Mateus 11

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌEnarena Jesuho Huni tisaiporu iropu ropu noꞌoheꞌi kajipo raka kaꞌene vehunijaho ꞌwaravume paꞌarejume Hu ijí rene vaꞌe puni ari najahe vuꞌa ꞌwaraꞌirono vaꞌana.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 ꞌEꞌeme Joni tipurai hijiꞌi Kerisora raka kaꞌene venajaho henarena hu huni tisaiporua noꞌo irechamiume Huni roara.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 ꞌEnareja pu Hu apoma ijá ꞌwava ꞌÚ A ea kaꞌene rohunaka ꞌwaruvajina ho nú ea pina saꞌeja? ꞌwavara.
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Ja iviamaa ꞌunama vaꞌajimareje ja raka kaꞌene hena kavajaho Joni ꞌwaraha.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Ea kaꞌene nia supamaꞌinijija nia niriuꞌe ea kaꞌene irimaꞌinijija ꞌurahe matauma ojuꞌe ea kaꞌene reporosia rukina paꞌarenauꞌe ea kaꞌene ataa paꞌajija hejuꞌe ea kaꞌene kwamasahiꞌinijija niꞌurine maiꞌo hiju. ꞌEjuꞌe Godoni vuꞌa mai maiuꞌinijaho ea kaꞌene pivusahiꞌiniji najahu.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 ꞌEnaꞌomo ea irara Nuni hahijihunaꞌe pajuꞌamajaho nihoꞌo hu merajahiꞌina ꞌiamana.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 ꞌEjume Joni oni pwehijijija vaꞌeme Jesura eaka mapoka kajihi Joni rona ꞌwaramarena ijá ꞌiama Ja vaꞌe nechiꞌa riri vaꞌajaho ja iraka kavare? Ja vi hwaꞌoha rakaꞌe hwasisiꞌi ninamarena variviꞌi navumakame ja ijí kaꞌi vaꞌara raka?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Ja ijino vaꞌajaho ja rakaꞌe kaꞌi vaꞌare? ꞌÚ ei pini ateha kaꞌene mavarasaꞌinijino apúsavumakame ja kaꞌi vaꞌara raka? Heha! Ea kaꞌene ateha mamai savujaho kini huni sei hijura
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 kaivo ijí jara raka kaꞌene kaꞌi vaꞌa kajaho ꞌwariva hejuma. Ja poropeti kaꞌi vaꞌare? Iꞌa Na ijaho ja niꞌwaravume hejara. Hura poropeti ꞌahoꞌakija asitahu.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Ikaho nitama ea kaji Godoni ira vaji rona ꞌwaramajina.
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Na nihoꞌo nimaa nimaa ja ꞌwaravu Joni Papitisita eaka mapoka kaꞌene mweꞌa kakino hijujaho hura asitahana. ꞌEnakaivo Godoni ehija maꞌuꞌumaijipo Joni asivu.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 ꞌEnakaivo veaka Joni Papitisita aneja vene ea najahaji rena roe iviamaa ꞌeꞌunukino renareja ea mapoka Godoni ara piꞌonaꞌiroreja harura niꞌina veju kaivo ea kaꞌene ajisinijipo nihoꞌo Godoni ara kajaho harura vene apeꞌi veju.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 ꞌEnakaivo nitama Godoni poropeti ꞌee ea kaꞌene Godoni tamana vaji ꞌwarama apena rou vaꞌo roe iviamaa Jonira roani veakino ꞌeꞌunakena.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ꞌEnakúne ja ura ijí hena nimai roꞌi ꞌahiꞌamajaho Joniho Iraijana. Hu ea kaꞌene rohuna ꞌwaruvajina.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ea irara areri ataa jaraaꞌe heꞌi veꞌamajaho ataa apúsame henama.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Ea kaꞌene iviasi hijukija Na iraki apene manura vetiꞌejo? Ijihuni maijaho pu areri sesamaapo maketi hine sesamaa ꞌahoꞌaꞌe ꞌumenai hijujaꞌinaꞌe veju.
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Nú jonaꞌe hurisia hwasihihura kaivo ja pajavavura. ꞌEne nú virisi vejura kaivo ja paniramaruvura ꞌumejara.
