Mateus 12
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARC
1 ꞌEꞌeme ijihuni túnaꞌi Sapati veijino Huni tisaiporu puꞌúmo konesa juari ꞌuraha vaꞌeme pu matunavume konesa ꞌeka ijara.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 ꞌEjume Parasiepo kame Jesu ijá ꞌwava Jua puni varapijaho Sapatia juasiꞌi ꞌiruma paꞌekura kaivo Oni tisaiporu hine ꞌiruma ꞌeka iju ꞌwavara.
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama ꞌÚ ja Godoni ira vaja pataha kavure? Naꞌia pini Tevitira pwehwa puꞌúmo matunavumakame vejajaho ja patahare?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Pu ijí Temiporu kajino vaꞌe arumareja ijí puretia kaꞌene ea mapoka paijura kaꞌene hu pwehwa puꞌúmo ꞌeke ijajaho pirisitiapo pupuso ijuraꞌe ja patahare?
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 ꞌEne Mosisi oni tamanijara ea kaꞌene Godoni kaukara ꞌajohiꞌinijihi rona ꞌwaramajaho ja pataha hejara raka? Pu ijí tamana Sapatia vea kajaho pu Temiporu vaji pirisitia varapi ꞌwaramajaꞌina pavejura kaivo pu sisea pavejara.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 ꞌEnakaivo na nimai ja ꞌwaravu Ea kaꞌene ike Temiporua asima paranajaho iviamaa ikeho naminu.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 ꞌEnaꞌomo jara ijí Godoni ira vaji raka kaꞌene ꞌwarama kajihuni maiji hena kaꞌipisa Na ema kime temukavujara ura renu kaivo jara Nuni swasa vejujaho Na ura pareniaꞌa. ꞌEnakaivo ja ea kaꞌene sisea pavejajihi punaꞌi sisea pavejaꞌa.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 ꞌEnakaivo Ema Puni Harihijaho ijí Sapatia kajihuni Natohwa ꞌiamana.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 ꞌEnarena Jesuho ijí ruha kajaho areꞌi kaivo sinakoku naminujino vaꞌana.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 ꞌEnakaivo ijino ea pina ija uꞌurajiꞌina hinunaꞌomo ea ꞌahopo Jesu namaꞌi ꞌahiumakame Hu apome ijá ꞌwava ꞌÚ ea ꞌahoꞌaꞌe Sapatia vei venaꞌe maraniꞌamajaho arerinaꞌaho pane? ꞌwavara.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama ꞌÚ joni ei pini sipia rukina reꞌiraꞌomo Sapati kajino maꞌoa vaji ꞌoꞌipisa ja paꞌena apene ꞌajiva raka?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Nú emaakipo sipia asitaharaꞌomo nú Sapati kakino ꞌunama mai veꞌavajaho areri rehuna ꞌiamana.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 ꞌEꞌikaivo ea kaꞌene ija sisea kajaho ijá ꞌwama Ija ahasirima ꞌwavume hu ija ahasirimajaho huni ija kajaho niꞌaha kwino maranarena ija ropuna ijí vareꞌi renana.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 ꞌEjumakame ijí Parasia kajipo vaꞌe ahuma hine icháꞌinaꞌe Jesu ꞌanahuniji ꞌwaviꞌi hijara.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 ꞌEjumakamarena Jesuho ijí henarena Hu ijí sea kajaho areꞌi kaivo ariha vaꞌume ea nihoꞌo mapokaꞌe Hu ꞌarariha vaꞌume Hura ea kaꞌene atama rukinijija vejume maraniara.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 ꞌEjumakame Hura raka kaꞌene vena kajaho ea ꞌahoꞌa paꞌwaraꞌavarono Hu pu ꞌwaramana.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 ꞌEnakaivo raka kaꞌene nitama Godoni ira vaji poropeti Aiseara ꞌwaramajaho nimai renana.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Godira ijá ꞌwarumana
