Mateus 11

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌEnarena Jesuho Huni tisaiporu iropu ropu noꞌoheꞌi kajipo raka kaꞌene vehunijaho ꞌwaravume paꞌarejume Hu ijí rene vaꞌe puni ari najahe vuꞌa ꞌwaraꞌirono vaꞌana.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 ꞌEꞌeme Joni tipurai hijiꞌi Kerisora raka kaꞌene venajaho henarena hu huni tisaiporua noꞌo irechamiume Huni roara.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 ꞌEnareja pu Hu apoma ijá ꞌwava ꞌÚ A ea kaꞌene rohunaka ꞌwaruvajina ho nú ea pina saꞌeja? ꞌwavara.
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Ja iviamaa ꞌunama vaꞌajimareje ja raka kaꞌene hena kavajaho Joni ꞌwaraha.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Ea kaꞌene nia supamaꞌinijija nia niriuꞌe ea kaꞌene irimaꞌinijija ꞌurahe matauma ojuꞌe ea kaꞌene reporosia rukina paꞌarenauꞌe ea kaꞌene ataa paꞌajija hejuꞌe ea kaꞌene kwamasahiꞌinijija niꞌurine maiꞌo hiju. ꞌEjuꞌe Godoni vuꞌa mai maiuꞌinijaho ea kaꞌene pivusahiꞌiniji najahu.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 ꞌEnaꞌomo ea irara Nuni hahijihunaꞌe pajuꞌamajaho nihoꞌo hu merajahiꞌina ꞌiamana.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 ꞌEjume Joni oni pwehijijija vaꞌeme Jesura eaka mapoka kajihi Joni rona ꞌwaramarena ijá ꞌiama Ja vaꞌe nechiꞌa riri vaꞌajaho ja iraka kavare? Ja vi hwaꞌoha rakaꞌe hwasisiꞌi ninamarena variviꞌi navumakame ja ijí kaꞌi vaꞌara raka?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ja ijino vaꞌajaho ja rakaꞌe kaꞌi vaꞌare? ꞌÚ ei pini ateha kaꞌene mavarasaꞌinijino apúsavumakame ja kaꞌi vaꞌara raka? Heha! Ea kaꞌene ateha mamai savujaho kini huni sei hijura
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 kaivo ijí jara raka kaꞌene kaꞌi vaꞌa kajaho ꞌwariva hejuma. Ja poropeti kaꞌi vaꞌare? Iꞌa Na ijaho ja niꞌwaravume hejara. Hura poropeti ꞌahoꞌakija asitahu.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Ikaho nitama ea kaji Godoni ira vaji rona ꞌwaramajina.
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Na nihoꞌo nimaa nimaa ja ꞌwaravu Joni Papitisita eaka mapoka kaꞌene mweꞌa kakino hijujaho hura asitahana. ꞌEnakaivo Godoni ehija maꞌuꞌumaijipo Joni asivu.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ꞌEnakaivo veaka Joni Papitisita aneja vene ea najahaji rena roe iviamaa ꞌeꞌunukino renareja ea mapoka Godoni ara piꞌonaꞌiroreja harura niꞌina veju kaivo ea kaꞌene ajisinijipo nihoꞌo Godoni ara kajaho harura vene apeꞌi veju.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 ꞌEnakaivo nitama Godoni poropeti ꞌee ea kaꞌene Godoni tamana vaji ꞌwarama apena rou vaꞌo roe iviamaa Jonira roani veakino ꞌeꞌunakena.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ꞌEnakúne ja ura ijí hena nimai roꞌi ꞌahiꞌamajaho Joniho Iraijana. Hu ea kaꞌene rohuna ꞌwaruvajina.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Ea irara areri ataa jaraaꞌe heꞌi veꞌamajaho ataa apúsame henama.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Ea kaꞌene iviasi hijukija Na iraki apene manura vetiꞌejo? Ijihuni maijaho pu areri sesamaapo maketi hine sesamaa ꞌahoꞌaꞌe ꞌumenai hijujaꞌinaꞌe veju.
