Marcos 9
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI
1 Jesu ijá ꞌiama Na nimaa nimaa ꞌwaravu. Ea ꞌahoꞌa ike namijukija pu marakoꞌa Godira harurijiꞌi ꞌajohaꞌi roa kamarejaꞌe túnaꞌi kwamasahuna ꞌiamana.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Vea iropu kwino paꞌareꞌeme Jesura Pitane Jemisine Jonine ijá aherama vaꞌe huriꞌi ajima vaꞌume pu Huni haha kavajaho taꞌarohe aniꞌina renana.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Huni atehijija ahaniha sajasaꞌimaa rejara. Ei pini mweꞌi súhui sovuꞌe rejujaꞌina paꞌana.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ijaꞌina reꞌeme Iraijaꞌo Mosisiꞌo Jesu puꞌúmo hina vuꞌa ꞌwavara.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Pita ꞌurina Jesu ijá ꞌwama Najuhiꞌine mamaa vene nú ja puꞌúmo hiju. Nú joni sosura ara venahuna. Pina Ona vene pina Mosisi ona vene pina Iraija ona vehuna ꞌwamana.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Pu tea junava jihunaꞌe hu puruva reꞌeme ijaꞌina ꞌwaramana.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 ꞌImitia satuꞌuriꞌeme ira ꞌimiti vaji ijá ꞌiama Ikaho Nuni Hariha Na Hu oja mahu. ꞌEnajihunaꞌe Huni ira heꞌavara ꞌiamana.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Niꞌaha kwinu ijá reꞌeme nia niriapenojajaho ea ꞌahoꞌa pakiꞌeme Jesu Huhusu kavara.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Pu huriꞌi rene ariha roiꞌi Jesu ijá ꞌiama Ja iraka kaꞌene kavajaho ea paꞌwaraꞌavara kaivo Ema Puni Harihijara kwamareje kúꞌo ꞌuriꞌeje ijiꞌa ꞌwaraꞌavara.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Hura ꞌwaramajaho pu hena puni vaji irechavara kaivo pu hina kwama ꞌurihuni jihuni maijaho irake ꞌwamareje pu piraꞌaraviꞌi hijara.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Pu Jesu apoma ijá ꞌwava Irakijihunaꞌe Sikuraipiepo ꞌwaravajaho Iraija marako rohuna ꞌwavara.
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Jesu ijá ꞌiama Nimaa Iraija nimarako roareꞌe ꞌunama arira amairiu. Irakijihunaꞌe nitama Godoni heha ꞌahi venarena ijá ꞌiama
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 ꞌEnakaivo Na ja ꞌwaravu Iraija niroana kaivo pu iraka siseꞌi ꞌahaꞌi vejajaho pu vejaraꞌomo heha ꞌahi ijaꞌina namu ꞌiamana.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Jesu ꞌurina tisaiporuhwa puni roarena ruꞌeꞌujiꞌi ea mapoka ahuma hiꞌeme kivume Sikuraipijijahija hina Jesuni tisaiporu epuꞌúmo ninakaraviꞌi hijara.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 ꞌEꞌeme ea mapoka kajijahija Jesu kame tatoviꞌi ninuma vaꞌe ija apena ꞌajovara.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Jesura Sikuraipijija aporama ijá ꞌiama Ja raka pu puꞌúmo ninakaraviꞌi hijo? ꞌiamana.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 ꞌEjume ea mapoka puni vaja kajino ei pini ijá ꞌwama Najuhiꞌina na nuni hariha Oni apena roujihuni maijaho ꞌavena sisea ajimarena ira paꞌarena jihunaꞌe apena routa.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ichihi chihi ꞌavena sisea kajara ajimujaho ꞌunamapena mweꞌi ranavuꞌe irasapa ani rene upaja niiꞌi haha tanuka apeꞌasahe haha kaisimaꞌura renuna. Na Oni tisaiporujija ꞌwarave ꞌavena sisea ꞌararihihunijaho areri parenu ꞌwamana.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Jesu ijá ꞌiama Ja iviama ike ꞌurina hijukija nihoꞌo panimaa rojiꞌina. ꞌÚ Na naꞌia icharu ja puꞌúmo hijo? Na naꞌia icharo masuani ja puꞌúmo hina apena route? Sesamaa kajaho ahema Nuni roha ꞌiamana.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 ꞌEjume pu sesamaa kajaho aheme Huni roume ꞌavena kajara Jesu kamarena sesamaa kajaho apena piꞌonavume mweꞌi ꞌona kuchikuchiviꞌi ira sapa ani renana.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Jesu omaha apoma ijá ꞌwama Naꞌia icharo ijaꞌina renane? ꞌwamana. Omahi ijá ꞌwama Nitamatama sesamuꞌuru nijaꞌina renana.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Naꞌia mapokaꞌe ꞌavena sisea kajarahara ꞌunama piꞌonavuꞌe veni rene ꞌee toi ꞌona kwaꞌamarono venuna. A areri rene ꞌee temukaꞌamajaho niꞌajúhe veje maraꞌamana ꞌwamana.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jesu hu ijá ꞌwama A nimaa roꞌamajaho arerina. Ea irara nimaa roꞌamajaho uneunecha ani aniꞌina hununaa areri rehuna ꞌwamana.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 ꞌEjume sesamaa kajihuni omijara ꞌurina ijá ꞌwama Na nimaa rojukúne na nimaa parojujaho niꞌajiꞌamana ꞌwamana.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Jesu kiꞌeme ea mapoka kaꞌene hina vuꞌa heja kajipuhipo nianaa apene ronuronu roajivuma kiviꞌi Jesu ꞌavena sisea kajaho ꞌurarahiꞌi ijá ꞌwama ꞌAvena sisea kaꞌene ira paꞌa ataa paꞌakera ariha vaꞌamana kaivo a túnaꞌi kúꞌo paꞌunama roꞌamana ꞌwamana.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 ꞌEjume ꞌavena sisea kajaho kúꞌo emaavajiꞌi sesamaa kajaho apene piꞌonamana. Ijiꞌa ijá venarena areꞌi kaivo hu vaꞌana. Sesamaa kajaho kwamujaꞌina rejume ea mapoka ijá ꞌwava Hu nikwamana ꞌwavara.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Jesu sesamaa kajaho iji ꞌunamapena ꞌurijume ꞌurina naminana.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 ꞌEjume Jesu sei vaꞌe tisaiporuhwa puꞌúmo pupusu hijiꞌi pu Hu ijá ꞌwava Irakijihunaꞌe ꞌavena sisea kajaho nú areri patasiomahare? ꞌwavara.
