Marcos 9
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB
1 Jesu ijá ꞌiama Na nimaa nimaa ꞌwaravu. Ea ꞌahoꞌa ike namijukija pu marakoꞌa Godira harurijiꞌi ꞌajohaꞌi roa kamarejaꞌe túnaꞌi kwamasahuna ꞌiamana.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Vea iropu kwino paꞌareꞌeme Jesura Pitane Jemisine Jonine ijá aherama vaꞌe huriꞌi ajima vaꞌume pu Huni haha kavajaho taꞌarohe aniꞌina renana.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Huni atehijija ahaniha sajasaꞌimaa rejara. Ei pini mweꞌi súhui sovuꞌe rejujaꞌina paꞌana.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ijaꞌina reꞌeme Iraijaꞌo Mosisiꞌo Jesu puꞌúmo hina vuꞌa ꞌwavara.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pita ꞌurina Jesu ijá ꞌwama Najuhiꞌine mamaa vene nú ja puꞌúmo hiju. Nú joni sosura ara venahuna. Pina Ona vene pina Mosisi ona vene pina Iraija ona vehuna ꞌwamana.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Pu tea junava jihunaꞌe hu puruva reꞌeme ijaꞌina ꞌwaramana.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 ꞌImitia satuꞌuriꞌeme ira ꞌimiti vaji ijá ꞌiama Ikaho Nuni Hariha Na Hu oja mahu. ꞌEnajihunaꞌe Huni ira heꞌavara ꞌiamana.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Niꞌaha kwinu ijá reꞌeme nia niriapenojajaho ea ꞌahoꞌa pakiꞌeme Jesu Huhusu kavara.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Pu huriꞌi rene ariha roiꞌi Jesu ijá ꞌiama Ja iraka kaꞌene kavajaho ea paꞌwaraꞌavara kaivo Ema Puni Harihijara kwamareje kúꞌo ꞌuriꞌeje ijiꞌa ꞌwaraꞌavara.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Hura ꞌwaramajaho pu hena puni vaji irechavara kaivo pu hina kwama ꞌurihuni jihuni maijaho irake ꞌwamareje pu piraꞌaraviꞌi hijara.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Pu Jesu apoma ijá ꞌwava Irakijihunaꞌe Sikuraipiepo ꞌwaravajaho Iraija marako rohuna ꞌwavara.
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesu ijá ꞌiama Nimaa Iraija nimarako roareꞌe ꞌunama arira amairiu. Irakijihunaꞌe nitama Godoni heha ꞌahi venarena ijá ꞌiama
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 ꞌEnakaivo Na ja ꞌwaravu Iraija niroana kaivo pu iraka siseꞌi ꞌahaꞌi vejajaho pu vejaraꞌomo heha ꞌahi ijaꞌina namu ꞌiamana.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Jesu ꞌurina tisaiporuhwa puni roarena ruꞌeꞌujiꞌi ea mapoka ahuma hiꞌeme kivume Sikuraipijijahija hina Jesuni tisaiporu epuꞌúmo ninakaraviꞌi hijara.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 ꞌEꞌeme ea mapoka kajijahija Jesu kame tatoviꞌi ninuma vaꞌe ija apena ꞌajovara.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Jesura Sikuraipijija aporama ijá ꞌiama Ja raka pu puꞌúmo ninakaraviꞌi hijo? ꞌiamana.
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 ꞌEjume ea mapoka puni vaja kajino ei pini ijá ꞌwama Najuhiꞌina na nuni hariha Oni apena roujihuni maijaho ꞌavena sisea ajimarena ira paꞌarena jihunaꞌe apena routa.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ichihi chihi ꞌavena sisea kajara ajimujaho ꞌunamapena mweꞌi ranavuꞌe irasapa ani rene upaja niiꞌi haha tanuka apeꞌasahe haha kaisimaꞌura renuna. Na Oni tisaiporujija ꞌwarave ꞌavena sisea ꞌararihihunijaho areri parenu ꞌwamana.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jesu ijá ꞌiama Ja iviama ike ꞌurina hijukija nihoꞌo panimaa rojiꞌina. ꞌÚ Na naꞌia icharu ja puꞌúmo hijo? Na naꞌia icharo masuani ja puꞌúmo hina apena route? Sesamaa kajaho ahema Nuni roha ꞌiamana.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 ꞌEjume pu sesamaa kajaho aheme Huni roume ꞌavena kajara Jesu kamarena sesamaa kajaho apena piꞌonavume mweꞌi ꞌona kuchikuchiviꞌi ira sapa ani renana.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesu omaha apoma ijá ꞌwama Naꞌia icharo ijaꞌina renane? ꞌwamana. Omahi ijá ꞌwama Nitamatama sesamuꞌuru nijaꞌina renana.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Naꞌia mapokaꞌe ꞌavena sisea kajarahara ꞌunama piꞌonavuꞌe veni rene ꞌee toi ꞌona kwaꞌamarono venuna. A areri rene ꞌee temukaꞌamajaho niꞌajúhe veje maraꞌamana ꞌwamana.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesu hu ijá ꞌwama A nimaa roꞌamajaho arerina. Ea irara nimaa roꞌamajaho uneunecha ani aniꞌina hununaa areri rehuna ꞌwamana.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 ꞌEjume sesamaa kajihuni omijara ꞌurina ijá ꞌwama Na nimaa rojukúne na nimaa parojujaho niꞌajiꞌamana ꞌwamana.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Jesu kiꞌeme ea mapoka kaꞌene hina vuꞌa heja kajipuhipo nianaa apene ronuronu roajivuma kiviꞌi Jesu ꞌavena sisea kajaho ꞌurarahiꞌi ijá ꞌwama ꞌAvena sisea kaꞌene ira paꞌa ataa paꞌakera ariha vaꞌamana kaivo a túnaꞌi kúꞌo paꞌunama roꞌamana ꞌwamana.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 ꞌEjume ꞌavena sisea kajaho kúꞌo emaavajiꞌi sesamaa kajaho apene piꞌonamana. Ijiꞌa ijá venarena areꞌi kaivo hu vaꞌana. Sesamaa kajaho kwamujaꞌina rejume ea mapoka ijá ꞌwava Hu nikwamana ꞌwavara.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Jesu sesamaa kajaho iji ꞌunamapena ꞌurijume ꞌurina naminana.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 ꞌEjume Jesu sei vaꞌe tisaiporuhwa puꞌúmo pupusu hijiꞌi pu Hu ijá ꞌwava Irakijihunaꞌe ꞌavena sisea kajaho nú areri patasiomahare? ꞌwavara.
