Marcos 9

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu ijá ꞌiama Na nimaa nimaa ꞌwaravu. Ea ꞌahoꞌa ike namijukija pu marakoꞌa Godira harurijiꞌi ꞌajohaꞌi roa kamarejaꞌe túnaꞌi kwamasahuna ꞌiamana.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Vea iropu kwino paꞌareꞌeme Jesura Pitane Jemisine Jonine ijá aherama vaꞌe huriꞌi ajima vaꞌume pu Huni haha kavajaho taꞌarohe aniꞌina renana.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Huni atehijija ahaniha sajasaꞌimaa rejara. Ei pini mweꞌi súhui sovuꞌe rejujaꞌina paꞌana.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ijaꞌina reꞌeme Iraijaꞌo Mosisiꞌo Jesu puꞌúmo hina vuꞌa ꞌwavara.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pita ꞌurina Jesu ijá ꞌwama Najuhiꞌine mamaa vene nú ja puꞌúmo hiju. Nú joni sosura ara venahuna. Pina Ona vene pina Mosisi ona vene pina Iraija ona vehuna ꞌwamana.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pu tea junava jihunaꞌe hu puruva reꞌeme ijaꞌina ꞌwaramana.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 ꞌImitia satuꞌuriꞌeme ira ꞌimiti vaji ijá ꞌiama Ikaho Nuni Hariha Na Hu oja mahu. ꞌEnajihunaꞌe Huni ira heꞌavara ꞌiamana.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Niꞌaha kwinu ijá reꞌeme nia niriapenojajaho ea ꞌahoꞌa pakiꞌeme Jesu Huhusu kavara.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Pu huriꞌi rene ariha roiꞌi Jesu ijá ꞌiama Ja iraka kaꞌene kavajaho ea paꞌwaraꞌavara kaivo Ema Puni Harihijara kwamareje kúꞌo ꞌuriꞌeje ijiꞌa ꞌwaraꞌavara.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Hura ꞌwaramajaho pu hena puni vaji irechavara kaivo pu hina kwama ꞌurihuni jihuni maijaho irake ꞌwamareje pu piraꞌaraviꞌi hijara.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Pu Jesu apoma ijá ꞌwava Irakijihunaꞌe Sikuraipiepo ꞌwaravajaho Iraija marako rohuna ꞌwavara.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesu ijá ꞌiama Nimaa Iraija nimarako roareꞌe ꞌunama arira amairiu. Irakijihunaꞌe nitama Godoni heha ꞌahi venarena ijá ꞌiama
12 Jesus respondeu:
13 ꞌEnakaivo Na ja ꞌwaravu Iraija niroana kaivo pu iraka siseꞌi ꞌahaꞌi vejajaho pu vejaraꞌomo heha ꞌahi ijaꞌina namu ꞌiamana.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Jesu ꞌurina tisaiporuhwa puni roarena ruꞌeꞌujiꞌi ea mapoka ahuma hiꞌeme kivume Sikuraipijijahija hina Jesuni tisaiporu epuꞌúmo ninakaraviꞌi hijara.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 ꞌEꞌeme ea mapoka kajijahija Jesu kame tatoviꞌi ninuma vaꞌe ija apena ꞌajovara.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Jesura Sikuraipijija aporama ijá ꞌiama Ja raka pu puꞌúmo ninakaraviꞌi hijo? ꞌiamana.
16 Então Jesus perguntou:
17 ꞌEjume ea mapoka puni vaja kajino ei pini ijá ꞌwama Najuhiꞌina na nuni hariha Oni apena roujihuni maijaho ꞌavena sisea ajimarena ira paꞌarena jihunaꞌe apena routa.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Ichihi chihi ꞌavena sisea kajara ajimujaho ꞌunamapena mweꞌi ranavuꞌe irasapa ani rene upaja niiꞌi haha tanuka apeꞌasahe haha kaisimaꞌura renuna. Na Oni tisaiporujija ꞌwarave ꞌavena sisea ꞌararihihunijaho areri parenu ꞌwamana.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jesu ijá ꞌiama Ja iviama ike ꞌurina hijukija nihoꞌo panimaa rojiꞌina. ꞌÚ Na naꞌia icharu ja puꞌúmo hijo? Na naꞌia icharo masuani ja puꞌúmo hina apena route? Sesamaa kajaho ahema Nuni roha ꞌiamana.
19 Então Jesus exclamou:
20 ꞌEjume pu sesamaa kajaho aheme Huni roume ꞌavena kajara Jesu kamarena sesamaa kajaho apena piꞌonavume mweꞌi ꞌona kuchikuchiviꞌi ira sapa ani renana.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesu omaha apoma ijá ꞌwama Naꞌia icharo ijaꞌina renane? ꞌwamana. Omahi ijá ꞌwama Nitamatama sesamuꞌuru nijaꞌina renana.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Naꞌia mapokaꞌe ꞌavena sisea kajarahara ꞌunama piꞌonavuꞌe veni rene ꞌee toi ꞌona kwaꞌamarono venuna. A areri rene ꞌee temukaꞌamajaho niꞌajúhe veje maraꞌamana ꞌwamana.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jesu hu ijá ꞌwama A nimaa roꞌamajaho arerina. Ea irara nimaa roꞌamajaho uneunecha ani aniꞌina hununaa areri rehuna ꞌwamana.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 ꞌEjume sesamaa kajihuni omijara ꞌurina ijá ꞌwama Na nimaa rojukúne na nimaa parojujaho niꞌajiꞌamana ꞌwamana.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Jesu kiꞌeme ea mapoka kaꞌene hina vuꞌa heja kajipuhipo nianaa apene ronuronu roajivuma kiviꞌi Jesu ꞌavena sisea kajaho ꞌurarahiꞌi ijá ꞌwama ꞌAvena sisea kaꞌene ira paꞌa ataa paꞌakera ariha vaꞌamana kaivo a túnaꞌi kúꞌo paꞌunama roꞌamana ꞌwamana.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 ꞌEjume ꞌavena sisea kajaho kúꞌo emaavajiꞌi sesamaa kajaho apene piꞌonamana. Ijiꞌa ijá venarena areꞌi kaivo hu vaꞌana. Sesamaa kajaho kwamujaꞌina rejume ea mapoka ijá ꞌwava Hu nikwamana ꞌwavara.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Jesu sesamaa kajaho iji ꞌunamapena ꞌurijume ꞌurina naminana.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ꞌEjume Jesu sei vaꞌe tisaiporuhwa puꞌúmo pupusu hijiꞌi pu Hu ijá ꞌwava Irakijihunaꞌe ꞌavena sisea kajaho nú areri patasiomahare? ꞌwavara.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Jesu eha vene ijá ꞌiama ꞌAvena sisea ijaꞌina siomahunijaho ꞌunama nikwinuꞌwi siporui reje siomahuna ꞌiamana.
