Marcos 9
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA
1 Jesu ijá ꞌiama Na nimaa nimaa ꞌwaravu. Ea ꞌahoꞌa ike namijukija pu marakoꞌa Godira harurijiꞌi ꞌajohaꞌi roa kamarejaꞌe túnaꞌi kwamasahuna ꞌiamana.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Vea iropu kwino paꞌareꞌeme Jesura Pitane Jemisine Jonine ijá aherama vaꞌe huriꞌi ajima vaꞌume pu Huni haha kavajaho taꞌarohe aniꞌina renana.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Huni atehijija ahaniha sajasaꞌimaa rejara. Ei pini mweꞌi súhui sovuꞌe rejujaꞌina paꞌana.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Ijaꞌina reꞌeme Iraijaꞌo Mosisiꞌo Jesu puꞌúmo hina vuꞌa ꞌwavara.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pita ꞌurina Jesu ijá ꞌwama Najuhiꞌine mamaa vene nú ja puꞌúmo hiju. Nú joni sosura ara venahuna. Pina Ona vene pina Mosisi ona vene pina Iraija ona vehuna ꞌwamana.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Pu tea junava jihunaꞌe hu puruva reꞌeme ijaꞌina ꞌwaramana.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 ꞌImitia satuꞌuriꞌeme ira ꞌimiti vaji ijá ꞌiama Ikaho Nuni Hariha Na Hu oja mahu. ꞌEnajihunaꞌe Huni ira heꞌavara ꞌiamana.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Niꞌaha kwinu ijá reꞌeme nia niriapenojajaho ea ꞌahoꞌa pakiꞌeme Jesu Huhusu kavara.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Pu huriꞌi rene ariha roiꞌi Jesu ijá ꞌiama Ja iraka kaꞌene kavajaho ea paꞌwaraꞌavara kaivo Ema Puni Harihijara kwamareje kúꞌo ꞌuriꞌeje ijiꞌa ꞌwaraꞌavara.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Hura ꞌwaramajaho pu hena puni vaji irechavara kaivo pu hina kwama ꞌurihuni jihuni maijaho irake ꞌwamareje pu piraꞌaraviꞌi hijara.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Pu Jesu apoma ijá ꞌwava Irakijihunaꞌe Sikuraipiepo ꞌwaravajaho Iraija marako rohuna ꞌwavara.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesu ijá ꞌiama Nimaa Iraija nimarako roareꞌe ꞌunama arira amairiu. Irakijihunaꞌe nitama Godoni heha ꞌahi venarena ijá ꞌiama
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 ꞌEnakaivo Na ja ꞌwaravu Iraija niroana kaivo pu iraka siseꞌi ꞌahaꞌi vejajaho pu vejaraꞌomo heha ꞌahi ijaꞌina namu ꞌiamana.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Jesu ꞌurina tisaiporuhwa puni roarena ruꞌeꞌujiꞌi ea mapoka ahuma hiꞌeme kivume Sikuraipijijahija hina Jesuni tisaiporu epuꞌúmo ninakaraviꞌi hijara.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 ꞌEꞌeme ea mapoka kajijahija Jesu kame tatoviꞌi ninuma vaꞌe ija apena ꞌajovara.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Jesura Sikuraipijija aporama ijá ꞌiama Ja raka pu puꞌúmo ninakaraviꞌi hijo? ꞌiamana.
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 ꞌEjume ea mapoka puni vaja kajino ei pini ijá ꞌwama Najuhiꞌina na nuni hariha Oni apena roujihuni maijaho ꞌavena sisea ajimarena ira paꞌarena jihunaꞌe apena routa.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Ichihi chihi ꞌavena sisea kajara ajimujaho ꞌunamapena mweꞌi ranavuꞌe irasapa ani rene upaja niiꞌi haha tanuka apeꞌasahe haha kaisimaꞌura renuna. Na Oni tisaiporujija ꞌwarave ꞌavena sisea ꞌararihihunijaho areri parenu ꞌwamana.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Jesu ijá ꞌiama Ja iviama ike ꞌurina hijukija nihoꞌo panimaa rojiꞌina. ꞌÚ Na naꞌia icharu ja puꞌúmo hijo? Na naꞌia icharo masuani ja puꞌúmo hina apena route? Sesamaa kajaho ahema Nuni roha ꞌiamana.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 ꞌEjume pu sesamaa kajaho aheme Huni roume ꞌavena kajara Jesu kamarena sesamaa kajaho apena piꞌonavume mweꞌi ꞌona kuchikuchiviꞌi ira sapa ani renana.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesu omaha apoma ijá ꞌwama Naꞌia icharo ijaꞌina renane? ꞌwamana. Omahi ijá ꞌwama Nitamatama sesamuꞌuru nijaꞌina renana.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Naꞌia mapokaꞌe ꞌavena sisea kajarahara ꞌunama piꞌonavuꞌe veni rene ꞌee toi ꞌona kwaꞌamarono venuna. A areri rene ꞌee temukaꞌamajaho niꞌajúhe veje maraꞌamana ꞌwamana.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesu hu ijá ꞌwama A nimaa roꞌamajaho arerina. Ea irara nimaa roꞌamajaho uneunecha ani aniꞌina hununaa areri rehuna ꞌwamana.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 ꞌEjume sesamaa kajihuni omijara ꞌurina ijá ꞌwama Na nimaa rojukúne na nimaa parojujaho niꞌajiꞌamana ꞌwamana.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Jesu kiꞌeme ea mapoka kaꞌene hina vuꞌa heja kajipuhipo nianaa apene ronuronu roajivuma kiviꞌi Jesu ꞌavena sisea kajaho ꞌurarahiꞌi ijá ꞌwama ꞌAvena sisea kaꞌene ira paꞌa ataa paꞌakera ariha vaꞌamana kaivo a túnaꞌi kúꞌo paꞌunama roꞌamana ꞌwamana.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 ꞌEjume ꞌavena sisea kajaho kúꞌo emaavajiꞌi sesamaa kajaho apene piꞌonamana. Ijiꞌa ijá venarena areꞌi kaivo hu vaꞌana. Sesamaa kajaho kwamujaꞌina rejume ea mapoka ijá ꞌwava Hu nikwamana ꞌwavara.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Jesu sesamaa kajaho iji ꞌunamapena ꞌurijume ꞌurina naminana.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ꞌEjume Jesu sei vaꞌe tisaiporuhwa puꞌúmo pupusu hijiꞌi pu Hu ijá ꞌwava Irakijihunaꞌe ꞌavena sisea kajaho nú areri patasiomahare? ꞌwavara.
