa ꞌeka ijara.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 ꞌEjume Parasiepo kame Jesu ijá ꞌwava Jua puni varapijaho Sapatia juasiꞌi ꞌiruma paꞌekura kaivo Oni tisaiporu hine ꞌiruma ꞌeka iju ꞌwavara.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama ꞌÚ ja Godoni ira vaja pataha kavure? Naꞌia pini Tevitira pwehwa puꞌúmo matunavumakame vejajaho ja patahare?
3 Então Jesus respondeu:
4 Pu ijí Temiporu kajino vaꞌe arumareja ijí puretia kaꞌene ea mapoka paijura kaꞌene hu pwehwa puꞌúmo ꞌeke ijajaho pirisitiapo pupuso ijuraꞌe ja patahare?
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 ꞌEne Mosisi oni tamanijara ea kaꞌene Godoni kaukara ꞌajohiꞌinijihi rona ꞌwaramajaho ja pataha hejara raka? Pu ijí tamana Sapatia vea kajaho pu Temiporu vaji pirisitia varapi ꞌwaramajaꞌina pavejura kaivo pu sisea pavejara.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 ꞌEnakaivo na nimai ja ꞌwaravu Ea kaꞌene ike Temiporua asima paranajaho iviamaa ikeho naminu.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 ꞌEnaꞌomo jara ijí Godoni ira vaji raka kaꞌene ꞌwarama kajihuni maiji hena kaꞌipisa Na ema kime temukavujara ura renu kaivo jara Nuni swasa vejujaho Na ura pareniaꞌa. ꞌEnakaivo ja ea kaꞌene sisea pavejajihi punaꞌi sisea pavejaꞌa.
7 Se vocês soubessem o que as
8 ꞌEnakaivo Ema Puni Harihijaho ijí Sapatia kajihuni Natohwa ꞌiamana.
8 Pois o
9 ꞌEnarena Jesuho ijí ruha kajaho areꞌi kaivo sinakoku naminujino vaꞌana.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 ꞌEnakaivo ijino ea pina ija uꞌurajiꞌina hinunaꞌomo ea ꞌahopo Jesu namaꞌi ꞌahiumakame Hu apome ijá ꞌwava ꞌÚ ea ꞌahoꞌaꞌe Sapatia vei venaꞌe maraniꞌamajaho arerinaꞌaho pane? ꞌwavara.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama ꞌÚ joni ei pini sipia rukina reꞌiraꞌomo Sapati kajino maꞌoa vaji ꞌoꞌipisa ja paꞌena apene ꞌajiva raka?
11 Jesus respondeu:
12 Nú emaakipo sipia asitaharaꞌomo nú Sapati kakino ꞌunama mai veꞌavajaho areri rehuna ꞌiamana.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 ꞌEꞌikaivo ea kaꞌene ija sisea kajaho ijá ꞌwama Ija ahasirima ꞌwavume hu ija ahasirimajaho huni ija kajaho niꞌaha kwino maranarena ija ropuna ijí vareꞌi renana.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 ꞌEjumakame ijí Parasia kajipo vaꞌe ahuma hine icháꞌinaꞌe Jesu ꞌanahuniji ꞌwaviꞌi hijara.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 ꞌEjumakamarena Jesuho ijí henarena Hu ijí sea kajaho areꞌi kaivo ariha vaꞌume ea nihoꞌo mapokaꞌe Hu ꞌarariha vaꞌume Hura ea kaꞌene atama rukinijija vejume maraniara.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 ꞌEjumakame Hura raka kaꞌene vena kajaho ea ꞌahoꞌa paꞌwaraꞌavarono Hu pu ꞌwaramana.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 ꞌEnakaivo raka kaꞌene nitama Godoni ira vaji poropeti Aiseara ꞌwaramajaho nimai renana.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Godira ijá ꞌwarumana
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 ꞌEne Hu ea paꞌurarahune ꞌee Hu ira ajira ea paꞌananajihune ꞌee Huni ira maꞌaha rira majikari pahehuna.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 ꞌEnakaivo hwaꞌohapo irasahe navujaho Hu paveje tuꞌusunaha arihuna. ꞌEne vena kaꞌene utahu vaꞌo maꞌuakuꞌwi renujaho Hu paveje utahuna. Ijihuni maijaho Hura veje ariramaa rene asitaha parahuna.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 ꞌEjukame Jenitaru Huni ihijihuni vajijino maranihuniji nimai rojiꞌi hiju ꞌúmana.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 ꞌEnakaivo ea ꞌahopo ea kaꞌene ꞌavena siseꞌi ajimarena ira paꞌwarame ꞌee nia paniriꞌinijaho ahema apene Jesuni roume Hura vejume ea kajaho nia nirie ira ꞌwaramana.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 ꞌEjumakamareja eaka mapoka kajija oja hwaꞌusunahaꞌeme ijá ꞌwava ꞌÚ Hu Teviti Oni Hariha pana raka? ꞌwavara.
