Mateus 11

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞌEnarena Jesuho Huni tisaiporu iropu ropu noꞌoheꞌi kajipo raka kaꞌene vehunijaho ꞌwaravume paꞌarejume Hu ijí rene vaꞌe puni ari najahe vuꞌa ꞌwaraꞌirono vaꞌana.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 ꞌEꞌeme Joni tipurai hijiꞌi Kerisora raka kaꞌene venajaho henarena hu huni tisaiporua noꞌo irechamiume Huni roara.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 ꞌEnareja pu Hu apoma ijá ꞌwava ꞌÚ A ea kaꞌene rohunaka ꞌwaruvajina ho nú ea pina saꞌeja? ꞌwavara.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Ja iviamaa ꞌunama vaꞌajimareje ja raka kaꞌene hena kavajaho Joni ꞌwaraha.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Ea kaꞌene nia supamaꞌinijija nia niriuꞌe ea kaꞌene irimaꞌinijija ꞌurahe matauma ojuꞌe ea kaꞌene reporosia rukina paꞌarenauꞌe ea kaꞌene ataa paꞌajija hejuꞌe ea kaꞌene kwamasahiꞌinijija niꞌurine maiꞌo hiju. ꞌEjuꞌe Godoni vuꞌa mai maiuꞌinijaho ea kaꞌene pivusahiꞌiniji najahu.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 ꞌEnaꞌomo ea irara Nuni hahijihunaꞌe pajuꞌamajaho nihoꞌo hu merajahiꞌina ꞌiamana.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 ꞌEjume Joni oni pwehijijija vaꞌeme Jesura eaka mapoka kajihi Joni rona ꞌwaramarena ijá ꞌiama Ja vaꞌe nechiꞌa riri vaꞌajaho ja iraka kavare? Ja vi hwaꞌoha rakaꞌe hwasisiꞌi ninamarena variviꞌi navumakame ja ijí kaꞌi vaꞌara raka?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ja ijino vaꞌajaho ja rakaꞌe kaꞌi vaꞌare? ꞌÚ ei pini ateha kaꞌene mavarasaꞌinijino apúsavumakame ja kaꞌi vaꞌara raka? Heha! Ea kaꞌene ateha mamai savujaho kini huni sei hijura
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 kaivo ijí jara raka kaꞌene kaꞌi vaꞌa kajaho ꞌwariva hejuma. Ja poropeti kaꞌi vaꞌare? Iꞌa Na ijaho ja niꞌwaravume hejara. Hura poropeti ꞌahoꞌakija asitahu.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ikaho nitama ea kaji Godoni ira vaji rona ꞌwaramajina.
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Na nihoꞌo nimaa nimaa ja ꞌwaravu Joni Papitisita eaka mapoka kaꞌene mweꞌa kakino hijujaho hura asitahana. ꞌEnakaivo Godoni ehija maꞌuꞌumaijipo Joni asivu.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 ꞌEnakaivo veaka Joni Papitisita aneja vene ea najahaji rena roe iviamaa ꞌeꞌunukino renareja ea mapoka Godoni ara piꞌonaꞌiroreja harura niꞌina veju kaivo ea kaꞌene ajisinijipo nihoꞌo Godoni ara kajaho harura vene apeꞌi veju.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 ꞌEnakaivo nitama Godoni poropeti ꞌee ea kaꞌene Godoni tamana vaji ꞌwarama apena rou vaꞌo roe iviamaa Jonira roani veakino ꞌeꞌunakena.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ꞌEnakúne ja ura ijí hena nimai roꞌi ꞌahiꞌamajaho Joniho Iraijana. Hu ea kaꞌene rohuna ꞌwaruvajina.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Ea irara areri ataa jaraaꞌe heꞌi veꞌamajaho ataa apúsame henama.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Ea kaꞌene iviasi hijukija Na iraki apene manura vetiꞌejo? Ijihuni maijaho pu areri sesamaapo maketi hine sesamaa ꞌahoꞌaꞌe ꞌumenai hijujaꞌinaꞌe veju.
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 Nú jonaꞌe hurisia hwasihihura kaivo ja pajavavura. ꞌEne nú virisi vejura kaivo ja paniramaruvura ꞌumejara.