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 ꞌEne Hu ea paꞌurarahune ꞌee Hu ira ajira ea paꞌananajihune ꞌee Huni ira maꞌaha rira majikari pahehuna.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 ꞌEnakaivo hwaꞌohapo irasahe navujaho Hu paveje tuꞌusunaha arihuna. ꞌEne vena kaꞌene utahu vaꞌo maꞌuakuꞌwi renujaho Hu paveje utahuna. Ijihuni maijaho Hura veje ariramaa rene asitaha parahuna.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 ꞌEjukame Jenitaru Huni ihijihuni vajijino maranihuniji nimai rojiꞌi hiju ꞌúmana.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 ꞌEnakaivo ea ꞌahopo ea kaꞌene ꞌavena siseꞌi ajimarena ira paꞌwarame ꞌee nia paniriꞌinijaho ahema apene Jesuni roume Hura vejume ea kajaho nia nirie ira ꞌwaramana.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 ꞌEjumakamareja eaka mapoka kajija oja hwaꞌusunahaꞌeme ijá ꞌwava ꞌÚ Hu Teviti Oni Hariha pana raka? ꞌwavara.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 ꞌEjumakame Parasiapo ijí henareja ijá ꞌwava Hura ꞌavena sisea pasioma kaivo Pierisiparu kaꞌene ꞌavena siseijihipuni natohwijara siomau ꞌwavara.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 ꞌEjume Jesura puni vwihaiji kimarena Hu pu ijá ꞌiama Ara ꞌahosupo riri ahaame araꞌipisa nihoꞌo ꞌaha josu pahijaꞌa. ꞌEje kwaa ꞌahosupo riri ahaame pu hina ꞌarahiꞌi hiꞌipisa nihoꞌo paꞌarejaꞌa.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ꞌEnaꞌomo Setanira ꞌurine ꞌoriꞌini riri ahaꞌipisa hu icháꞌinaꞌe areri namijaꞌe?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 ꞌEnavo jara vwihajujaho Nara ꞌavena sisea kaꞌene siomahujaho Pierisiparura rejuꞌe siomahu ꞌwavu kaivo irahuni harurijara rejakame joni harihija ꞌavena sisea kajaho siomaꞌeja? Ijihuni hahi joni harihija kajipo ja nahamahuna.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 ꞌEnajihunaꞌe Na Godoni ꞌAvenijara veje ꞌavena sisea siomaujaho Godoni arijaho nikino joni vaji roana.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Icháꞌine ea pina vaꞌe ea kaꞌene harusini jihuni sea ajime Huni ꞌiruma ꞌeka vaꞌena? Hu maijaho marakuꞌa ea ajisina kajaho kamomapi ninaꞌi kaivo ijiꞌa huni ꞌiruma kajaho nesi ꞌeka vaꞌamana.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Ea kaꞌene Na huꞌúmo parenujaho hu Nuni pwina pana. ꞌEne ea na huꞌúmo parene ea nianaujaho hu vejuꞌe pu jirijiri va ranavura.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ꞌEnakaivo Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Ea kaꞌene sisea vene ꞌee ea ronaꞌavajaho Hu vwihania arehuna. ꞌEnavo Godoni ꞌAveniji ronaꞌavajaho Hu nihoꞌo pavwihane arehuna.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 ꞌEne ea irahipo Ema Puni Harihijihunaꞌi ira sisea ꞌwaꞌavajaho puni sisea vwihanie arehuna kaivo Godoni ꞌAveni jihunaꞌi sisea ꞌwaꞌavajaho Hu nihoꞌo puni sisea iviamaa pavwihanie areme ꞌee vea kaꞌene pu kwamasaꞌavari túnaꞌijaho pavwihanie arehuna.
32 E, se qualquer disser
33 ꞌEnakaivo icha maijara mamai reꞌamajaho huni ꞌina ꞌuꞌo mavarasaꞌina rehuna. ꞌEne icha kajara sisea reꞌamajaho huni ꞌinijaho nihoꞌo sisea rehuna. Ichaꞌina punijino icha irakijija kima hehuna.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ꞌEnakaivo ja iviamaa hijujija tapara sisesa ijina. ꞌEnaꞌomo ja icháꞌinaꞌe unenuꞌu pina kaꞌene maijaho ꞌwahune? Irijija raka kaꞌene oja vaji rarejujiru ꞌwavura.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 ꞌEnakaivo ea kaꞌene puni oja vaja ariramaaru navujija vwiha maaru vwihana ꞌwaravura. ꞌEjuꞌe ea kaꞌene puni oja vaja sisearu navujija sisearu ꞌwaravura.