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Jesu eha vene ijá ꞌiama ꞌAvena sisea ijaꞌina siomahunijaho ꞌunama nikwinuꞌwi siporui reje siomahuna ꞌiamana.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Pu kwaa kajaho areꞌi kaivo ꞌurina Karari vaji usema vaꞌara. Kwaa kaꞌene Hura hinuji erapo kame hehunijaho Hu ura parenana.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Ijihuni maijaho Hu tisaipuruhwaha najaharena
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 ꞌEnakaivo Hu pu ꞌwarama jihuni maijaho pahenareja pu Hu apohunijaho junavume paapovara.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Pu ꞌurine Kapeniami vaꞌajime Hu sei vaji hiꞌi kaivo Hu pu aporama ijá ꞌiama Ja vwama toi roajaho iraka ꞌwamapena roare? ꞌiamana.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 ꞌEnakaivo pu eha paꞌwarava jihuni maijaho pu ꞌunama toi piraꞌaramareja Irara natohwana ꞌwavajihunaꞌe eha paꞌwavara.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 ꞌEjume Jesu asuma hiꞌi kaivo tisaiporuhwaha iropu ropu noꞌo ꞌumenauma roumakiviꞌi ijá ꞌiama Ea irara amura reꞌi veꞌamajaho hu túchamai rehune ꞌee ꞌeka mapoki jihipuni pwea rehuna ꞌiamana.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Jesu sesamaa pina ꞌwaravume puni unaꞌi namijumakaviꞌi Hu ija haha ꞌunaviꞌi ijá ꞌiama
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 Ea irara sesamaa ijaꞌina Nuni iha ꞌahi niꞌajaꞌamajaho hu Na niꞌajihe avahuna. Ea irara Na apeniꞌamajaho hu nimaa Godi kaꞌene ranamiume Na roaji apeꞌena ꞌiamana.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Joni Jesu ijá ꞌwama Najuhiꞌine nú ea pina kavume hu Oni ihi ꞌurahiꞌi ꞌavena sisea siomahume kavara. Hu núni pwina paꞌajihunaꞌe nú hu roturahara.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 ꞌEnakaivo Jesu ijá ꞌiama Ja hu paroturaꞌavara. Ea irara Nuni ihi ꞌurahiꞌi mamaa veꞌamajaho hu túnaꞌi Nununaꞌi sisea paꞌwaraꞌena.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Ea irara nú puꞌúmo paninakaramujaho hu núni ea.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Ea irara a Keriso onijihunaꞌe kapusi toa ꞌe maꞌamajaho Na nimaa nimaa ꞌwaravu hu huni ea paasinahuna.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Sesamaa pini Na nimaa roꞌeje ei pini sisei veje hu nimaa roꞌamaji areꞌamajaho maijaho ja aji apene muna ahisimaꞌuri huni oroi vevahame soha vaji piꞌonave oꞌipisa ja mamaa vejaꞌa.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Oni iji veje a Godoni ꞌunama pataaroꞌamajaho a ꞌuhunaꞌamana. Maijaho a ija rona kwinu apene hia mamaa apehuna kaivo ija noꞌoheꞌi reꞌamajaho veni renuni kwaa kaꞌene vena paꞌutarotisaviꞌini ijino vaꞌena.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Ara kajaho hucha pakwamasahiꞌine ꞌee vena paꞌutarotisaviꞌina.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Oni mumori veje a Godoni ꞌunama pataaroꞌamajaho ꞌuhunaꞌamana. Maijaho a mumora kwinu apene hia mamaa apehuna kaivo mumora noꞌoheꞌi reꞌamajaho veni renuni kwaa kaꞌene vena paꞌutarotisaviꞌina ijino vaꞌena.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Ara kajaho hucha pakwamasahiꞌine ꞌee vena paꞌutarotisaviꞌina.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Oni nii veje a Godoni ꞌunama pataaroꞌamajaho a oni nia ꞌanae supaꞌamana. Maijaho a nia kwinu apene hia mamaa apehuna kaivo nia noꞌoheꞌi reꞌamajaho veni rehuni kwaa kaꞌene vena paꞌutarotisaviꞌina ijino vaꞌena.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Ara kajaho hucha pakwamasahiꞌine ꞌee vena paꞌutarotisaviꞌina.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Godi ea mapoka veni vena kihuna.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Misa mamaa kaivo misa kajihuni vweijara paꞌareꞌipisa ꞌú nú icháꞌina veje kúꞌo vwea rejaꞌe? Emaa misa punaꞌi vwea rukina reꞌavajaho ja joni oja hami ꞌajohe ꞌunama maa vejajihunaꞌe ja ea mapoka puꞌúmo hami hihuna.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.