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jesu eha vene ijá ꞌiama ꞌAvena sisea ijaꞌina siomahunijaho ꞌunama nikwinuꞌwi siporui reje siomahuna ꞌiamana.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Pu kwaa kajaho areꞌi kaivo ꞌurina Karari vaji usema vaꞌara. Kwaa kaꞌene Hura hinuji erapo kame hehunijaho Hu ura parenana.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Ijihuni maijaho Hu tisaipuruhwaha najaharena
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 ꞌEnakaivo Hu pu ꞌwarama jihuni maijaho pahenareja pu Hu apohunijaho junavume paapovara.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Pu ꞌurine Kapeniami vaꞌajime Hu sei vaji hiꞌi kaivo Hu pu aporama ijá ꞌiama Ja vwama toi roajaho iraka ꞌwamapena roare? ꞌiamana.
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 ꞌEnakaivo pu eha paꞌwarava jihuni maijaho pu ꞌunama toi piraꞌaramareja Irara natohwana ꞌwavajihunaꞌe eha paꞌwavara.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 ꞌEjume Jesu asuma hiꞌi kaivo tisaiporuhwaha iropu ropu noꞌo ꞌumenauma roumakiviꞌi ijá ꞌiama Ea irara amura reꞌi veꞌamajaho hu túchamai rehune ꞌee ꞌeka mapoki jihipuni pwea rehuna ꞌiamana.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Jesu sesamaa pina ꞌwaravume puni unaꞌi namijumakaviꞌi Hu ija haha ꞌunaviꞌi ijá ꞌiama
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 Ea irara sesamaa ijaꞌina Nuni iha ꞌahi niꞌajaꞌamajaho hu Na niꞌajihe avahuna. Ea irara Na apeniꞌamajaho hu nimaa Godi kaꞌene ranamiume Na roaji apeꞌena ꞌiamana.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Joni Jesu ijá ꞌwama Najuhiꞌine nú ea pina kavume hu Oni ihi ꞌurahiꞌi ꞌavena sisea siomahume kavara. Hu núni pwina paꞌajihunaꞌe nú hu roturahara.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 ꞌEnakaivo Jesu ijá ꞌiama Ja hu paroturaꞌavara. Ea irara Nuni ihi ꞌurahiꞌi mamaa veꞌamajaho hu túnaꞌi Nununaꞌi sisea paꞌwaraꞌena.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Ea irara nú puꞌúmo paninakaramujaho hu núni ea.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Ea irara a Keriso onijihunaꞌe kapusi toa ꞌe maꞌamajaho Na nimaa nimaa ꞌwaravu hu huni ea paasinahuna.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Sesamaa pini Na nimaa roꞌeje ei pini sisei veje hu nimaa roꞌamaji areꞌamajaho maijaho ja aji apene muna ahisimaꞌuri huni oroi vevahame soha vaji piꞌonave oꞌipisa ja mamaa vejaꞌa.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Oni iji veje a Godoni ꞌunama pataaroꞌamajaho a ꞌuhunaꞌamana. Maijaho a ija rona kwinu apene hia mamaa apehuna kaivo ija noꞌoheꞌi reꞌamajaho veni renuni kwaa kaꞌene vena paꞌutarotisaviꞌini ijino vaꞌena.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Ara kajaho hucha pakwamasahiꞌine ꞌee vena paꞌutarotisaviꞌina.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Oni mumori veje a Godoni ꞌunama pataaroꞌamajaho ꞌuhunaꞌamana. Maijaho a mumora kwinu apene hia mamaa apehuna kaivo mumora noꞌoheꞌi reꞌamajaho veni renuni kwaa kaꞌene vena paꞌutarotisaviꞌina ijino vaꞌena.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Ara kajaho hucha pakwamasahiꞌine ꞌee vena paꞌutarotisaviꞌina.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Oni nii veje a Godoni ꞌunama pataaroꞌamajaho a oni nia ꞌanae supaꞌamana. Maijaho a nia kwinu apene hia mamaa apehuna kaivo nia noꞌoheꞌi reꞌamajaho veni rehuni kwaa kaꞌene vena paꞌutarotisaviꞌina ijino vaꞌena.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Ara kajaho hucha pakwamasahiꞌine ꞌee vena paꞌutarotisaviꞌina.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Godi ea mapoka veni vena kihuna.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Misa mamaa kaivo misa kajihuni vweijara paꞌareꞌipisa ꞌú nú icháꞌina veje kúꞌo vwea rejaꞌe? Emaa misa punaꞌi vwea rukina reꞌavajaho ja joni oja hami ꞌajohe ꞌunama maa vejajihunaꞌe ja ea mapoka puꞌúmo hami hihuna.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.