Mateus 11
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT
1 ꞌEnarena Jesuho Huni tisaiporu iropu ropu noꞌoheꞌi kajipo raka kaꞌene vehunijaho ꞌwaravume paꞌarejume Hu ijí rene vaꞌe puni ari najahe vuꞌa ꞌwaraꞌirono vaꞌana.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 ꞌEꞌeme Joni tipurai hijiꞌi Kerisora raka kaꞌene venajaho henarena hu huni tisaiporua noꞌo irechamiume Huni roara.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 ꞌEnareja pu Hu apoma ijá ꞌwava ꞌÚ A ea kaꞌene rohunaka ꞌwaruvajina ho nú ea pina saꞌeja? ꞌwavara.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Ja iviamaa ꞌunama vaꞌajimareje ja raka kaꞌene hena kavajaho Joni ꞌwaraha.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Ea kaꞌene nia supamaꞌinijija nia niriuꞌe ea kaꞌene irimaꞌinijija ꞌurahe matauma ojuꞌe ea kaꞌene reporosia rukina paꞌarenauꞌe ea kaꞌene ataa paꞌajija hejuꞌe ea kaꞌene kwamasahiꞌinijija niꞌurine maiꞌo hiju. ꞌEjuꞌe Godoni vuꞌa mai maiuꞌinijaho ea kaꞌene pivusahiꞌiniji najahu.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 ꞌEnaꞌomo ea irara Nuni hahijihunaꞌe pajuꞌamajaho nihoꞌo hu merajahiꞌina ꞌiamana.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 ꞌEjume Joni oni pwehijijija vaꞌeme Jesura eaka mapoka kajihi Joni rona ꞌwaramarena ijá ꞌiama Ja vaꞌe nechiꞌa riri vaꞌajaho ja iraka kavare? Ja vi hwaꞌoha rakaꞌe hwasisiꞌi ninamarena variviꞌi navumakame ja ijí kaꞌi vaꞌara raka?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ja ijino vaꞌajaho ja rakaꞌe kaꞌi vaꞌare? ꞌÚ ei pini ateha kaꞌene mavarasaꞌinijino apúsavumakame ja kaꞌi vaꞌara raka? Heha! Ea kaꞌene ateha mamai savujaho kini huni sei hijura
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 kaivo ijí jara raka kaꞌene kaꞌi vaꞌa kajaho ꞌwariva hejuma. Ja poropeti kaꞌi vaꞌare? Iꞌa Na ijaho ja niꞌwaravume hejara. Hura poropeti ꞌahoꞌakija asitahu.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Ikaho nitama ea kaji Godoni ira vaji rona ꞌwaramajina.
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Na nihoꞌo nimaa nimaa ja ꞌwaravu Joni Papitisita eaka mapoka kaꞌene mweꞌa kakino hijujaho hura asitahana. ꞌEnakaivo Godoni ehija maꞌuꞌumaijipo Joni asivu.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 ꞌEnakaivo veaka Joni Papitisita aneja vene ea najahaji rena roe iviamaa ꞌeꞌunukino renareja ea mapoka Godoni ara piꞌonaꞌiroreja harura niꞌina veju kaivo ea kaꞌene ajisinijipo nihoꞌo Godoni ara kajaho harura vene apeꞌi veju.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 ꞌEnakaivo nitama Godoni poropeti ꞌee ea kaꞌene Godoni tamana vaji ꞌwarama apena rou vaꞌo roe iviamaa Jonira roani veakino ꞌeꞌunakena.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 ꞌEnakúne ja ura ijí hena nimai roꞌi ꞌahiꞌamajaho Joniho Iraijana. Hu ea kaꞌene rohuna ꞌwaruvajina.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Ea irara areri ataa jaraaꞌe heꞌi veꞌamajaho ataa apúsame henama.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Ea kaꞌene iviasi hijukija Na iraki apene manura vetiꞌejo? Ijihuni maijaho pu areri sesamaapo maketi hine sesamaa ꞌahoꞌaꞌe ꞌumenai hijujaꞌinaꞌe veju.