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 ꞌEjumakame Parasiapo ijí henareja ijá ꞌwava Hura ꞌavena sisea pasioma kaivo Pierisiparu kaꞌene ꞌavena siseijihipuni natohwijara siomau ꞌwavara.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 ꞌEjume Jesura puni vwihaiji kimarena Hu pu ijá ꞌiama Ara ꞌahosupo riri ahaame araꞌipisa nihoꞌo ꞌaha josu pahijaꞌa. ꞌEje kwaa ꞌahosupo riri ahaame pu hina ꞌarahiꞌi hiꞌipisa nihoꞌo paꞌarejaꞌa.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 ꞌEnaꞌomo Setanira ꞌurine ꞌoriꞌini riri ahaꞌipisa hu icháꞌinaꞌe areri namijaꞌe?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 ꞌEnavo jara vwihajujaho Nara ꞌavena sisea kaꞌene siomahujaho Pierisiparura rejuꞌe siomahu ꞌwavu kaivo irahuni harurijara rejakame joni harihija ꞌavena sisea kajaho siomaꞌeja? Ijihuni hahi joni harihija kajipo ja nahamahuna.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 ꞌEnajihunaꞌe Na Godoni ꞌAvenijara veje ꞌavena sisea siomaujaho Godoni arijaho nikino joni vaji roana.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Icháꞌine ea pina vaꞌe ea kaꞌene harusini jihuni sea ajime Huni ꞌiruma ꞌeka vaꞌena? Hu maijaho marakuꞌa ea ajisina kajaho kamomapi ninaꞌi kaivo ijiꞌa huni ꞌiruma kajaho nesi ꞌeka vaꞌamana.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Ea kaꞌene Na huꞌúmo parenujaho hu Nuni pwina pana. ꞌEne ea na huꞌúmo parene ea nianaujaho hu vejuꞌe pu jirijiri va ranavura.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 ꞌEnakaivo Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Ea kaꞌene sisea vene ꞌee ea ronaꞌavajaho Hu vwihania arehuna. ꞌEnavo Godoni ꞌAveniji ronaꞌavajaho Hu nihoꞌo pavwihane arehuna.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 ꞌEne ea irahipo Ema Puni Harihijihunaꞌi ira sisea ꞌwaꞌavajaho puni sisea vwihanie arehuna kaivo Godoni ꞌAveni jihunaꞌi sisea ꞌwaꞌavajaho Hu nihoꞌo puni sisea iviamaa pavwihanie areme ꞌee vea kaꞌene pu kwamasaꞌavari túnaꞌijaho pavwihanie arehuna.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 ꞌEnakaivo icha maijara mamai reꞌamajaho huni ꞌina ꞌuꞌo mavarasaꞌina rehuna. ꞌEne icha kajara sisea reꞌamajaho huni ꞌinijaho nihoꞌo sisea rehuna. Ichaꞌina punijino icha irakijija kima hehuna.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 ꞌEnakaivo ja iviamaa hijujija tapara sisesa ijina. ꞌEnaꞌomo ja icháꞌinaꞌe unenuꞌu pina kaꞌene maijaho ꞌwahune? Irijija raka kaꞌene oja vaji rarejujiru ꞌwavura.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 ꞌEnakaivo ea kaꞌene puni oja vaja ariramaaru navujija vwiha maaru vwihana ꞌwaravura. ꞌEjuꞌe ea kaꞌene puni oja vaja sisearu navujija sisearu ꞌwaravura.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 ꞌEnavo Na ja ꞌwaravu. Ira sisea mapoka kaꞌene emaapo majikarino ꞌwavukija vea kaꞌene Godira mweꞌakaki ꞌotua veꞌamani veijino ijaho aporuhuna.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 ꞌEnakaivo ijí ira kaꞌene ara ꞌwaramu kajara rejakame Godi ja ea arira ꞌiꞌena ꞌee joni ira kajara rejakame Godi ja namahuna ꞌiamana.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 ꞌEjumakame ijí Sikuraipia ꞌee Parasi ijipo Jesu ijá ꞌwava Najuhiꞌine nú ura Ara unenuꞌu pina kaꞌene ea areri pavejiꞌiniji veja kava ꞌwavara.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 ꞌEjume Hu eha vene ijá ꞌiama Ea kaꞌene nihoꞌo sisea ani ani vejiꞌinakije Nara ea areri pavejuri uneunechiji najaꞌurono ꞌwarivu. Na unenuꞌu pina ea areri pavejujaho panajahuna vo poropeti Jona renajiru najahuna.