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 Nú jonaꞌe hurisia hwasihihura kaivo ja pajavavura. ꞌEne nú virisi vejura kaivo ja paniramaruvura ꞌumejara.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 ꞌEnakaivo Jonira roarena ꞌaura areme ꞌiruma paine ꞌee toa paijumakame ea mapoka ijá ꞌwava Hu ꞌavena siseapo ajivuꞌe avanu ꞌwavara.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 ꞌEnakaivo Ema Puni Harihijara roajaho Hu ꞌiruma ine ꞌee toa inana. ꞌEnajihunaꞌe pu ikaꞌina ꞌwavu Kaha! Hu ꞌiruma arisi isaꞌora ꞌee Hu arisi toa sisea isaꞌora Hu ea kaꞌene takisia apejiꞌinijihija ꞌee ea kaꞌene sisea vejiꞌinijihi puni napura. ꞌEnakaivo ea kaꞌene vwiha mamaa rukinijija pura icháꞌina kaꞌene vejujara najahujaho pu hena kaviꞌina ꞌiamana.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 ꞌEjumakame kwaa ara ꞌahoꞌa uneunecha kaꞌene ea areri pavehunijija venana kaivo ea mapoka puni sisea paarevumakame Hu pu ꞌuraraharena ijá ꞌiama
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Ja ea kaꞌene Koresini hine ꞌee Petasaita hijujija eha sisea apehuna. Ijihuni maijaho Na joni ari uneunecha ea areri pavejura vejuꞌukame ja panimai roju kajihunaꞌe ja eha sisea apehuna. Na Taia ꞌee Sairani ijaꞌinaꞌe veꞌipisa pu nihoꞌo marakuꞌa puni sisea niaremamaa arevaꞌa.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 ꞌEnaꞌomo na nimai ja ꞌwaravu. Vea kaꞌene Godira mweꞌakaki ꞌotua venuni veijaho kwaa iha Taia ꞌee Sairani ijija jara eha kaꞌene niꞌimaꞌura apeꞌavajaꞌinaꞌe papehuna.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 ꞌEnakaivo ꞌú ja Kapeniami orakija ja ma joni haha kakino ꞌeka kahino Godoni ari vaꞌiro avajo? Ja nihoꞌo kwa kaꞌene veni renuni kwaijino vahuna. Ijihuni maijaho Nara uneunecha kaꞌene ea areri pavejuraka joni vaji vejuꞌukame ja panimai rojuke Satami ijaꞌina veꞌipisa ijí ara kajaho iviasa ijí navaꞌa.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 ꞌEnakaivo Na nimaa ja ꞌwaravo. Vea kaꞌene Godira ꞌotua veꞌamani veijaho Satami opo eha maꞌuako mihuna kaivo ja nihoꞌo eha niꞌimaꞌura mihuna ꞌiamana.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 ꞌEꞌikaivo ijihuni vea kajino Jesura eha vene ijá ꞌwama Amo kaꞌene akúpa mweꞌa ijihuni Natohwijiꞌo Na teimani ꞌwavujihuni maijaho Ara uneunechakija ea kaꞌene vwiha mamaa vwihajiꞌinijija ꞌee hena kaviꞌini jihipuni unaꞌa pavejume samaa renana kaivo kasimaaru najahana.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Nimai Amo A ijaꞌina venajara teamanamu.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 ꞌEnakaivo uneunecha mapokijija Amora Nuni ija tahi irechamana. Ijihunaꞌe eaka mapokijija Godoni Harihijaho hami pakama pahejura kaivo Amora huhusu hami hena kamuna. ꞌEjuꞌe eaka mapokijija Amoho hami pakama pahejura kaivo Hariahi huhusu hami hena kamuna. ꞌEnakaivo Hariahi ea irá ura renajiru Omahaꞌe nahume hu ꞌuꞌo Omaha hena kamuna ꞌwamana.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 ꞌEne Hu pu ijá ꞌiama Ja ea kaꞌene ahija apene oja vaja sirua paꞌarenaujija Nuni roajive Nara venaꞌe joni ahija paꞌareje ojuta hwena hiha.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 ꞌEne Nuni ꞌunama kaꞌene kisimaꞌurijaho jonaꞌe apene Nuni ꞌunamiji kama heha. Ijihuni maijaho Na matauviꞌina ꞌee masuani hijiꞌina. ꞌEne veje joni oja masuani sonama namama.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Ijihuni hahi Nuni ꞌunamijaho samaumaa. ꞌEne Nuni ahijijaho nimaa nimai nasina ꞌiamana.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.