Marcos 8
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC
1 Kúꞌo ijipini ea mapoka vaꞌe ahuma hijara kaivo pura ꞌiruma kaꞌene ihunijaho paꞌana. ꞌEjume Jesu Huni tisaiporu ꞌumenaume rouma ijá ꞌiama
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 Ea kaꞌene nú puꞌúmo hijukaho hiꞌeme naꞌia noꞌopisu paꞌarejara kaivo ꞌiruma kaꞌene pu ihunijaho paꞌajihunaꞌe Na punijihunaꞌe temuka apeju.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ea ꞌahoꞌa kwaa jojori rena roajihuni hahi Na irechamie vaꞌavajaho pu vaꞌe vwamu toi matunave kwamasaꞌeja ꞌiamana.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Tisaiporuepo Jesu eha vena ijá ꞌwava Kwaakaho ꞌiruma paꞌane ꞌimejuri tinia paꞌajihunaꞌe nú ichihi ꞌiruma ꞌeke eakaho areri vajihe iꞌeja ꞌwavara.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Jesu aporame ijá ꞌiama Puretia icharo navo? ꞌiavume pu ijá ꞌwava Iropu noꞌo navu ꞌwavara.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Hu ea mapoka kajaho ꞌwaravume mweꞌi hijasavara. Hu puretia iropu noꞌo ꞌeke siporua ꞌone teimani ꞌwaꞌi kaivo ijiꞌa tuachame Huni tisaiporua vajihume pu ꞌeke ea mapoka kajaho ijá vajihapenojara.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 ꞌEjume kija kwinu kwino navaraꞌomo Hu ꞌeke ijí ꞌuꞌo siporua ꞌona teimani ꞌwaꞌi kaivo ꞌwaravume ꞌeke ea mapoka vajihara.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 ꞌEjume ea mapoka kajaho ina tea hianavumakiviꞌi puretia paijiꞌinijaho ꞌeka katija iropu noꞌo vejume ituꞌoꞌujume irechavara.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 ꞌEnakaivo ea mapoka mapoka (4,000) ijaraꞌomo irechamiume vaꞌara.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ꞌEjumakaviꞌi Hu tisaiporuhwa puꞌúmo sisima ꞌahi ajime Taramanuta opuni kwai vaꞌara.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Parasiapo roajime Jesui ninakarame vena kaꞌi ꞌahiume ijá ꞌwava A aacha pina akúpi ꞌahi najuha kavava ꞌwavara.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Jesu oja areri pareꞌeme ijá ꞌiama Ea iviamaa urijakihija rakijihunaꞌe aacha pina veje kaꞌi ꞌahiuꞌe ꞌwarivu? Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu Na aacha pina nihoꞌo ea kaꞌene iviamaa urijakihija panajahuna ꞌiamana.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Hu pu irechamiꞌikaꞌi ꞌurine sisima ajime toa ropunaꞌi vaꞌana.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 ꞌEjume tisaiporu harava runamiꞌeme paꞌeki kaivo kwinuꞌwi apena sisima vaji ranama roara.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jesu pu nahama ꞌwarama ijá ꞌiama Ja hami hena kaha. Parasi puni isitia ꞌee Heroti oni isitia hami kiꞌavara.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Pu ꞌurine piraꞌarame apenojiꞌi ijá ꞌwava Hu ijaꞌina ꞌwarumu ijihuni maijaho nú puretia paꞌana rone ꞌwarumu ꞌwavara.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Pura ꞌwava kaji Jesu henarena aporama ijá ꞌiama Ja irakijihunaꞌe nú puretia paꞌana ꞌwame piraꞌaravo? Na ꞌwaravujaho ꞌú ja pahejo? ꞌÚ ja hami pavwihajo? ꞌÚ joni oja majaa kaisina rena navo?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Ja nia rukina vo pakivo? Ja ataa rukina vo pahejo? Ja ira kaꞌene kivajaho pavwihajo?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Vea kaꞌene Na puretia iropu tuachavumakame ea mapoka mapoka (5,000) ijajaho ja vi vwihajo? Ea puretia ijuma tuaꞌeme puretia pwinanaꞌa kaꞌene navajaho katija icharo vejume itusahare? ꞌiamana. ꞌEjume pu eha vena ijá ꞌwava Iropu ropu noꞌona ꞌwavara.