39 Jesus respondeu:
40 Ijí ea kaꞌene Jonana ꞌwavu kajaho naꞌia noꞌopisune vea noꞌopisu ijano kija natohwa huni tei vaji namanaꞌomo Ema Puni Harihiji ꞌuꞌo ijaꞌina naꞌia noꞌopisune vea noꞌopisu ijano mweꞌi vaji nahuna.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 ꞌEnakaivo vea kaꞌene Godira ꞌotua veꞌamani veijino ea kaꞌene Niniva orijija pu Godoni unaꞌi ja puꞌúmo namine ja namahuna. Ijihuni maijaho Jonara najahaji pu hene nimai ronareja puni sisea arevara. ꞌEnakúne heha! Ea kaꞌene Jona asimani Eijaho nimaa iki joni vaji hinu.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 ꞌEne vukúꞌo vea kaꞌene Godira ꞌotua veꞌamani veijino vea vaꞌe ꞌonu karoꞌi puni kwinia kaꞌene hinujara Godoni unaꞌi ja puꞌúmo namine ja namahuna. Ijihuni maijaho ike kwinia karoꞌi kwaa jori hinujaho roe Saramanira kora mamaiji ꞌwaravume henana. ꞌEnakúne heha! Ea kaꞌene Saramani asimani Eijaho iviamaa iki joni vaji hinu.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Vea kaꞌene ꞌavena sisea emahuni haha ꞌahi hinujara ruꞌeꞌunujaho hu vaꞌe kwaa toa paꞌajino vaꞌe ojuta hwehuna samujaho pakamuna.
43 Jesus continuou:
44 ꞌEnareꞌe hu ijá rohuna Na kúꞌo ꞌunama vaꞌe ruha kaꞌene nara hijujino vaꞌuma. Hu ꞌunama vaiꞌi kavuꞌe ruha kajaho ea pahiju kaivo túa ꞌanae amairiana.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 ꞌEnareje hu vaꞌe napuhwaha ꞌavena sisea ꞌahoꞌa iropu noꞌo ajisinijija aherama roe ijí hihuna. ꞌEnaꞌavo marakuꞌijaho eakaho siseꞌi hinana vo iviamaa hami sisemai hina parahuna. ꞌEnajihunaꞌe ja ea kaꞌene siseaka iviamaa hijukija ijaꞌina renahuna ꞌiamana.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Jesuho maiꞌo hine eka mapoka kajihi vuꞌa ꞌwarama apena vaꞌeme oaha ꞌee ꞌuꞌuhwaha maꞌahi namijiꞌi Hu vuꞌa ꞌwaraꞌirono savara.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 ꞌEjumakame ea pini henarena Jesu ijá ꞌwama Ike hena ohuna ꞌee ꞌuꞌuhuana maꞌahi namine A vuꞌa ꞌwaraꞌi veju ꞌwamana.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 ꞌEjumakame Jesura hu eha vene ijá ꞌwama Nuni oha irane? ꞌEe Nuni ꞌuꞌuhija irahije?
48 Jesus perguntou:
49 ꞌwaꞌi kaivo Hu Huni tisaiporu iji pijihiꞌi ijá ꞌiama Ike kima! Nuni ohija ꞌee ꞌuꞌuhija ikena.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Ea kaꞌene Nuni Oma akúpa ꞌahi hinujara ura renujiru venujaho Nuni vwee ꞌee maꞌine ꞌee oha ꞌiamana.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.