17 “Nós tocamos flauta,
18 ꞌEnakaivo Jonira roarena ꞌaura areme ꞌiruma paine ꞌee toa paijumakame ea mapoka ijá ꞌwava Hu ꞌavena siseapo ajivuꞌe avanu ꞌwavara.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 ꞌEnakaivo Ema Puni Harihijara roajaho Hu ꞌiruma ine ꞌee toa inana. ꞌEnajihunaꞌe pu ikaꞌina ꞌwavu Kaha! Hu ꞌiruma arisi isaꞌora ꞌee Hu arisi toa sisea isaꞌora Hu ea kaꞌene takisia apejiꞌinijihija ꞌee ea kaꞌene sisea vejiꞌinijihi puni napura. ꞌEnakaivo ea kaꞌene vwiha mamaa rukinijija pura icháꞌina kaꞌene vejujara najahujaho pu hena kaviꞌina ꞌiamana.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 ꞌEjumakame kwaa ara ꞌahoꞌa uneunecha kaꞌene ea areri pavehunijija venana kaivo ea mapoka puni sisea paarevumakame Hu pu ꞌuraraharena ijá ꞌiama
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Ja ea kaꞌene Koresini hine ꞌee Petasaita hijujija eha sisea apehuna. Ijihuni maijaho Na joni ari uneunecha ea areri pavejura vejuꞌukame ja panimai roju kajihunaꞌe ja eha sisea apehuna. Na Taia ꞌee Sairani ijaꞌinaꞌe veꞌipisa pu nihoꞌo marakuꞌa puni sisea niaremamaa arevaꞌa.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 ꞌEnaꞌomo na nimai ja ꞌwaravu. Vea kaꞌene Godira mweꞌakaki ꞌotua venuni veijaho kwaa iha Taia ꞌee Sairani ijija jara eha kaꞌene niꞌimaꞌura apeꞌavajaꞌinaꞌe papehuna.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 ꞌEnakaivo ꞌú ja Kapeniami orakija ja ma joni haha kakino ꞌeka kahino Godoni ari vaꞌiro avajo? Ja nihoꞌo kwa kaꞌene veni renuni kwaijino vahuna. Ijihuni maijaho Nara uneunecha kaꞌene ea areri pavejuraka joni vaji vejuꞌukame ja panimai rojuke Satami ijaꞌina veꞌipisa ijí ara kajaho iviasa ijí navaꞌa.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 ꞌEnakaivo Na nimaa ja ꞌwaravo. Vea kaꞌene Godira ꞌotua veꞌamani veijaho Satami opo eha maꞌuako mihuna kaivo ja nihoꞌo eha niꞌimaꞌura mihuna ꞌiamana.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 ꞌEꞌikaivo ijihuni vea kajino Jesura eha vene ijá ꞌwama Amo kaꞌene akúpa mweꞌa ijihuni Natohwijiꞌo Na teimani ꞌwavujihuni maijaho Ara uneunechakija ea kaꞌene vwiha mamaa vwihajiꞌinijija ꞌee hena kaviꞌini jihipuni unaꞌa pavejume samaa renana kaivo kasimaaru najahana.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Nimai Amo A ijaꞌina venajara teamanamu.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ꞌEnakaivo uneunecha mapokijija Amora Nuni ija tahi irechamana. Ijihunaꞌe eaka mapokijija Godoni Harihijaho hami pakama pahejura kaivo Amora huhusu hami hena kamuna. ꞌEjuꞌe eaka mapokijija Amoho hami pakama pahejura kaivo Hariahi huhusu hami hena kamuna. ꞌEnakaivo Hariahi ea irá ura renajiru Omahaꞌe nahume hu ꞌuꞌo Omaha hena kamuna ꞌwamana.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 ꞌEne Hu pu ijá ꞌiama Ja ea kaꞌene ahija apene oja vaja sirua paꞌarenaujija Nuni roajive Nara venaꞌe joni ahija paꞌareje ojuta hwena hiha.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 ꞌEne Nuni ꞌunama kaꞌene kisimaꞌurijaho jonaꞌe apene Nuni ꞌunamiji kama heha. Ijihuni maijaho Na matauviꞌina ꞌee masuani hijiꞌina. ꞌEne veje joni oja masuani sonama namama.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Ijihuni hahi Nuni ꞌunamijaho samaumaa. ꞌEne Nuni ahijijaho nimaa nimai nasina ꞌiamana.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.