35 O homem bom tira boas
36 ꞌEnavo Na ja ꞌwaravu. Ira sisea mapoka kaꞌene emaapo majikarino ꞌwavukija vea kaꞌene Godira mweꞌakaki ꞌotua veꞌamani veijino ijaho aporuhuna.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 ꞌEnakaivo ijí ira kaꞌene ara ꞌwaramu kajara rejakame Godi ja ea arira ꞌiꞌena ꞌee joni ira kajara rejakame Godi ja namahuna ꞌiamana.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 ꞌEjumakame ijí Sikuraipia ꞌee Parasi ijipo Jesu ijá ꞌwava Najuhiꞌine nú ura Ara unenuꞌu pina kaꞌene ea areri pavejiꞌiniji veja kava ꞌwavara.
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 ꞌEjume Hu eha vene ijá ꞌiama Ea kaꞌene nihoꞌo sisea ani ani vejiꞌinakije Nara ea areri pavejuri uneunechiji najaꞌurono ꞌwarivu. Na unenuꞌu pina ea areri pavejujaho panajahuna vo poropeti Jona renajiru najahuna.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Ijí ea kaꞌene Jonana ꞌwavu kajaho naꞌia noꞌopisune vea noꞌopisu ijano kija natohwa huni tei vaji namanaꞌomo Ema Puni Harihiji ꞌuꞌo ijaꞌina naꞌia noꞌopisune vea noꞌopisu ijano mweꞌi vaji nahuna.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 ꞌEnakaivo vea kaꞌene Godira ꞌotua veꞌamani veijino ea kaꞌene Niniva orijija pu Godoni unaꞌi ja puꞌúmo namine ja namahuna. Ijihuni maijaho Jonara najahaji pu hene nimai ronareja puni sisea arevara. ꞌEnakúne heha! Ea kaꞌene Jona asimani Eijaho nimaa iki joni vaji hinu.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 ꞌEne vukúꞌo vea kaꞌene Godira ꞌotua veꞌamani veijino vea vaꞌe ꞌonu karoꞌi puni kwinia kaꞌene hinujara Godoni unaꞌi ja puꞌúmo namine ja namahuna. Ijihuni maijaho ike kwinia karoꞌi kwaa jori hinujaho roe Saramanira kora mamaiji ꞌwaravume henana. ꞌEnakúne heha! Ea kaꞌene Saramani asimani Eijaho iviamaa iki joni vaji hinu.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Vea kaꞌene ꞌavena sisea emahuni haha ꞌahi hinujara ruꞌeꞌunujaho hu vaꞌe kwaa toa paꞌajino vaꞌe ojuta hwehuna samujaho pakamuna.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ꞌEnareꞌe hu ijá rohuna Na kúꞌo ꞌunama vaꞌe ruha kaꞌene nara hijujino vaꞌuma. Hu ꞌunama vaiꞌi kavuꞌe ruha kajaho ea pahiju kaivo túa ꞌanae amairiana.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 ꞌEnareje hu vaꞌe napuhwaha ꞌavena sisea ꞌahoꞌa iropu noꞌo ajisinijija aherama roe ijí hihuna. ꞌEnaꞌavo marakuꞌijaho eakaho siseꞌi hinana vo iviamaa hami sisemai hina parahuna. ꞌEnajihunaꞌe ja ea kaꞌene siseaka iviamaa hijukija ijaꞌina renahuna ꞌiamana.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Jesuho maiꞌo hine eka mapoka kajihi vuꞌa ꞌwarama apena vaꞌeme oaha ꞌee ꞌuꞌuhwaha maꞌahi namijiꞌi Hu vuꞌa ꞌwaraꞌirono savara.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 ꞌEjumakame ea pini henarena Jesu ijá ꞌwama Ike hena ohuna ꞌee ꞌuꞌuhuana maꞌahi namine A vuꞌa ꞌwaraꞌi veju ꞌwamana.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 ꞌEjumakame Jesura hu eha vene ijá ꞌwama Nuni oha irane? ꞌEe Nuni ꞌuꞌuhija irahije?
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 ꞌwaꞌi kaivo Hu Huni tisaiporu iji pijihiꞌi ijá ꞌiama Ike kima! Nuni ohija ꞌee ꞌuꞌuhija ikena.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Ea kaꞌene Nuni Oma akúpa ꞌahi hinujara ura renujiru venujaho Nuni vwee ꞌee maꞌine ꞌee oha ꞌiamana.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.