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Nú jonaꞌe hurisia hwasihihura kaivo ja pajavavura. ꞌEne nú virisi vejura kaivo ja paniramaruvura ꞌumejara.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 ꞌEnakaivo Jonira roarena ꞌaura areme ꞌiruma paine ꞌee toa paijumakame ea mapoka ijá ꞌwava Hu ꞌavena siseapo ajivuꞌe avanu ꞌwavara.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 ꞌEnakaivo Ema Puni Harihijara roajaho Hu ꞌiruma ine ꞌee toa inana. ꞌEnajihunaꞌe pu ikaꞌina ꞌwavu Kaha! Hu ꞌiruma arisi isaꞌora ꞌee Hu arisi toa sisea isaꞌora Hu ea kaꞌene takisia apejiꞌinijihija ꞌee ea kaꞌene sisea vejiꞌinijihi puni napura. ꞌEnakaivo ea kaꞌene vwiha mamaa rukinijija pura icháꞌina kaꞌene vejujara najahujaho pu hena kaviꞌina ꞌiamana.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 ꞌEjumakame kwaa ara ꞌahoꞌa uneunecha kaꞌene ea areri pavehunijija venana kaivo ea mapoka puni sisea paarevumakame Hu pu ꞌuraraharena ijá ꞌiama
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Ja ea kaꞌene Koresini hine ꞌee Petasaita hijujija eha sisea apehuna. Ijihuni maijaho Na joni ari uneunecha ea areri pavejura vejuꞌukame ja panimai roju kajihunaꞌe ja eha sisea apehuna. Na Taia ꞌee Sairani ijaꞌinaꞌe veꞌipisa pu nihoꞌo marakuꞌa puni sisea niaremamaa arevaꞌa.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 ꞌEnaꞌomo na nimai ja ꞌwaravu. Vea kaꞌene Godira mweꞌakaki ꞌotua venuni veijaho kwaa iha Taia ꞌee Sairani ijija jara eha kaꞌene niꞌimaꞌura apeꞌavajaꞌinaꞌe papehuna.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 ꞌEnakaivo ꞌú ja Kapeniami orakija ja ma joni haha kakino ꞌeka kahino Godoni ari vaꞌiro avajo? Ja nihoꞌo kwa kaꞌene veni renuni kwaijino vahuna. Ijihuni maijaho Nara uneunecha kaꞌene ea areri pavejuraka joni vaji vejuꞌukame ja panimai rojuke Satami ijaꞌina veꞌipisa ijí ara kajaho iviasa ijí navaꞌa.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 ꞌEnakaivo Na nimaa ja ꞌwaravo. Vea kaꞌene Godira ꞌotua veꞌamani veijaho Satami opo eha maꞌuako mihuna kaivo ja nihoꞌo eha niꞌimaꞌura mihuna ꞌiamana.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 ꞌEꞌikaivo ijihuni vea kajino Jesura eha vene ijá ꞌwama Amo kaꞌene akúpa mweꞌa ijihuni Natohwijiꞌo Na teimani ꞌwavujihuni maijaho Ara uneunechakija ea kaꞌene vwiha mamaa vwihajiꞌinijija ꞌee hena kaviꞌini jihipuni unaꞌa pavejume samaa renana kaivo kasimaaru najahana.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Nimai Amo A ijaꞌina venajara teamanamu.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 ꞌEnakaivo uneunecha mapokijija Amora Nuni ija tahi irechamana. Ijihunaꞌe eaka mapokijija Godoni Harihijaho hami pakama pahejura kaivo Amora huhusu hami hena kamuna. ꞌEjuꞌe eaka mapokijija Amoho hami pakama pahejura kaivo Hariahi huhusu hami hena kamuna. ꞌEnakaivo Hariahi ea irá ura renajiru Omahaꞌe nahume hu ꞌuꞌo Omaha hena kamuna ꞌwamana.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 ꞌEne Hu pu ijá ꞌiama Ja ea kaꞌene ahija apene oja vaja sirua paꞌarenaujija Nuni roajive Nara venaꞌe joni ahija paꞌareje ojuta hwena hiha.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 ꞌEne Nuni ꞌunama kaꞌene kisimaꞌurijaho jonaꞌe apene Nuni ꞌunamiji kama heha. Ijihuni maijaho Na matauviꞌina ꞌee masuani hijiꞌina. ꞌEne veje joni oja masuani sonama namama.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Ijihuni hahi Nuni ꞌunamijaho samaumaa. ꞌEne Nuni ahijijaho nimaa nimai nasina ꞌiamana.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.