29 Jesus respondeu:
30 Pu kwaa kajaho areꞌi kaivo ꞌurina Karari vaji usema vaꞌara. Kwaa kaꞌene Hura hinuji erapo kame hehunijaho Hu ura parenana.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Ijihuni maijaho Hu tisaipuruhwaha najaharena
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 ꞌEnakaivo Hu pu ꞌwarama jihuni maijaho pahenareja pu Hu apohunijaho junavume paapovara.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Pu ꞌurine Kapeniami vaꞌajime Hu sei vaji hiꞌi kaivo Hu pu aporama ijá ꞌiama Ja vwama toi roajaho iraka ꞌwamapena roare? ꞌiamana.
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 ꞌEnakaivo pu eha paꞌwarava jihuni maijaho pu ꞌunama toi piraꞌaramareja Irara natohwana ꞌwavajihunaꞌe eha paꞌwavara.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 ꞌEjume Jesu asuma hiꞌi kaivo tisaiporuhwaha iropu ropu noꞌo ꞌumenauma roumakiviꞌi ijá ꞌiama Ea irara amura reꞌi veꞌamajaho hu túchamai rehune ꞌee ꞌeka mapoki jihipuni pwea rehuna ꞌiamana.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Jesu sesamaa pina ꞌwaravume puni unaꞌi namijumakaviꞌi Hu ija haha ꞌunaviꞌi ijá ꞌiama
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Ea irara sesamaa ijaꞌina Nuni iha ꞌahi niꞌajaꞌamajaho hu Na niꞌajihe avahuna. Ea irara Na apeniꞌamajaho hu nimaa Godi kaꞌene ranamiume Na roaji apeꞌena ꞌiamana.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Joni Jesu ijá ꞌwama Najuhiꞌine nú ea pina kavume hu Oni ihi ꞌurahiꞌi ꞌavena sisea siomahume kavara. Hu núni pwina paꞌajihunaꞌe nú hu roturahara.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 ꞌEnakaivo Jesu ijá ꞌiama Ja hu paroturaꞌavara. Ea irara Nuni ihi ꞌurahiꞌi mamaa veꞌamajaho hu túnaꞌi Nununaꞌi sisea paꞌwaraꞌena.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Ea irara nú puꞌúmo paninakaramujaho hu núni ea.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ea irara a Keriso onijihunaꞌe kapusi toa ꞌe maꞌamajaho Na nimaa nimaa ꞌwaravu hu huni ea paasinahuna.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Sesamaa pini Na nimaa roꞌeje ei pini sisei veje hu nimaa roꞌamaji areꞌamajaho maijaho ja aji apene muna ahisimaꞌuri huni oroi vevahame soha vaji piꞌonave oꞌipisa ja mamaa vejaꞌa.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Oni iji veje a Godoni ꞌunama pataaroꞌamajaho a ꞌuhunaꞌamana. Maijaho a ija rona kwinu apene hia mamaa apehuna kaivo ija noꞌoheꞌi reꞌamajaho veni renuni kwaa kaꞌene vena paꞌutarotisaviꞌini ijino vaꞌena.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Ara kajaho hucha pakwamasahiꞌine ꞌee vena paꞌutarotisaviꞌina.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Oni mumori veje a Godoni ꞌunama pataaroꞌamajaho ꞌuhunaꞌamana. Maijaho a mumora kwinu apene hia mamaa apehuna kaivo mumora noꞌoheꞌi reꞌamajaho veni renuni kwaa kaꞌene vena paꞌutarotisaviꞌina ijino vaꞌena.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Ara kajaho hucha pakwamasahiꞌine ꞌee vena paꞌutarotisaviꞌina.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Oni nii veje a Godoni ꞌunama pataaroꞌamajaho a oni nia ꞌanae supaꞌamana. Maijaho a nia kwinu apene hia mamaa apehuna kaivo nia noꞌoheꞌi reꞌamajaho veni rehuni kwaa kaꞌene vena paꞌutarotisaviꞌina ijino vaꞌena.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Ara kajaho hucha pakwamasahiꞌine ꞌee vena paꞌutarotisaviꞌina.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Godi ea mapoka veni vena kihuna.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Misa mamaa kaivo misa kajihuni vweijara paꞌareꞌipisa ꞌú nú icháꞌina veje kúꞌo vwea rejaꞌe? Emaa misa punaꞌi vwea rukina reꞌavajaho ja joni oja hami ꞌajohe ꞌunama maa vejajihunaꞌe ja ea mapoka puꞌúmo hami hihuna.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.