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Vea kaꞌene Na puretia iropu noꞌo tuachame vajihume ea mapoka mapoka (4,000) ijajaho katija icharo pwinana vejume itusahare? ꞌiamana. ꞌEjume pu eha vena ijá ꞌwava Iropu noꞌona ꞌwavara.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Ja majama pavwihaju ꞌiamana.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Pu Petasaitai roꞌeme ea ꞌahopo ea pina nia supaviꞌinijaho apena roe ꞌejahae Huni iji ꞌunaꞌamarono ꞌwaravara.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 ꞌEjume Jesu huni ija ꞌunavume apene ari uri vaꞌana. Hu cheri nia ꞌahi pisotiꞌi kaivo ija nia ꞌahi ranama ijá ꞌwama A uneunecha vikimo ꞌwamana.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Hu nia ahasirime nirie ijá ꞌwama Na ea kivujaho icha punaꞌi ꞌurahoju ꞌwamana.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Jesu kúꞌo Huni ija ea kajihuni nia ꞌahi irechavume hu nia niriajaho marane ea nia hami kimana.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 ꞌEjume Hu huni sei vaꞌumakaviꞌi ijá ꞌwama A ara vaja pavahuna ꞌwamana.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jesu Huni tisaiporu puꞌúmo vaꞌe ara iha Sesaria Piripai vaꞌiro vaiꞌi Jesu Huni tisaiporu aporama ijá ꞌiama Ea pu vwihajujaho Na rarane ꞌwavure? ꞌiamana.
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Pu eha vena ijá ꞌwava Ea ꞌahopo vwihajujaho A Joni Papitisita ꞌwavuꞌe ꞌahopo vwihajujaho A Iraija ꞌwavuꞌe ꞌahopo vwihajujaho A poropeti pina rojura ꞌwavara.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama ꞌEnakaivo ja vwihajujaho Na rarane? ꞌiamana. ꞌEjume Pita ijá ꞌwama A Kerisona ꞌwamana.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama Ja ijaho ea paꞌwaꞌavara ꞌiamana.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Jesu Huni tisaiporu najaha ijá ꞌiama Ea maiꞌo Emaa Puni Harihijaho ꞌunama sisesa ani aniꞌina ꞌahahuna. ꞌEne emakina ꞌee pirisiti ꞌee Sikuraipijipo pataarohuna. ꞌEne pu Hu ꞌanae kwahuna kaivo naꞌia noꞌopisu paꞌareꞌeje kúꞌo ꞌurihuna ꞌiamana.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Hu samaumai najahumakame Pita Jesu ahema ro vaꞌe ꞌurarahana.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Hu taꞌarohe Pita túchahaꞌikaꞌi Huni tisaiporu kiviꞌi Pita ꞌuraraha ijá ꞌwama Setani, Nuni túnaꞌi ruvaꞌa! Oni vwihijaho Godoni vwiha pana kaivo ema puni vwiha ꞌwamana.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Jesu ea mapoka ꞌumenaume roe Huni tisaiporu puꞌúmo Huni nini ahuma hijumakiviꞌi Jesu ijá ꞌiama Ja ea pini Nuni túnaꞌi roꞌi veꞌamajaho huni ojijihuni urijaho makaꞌikaꞌi huni korosi tapane Nuni túnaꞌi ꞌararihie roꞌama.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ea irara huni hiiji ori niꞌajaraꞌamajaho huni hiijaho ranahuna. ꞌEne ea irara huni hiiji Nunijihunaꞌe Godoni vuꞌa maa maiuꞌini jihunaꞌe ranamajaho hu huni hia ꞌunanahuna.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Ei pini uneunecha kaꞌene mweꞌa kakehunijaho huna reranaꞌeje hia nimaa nimaiji asinaꞌipisa hu mamaa iraka apejaꞌe?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ꞌEne ea iraka vejujihunaꞌe majama hihuna asinahune?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ea mapoka kaꞌene iviamaa iki hijukija Godi pataarohe ꞌee sisea ꞌunama ani ani vejiꞌi hiju. Ea irara Nunijihunaꞌe Na pataarorihe ꞌee Nuni ira pataaroꞌamajaho vea kaꞌene Ema Puni Harihijara ꞌona ojiꞌina arimaa ꞌee Amoni hanajiꞌinijiꞌi roꞌamajaho hu ꞌuꞌo pataarohuna.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.