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jesu eha vene ijá ꞌiama ꞌAvena sisea ijaꞌina siomahunijaho ꞌunama nikwinuꞌwi siporui reje siomahuna ꞌiamana.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Pu kwaa kajaho areꞌi kaivo ꞌurina Karari vaji usema vaꞌara. Kwaa kaꞌene Hura hinuji erapo kame hehunijaho Hu ura parenana.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Ijihuni maijaho Hu tisaipuruhwaha najaharena
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 ꞌEnakaivo Hu pu ꞌwarama jihuni maijaho pahenareja pu Hu apohunijaho junavume paapovara.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Pu ꞌurine Kapeniami vaꞌajime Hu sei vaji hiꞌi kaivo Hu pu aporama ijá ꞌiama Ja vwama toi roajaho iraka ꞌwamapena roare? ꞌiamana.
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 ꞌEnakaivo pu eha paꞌwarava jihuni maijaho pu ꞌunama toi piraꞌaramareja Irara natohwana ꞌwavajihunaꞌe eha paꞌwavara.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 ꞌEjume Jesu asuma hiꞌi kaivo tisaiporuhwaha iropu ropu noꞌo ꞌumenauma roumakiviꞌi ijá ꞌiama Ea irara amura reꞌi veꞌamajaho hu túchamai rehune ꞌee ꞌeka mapoki jihipuni pwea rehuna ꞌiamana.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Jesu sesamaa pina ꞌwaravume puni unaꞌi namijumakaviꞌi Hu ija haha ꞌunaviꞌi ijá ꞌiama
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Ea irara sesamaa ijaꞌina Nuni iha ꞌahi niꞌajaꞌamajaho hu Na niꞌajihe avahuna. Ea irara Na apeniꞌamajaho hu nimaa Godi kaꞌene ranamiume Na roaji apeꞌena ꞌiamana.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Joni Jesu ijá ꞌwama Najuhiꞌine nú ea pina kavume hu Oni ihi ꞌurahiꞌi ꞌavena sisea siomahume kavara. Hu núni pwina paꞌajihunaꞌe nú hu roturahara.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 ꞌEnakaivo Jesu ijá ꞌiama Ja hu paroturaꞌavara. Ea irara Nuni ihi ꞌurahiꞌi mamaa veꞌamajaho hu túnaꞌi Nununaꞌi sisea paꞌwaraꞌena.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Ea irara nú puꞌúmo paninakaramujaho hu núni ea.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Ea irara a Keriso onijihunaꞌe kapusi toa ꞌe maꞌamajaho Na nimaa nimaa ꞌwaravu hu huni ea paasinahuna.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Sesamaa pini Na nimaa roꞌeje ei pini sisei veje hu nimaa roꞌamaji areꞌamajaho maijaho ja aji apene muna ahisimaꞌuri huni oroi vevahame soha vaji piꞌonave oꞌipisa ja mamaa vejaꞌa.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Oni iji veje a Godoni ꞌunama pataaroꞌamajaho a ꞌuhunaꞌamana. Maijaho a ija rona kwinu apene hia mamaa apehuna kaivo ija noꞌoheꞌi reꞌamajaho veni renuni kwaa kaꞌene vena paꞌutarotisaviꞌini ijino vaꞌena.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Ara kajaho hucha pakwamasahiꞌine ꞌee vena paꞌutarotisaviꞌina.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Oni mumori veje a Godoni ꞌunama pataaroꞌamajaho ꞌuhunaꞌamana. Maijaho a mumora kwinu apene hia mamaa apehuna kaivo mumora noꞌoheꞌi reꞌamajaho veni renuni kwaa kaꞌene vena paꞌutarotisaviꞌina ijino vaꞌena.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Ara kajaho hucha pakwamasahiꞌine ꞌee vena paꞌutarotisaviꞌina.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Oni nii veje a Godoni ꞌunama pataaroꞌamajaho a oni nia ꞌanae supaꞌamana. Maijaho a nia kwinu apene hia mamaa apehuna kaivo nia noꞌoheꞌi reꞌamajaho veni rehuni kwaa kaꞌene vena paꞌutarotisaviꞌina ijino vaꞌena.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Ara kajaho hucha pakwamasahiꞌine ꞌee vena paꞌutarotisaviꞌina.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Godi ea mapoka veni vena kihuna.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Misa mamaa kaivo misa kajihuni vweijara paꞌareꞌipisa ꞌú nú icháꞌina veje kúꞌo vwea rejaꞌe? Emaa misa punaꞌi vwea rukina reꞌavajaho ja joni oja hami ꞌajohe ꞌunama maa vejajihunaꞌe ja ea mapoka puꞌúmo hami hihuna.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.