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 ꞌEnakaivo Jonira roarena ꞌaura areme ꞌiruma paine ꞌee toa paijumakame ea mapoka ijá ꞌwava Hu ꞌavena siseapo ajivuꞌe avanu ꞌwavara.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 ꞌEnakaivo Ema Puni Harihijara roajaho Hu ꞌiruma ine ꞌee toa inana. ꞌEnajihunaꞌe pu ikaꞌina ꞌwavu Kaha! Hu ꞌiruma arisi isaꞌora ꞌee Hu arisi toa sisea isaꞌora Hu ea kaꞌene takisia apejiꞌinijihija ꞌee ea kaꞌene sisea vejiꞌinijihi puni napura. ꞌEnakaivo ea kaꞌene vwiha mamaa rukinijija pura icháꞌina kaꞌene vejujara najahujaho pu hena kaviꞌina ꞌiamana.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 ꞌEjumakame kwaa ara ꞌahoꞌa uneunecha kaꞌene ea areri pavehunijija venana kaivo ea mapoka puni sisea paarevumakame Hu pu ꞌuraraharena ijá ꞌiama
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Ja ea kaꞌene Koresini hine ꞌee Petasaita hijujija eha sisea apehuna. Ijihuni maijaho Na joni ari uneunecha ea areri pavejura vejuꞌukame ja panimai roju kajihunaꞌe ja eha sisea apehuna. Na Taia ꞌee Sairani ijaꞌinaꞌe veꞌipisa pu nihoꞌo marakuꞌa puni sisea niaremamaa arevaꞌa.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 ꞌEnaꞌomo na nimai ja ꞌwaravu. Vea kaꞌene Godira mweꞌakaki ꞌotua venuni veijaho kwaa iha Taia ꞌee Sairani ijija jara eha kaꞌene niꞌimaꞌura apeꞌavajaꞌinaꞌe papehuna.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 ꞌEnakaivo ꞌú ja Kapeniami orakija ja ma joni haha kakino ꞌeka kahino Godoni ari vaꞌiro avajo? Ja nihoꞌo kwa kaꞌene veni renuni kwaijino vahuna. Ijihuni maijaho Nara uneunecha kaꞌene ea areri pavejuraka joni vaji vejuꞌukame ja panimai rojuke Satami ijaꞌina veꞌipisa ijí ara kajaho iviasa ijí navaꞌa.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 ꞌEnakaivo Na nimaa ja ꞌwaravo. Vea kaꞌene Godira ꞌotua veꞌamani veijaho Satami opo eha maꞌuako mihuna kaivo ja nihoꞌo eha niꞌimaꞌura mihuna ꞌiamana.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 ꞌEꞌikaivo ijihuni vea kajino Jesura eha vene ijá ꞌwama Amo kaꞌene akúpa mweꞌa ijihuni Natohwijiꞌo Na teimani ꞌwavujihuni maijaho Ara uneunechakija ea kaꞌene vwiha mamaa vwihajiꞌinijija ꞌee hena kaviꞌini jihipuni unaꞌa pavejume samaa renana kaivo kasimaaru najahana.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Nimai Amo A ijaꞌina venajara teamanamu.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 ꞌEnakaivo uneunecha mapokijija Amora Nuni ija tahi irechamana. Ijihunaꞌe eaka mapokijija Godoni Harihijaho hami pakama pahejura kaivo Amora huhusu hami hena kamuna. ꞌEjuꞌe eaka mapokijija Amoho hami pakama pahejura kaivo Hariahi huhusu hami hena kamuna. ꞌEnakaivo Hariahi ea irá ura renajiru Omahaꞌe nahume hu ꞌuꞌo Omaha hena kamuna ꞌwamana.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 ꞌEne Hu pu ijá ꞌiama Ja ea kaꞌene ahija apene oja vaja sirua paꞌarenaujija Nuni roajive Nara venaꞌe joni ahija paꞌareje ojuta hwena hiha.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 ꞌEne Nuni ꞌunama kaꞌene kisimaꞌurijaho jonaꞌe apene Nuni ꞌunamiji kama heha. Ijihuni maijaho Na matauviꞌina ꞌee masuani hijiꞌina. ꞌEne veje joni oja masuani sonama namama.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Ijihuni hahi Nuni ꞌunamijaho samaumaa. ꞌEne Nuni ahijijaho nimaa nimai nasina ꞌiamana.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.