Marcos 8
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA
1 Kúꞌo ijipini ea mapoka vaꞌe ahuma hijara kaivo pura ꞌiruma kaꞌene ihunijaho paꞌana. ꞌEjume Jesu Huni tisaiporu ꞌumenaume rouma ijá ꞌiama
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 Ea kaꞌene nú puꞌúmo hijukaho hiꞌeme naꞌia noꞌopisu paꞌarejara kaivo ꞌiruma kaꞌene pu ihunijaho paꞌajihunaꞌe Na punijihunaꞌe temuka apeju.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ea ꞌahoꞌa kwaa jojori rena roajihuni hahi Na irechamie vaꞌavajaho pu vaꞌe vwamu toi matunave kwamasaꞌeja ꞌiamana.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Tisaiporuepo Jesu eha vena ijá ꞌwava Kwaakaho ꞌiruma paꞌane ꞌimejuri tinia paꞌajihunaꞌe nú ichihi ꞌiruma ꞌeke eakaho areri vajihe iꞌeja ꞌwavara.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Jesu aporame ijá ꞌiama Puretia icharo navo? ꞌiavume pu ijá ꞌwava Iropu noꞌo navu ꞌwavara.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Hu ea mapoka kajaho ꞌwaravume mweꞌi hijasavara. Hu puretia iropu noꞌo ꞌeke siporua ꞌone teimani ꞌwaꞌi kaivo ijiꞌa tuachame Huni tisaiporua vajihume pu ꞌeke ea mapoka kajaho ijá vajihapenojara.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ꞌEjume kija kwinu kwino navaraꞌomo Hu ꞌeke ijí ꞌuꞌo siporua ꞌona teimani ꞌwaꞌi kaivo ꞌwaravume ꞌeke ea mapoka vajihara.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ꞌEjume ea mapoka kajaho ina tea hianavumakiviꞌi puretia paijiꞌinijaho ꞌeka katija iropu noꞌo vejume ituꞌoꞌujume irechavara.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 ꞌEnakaivo ea mapoka mapoka (4,000) ijaraꞌomo irechamiume vaꞌara.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 ꞌEjumakaviꞌi Hu tisaiporuhwa puꞌúmo sisima ꞌahi ajime Taramanuta opuni kwai vaꞌara.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Parasiapo roajime Jesui ninakarame vena kaꞌi ꞌahiume ijá ꞌwava A aacha pina akúpi ꞌahi najuha kavava ꞌwavara.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jesu oja areri pareꞌeme ijá ꞌiama Ea iviamaa urijakihija rakijihunaꞌe aacha pina veje kaꞌi ꞌahiuꞌe ꞌwarivu? Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu Na aacha pina nihoꞌo ea kaꞌene iviamaa urijakihija panajahuna ꞌiamana.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Hu pu irechamiꞌikaꞌi ꞌurine sisima ajime toa ropunaꞌi vaꞌana.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ꞌEjume tisaiporu harava runamiꞌeme paꞌeki kaivo kwinuꞌwi apena sisima vaji ranama roara.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesu pu nahama ꞌwarama ijá ꞌiama Ja hami hena kaha. Parasi puni isitia ꞌee Heroti oni isitia hami kiꞌavara.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Pu ꞌurine piraꞌarame apenojiꞌi ijá ꞌwava Hu ijaꞌina ꞌwarumu ijihuni maijaho nú puretia paꞌana rone ꞌwarumu ꞌwavara.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Pura ꞌwava kaji Jesu henarena aporama ijá ꞌiama Ja irakijihunaꞌe nú puretia paꞌana ꞌwame piraꞌaravo? Na ꞌwaravujaho ꞌú ja pahejo? ꞌÚ ja hami pavwihajo? ꞌÚ joni oja majaa kaisina rena navo?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Ja nia rukina vo pakivo? Ja ataa rukina vo pahejo? Ja ira kaꞌene kivajaho pavwihajo?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Vea kaꞌene Na puretia iropu tuachavumakame ea mapoka mapoka (5,000) ijajaho ja vi vwihajo? Ea puretia ijuma tuaꞌeme puretia pwinanaꞌa kaꞌene navajaho katija icharo vejume itusahare? ꞌiamana. ꞌEjume pu eha vena ijá ꞌwava Iropu ropu noꞌona ꞌwavara.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Vea kaꞌene Na puretia iropu noꞌo tuachame vajihume ea mapoka mapoka (4,000) ijajaho katija icharo pwinana vejume itusahare? ꞌiamana. ꞌEjume pu eha vena ijá ꞌwava Iropu noꞌona ꞌwavara.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Ja majama pavwihaju ꞌiamana.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Pu Petasaitai roꞌeme ea ꞌahopo ea pina nia supaviꞌinijaho apena roe ꞌejahae Huni iji ꞌunaꞌamarono ꞌwaravara.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 ꞌEjume Jesu huni ija ꞌunavume apene ari uri vaꞌana. Hu cheri nia ꞌahi pisotiꞌi kaivo ija nia ꞌahi ranama ijá ꞌwama A uneunecha vikimo ꞌwamana.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Hu nia ahasirime nirie ijá ꞌwama Na ea kivujaho icha punaꞌi ꞌurahoju ꞌwamana.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Jesu kúꞌo Huni ija ea kajihuni nia ꞌahi irechavume hu nia niriajaho marane ea nia hami kimana.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 ꞌEjume Hu huni sei vaꞌumakaviꞌi ijá ꞌwama A ara vaja pavahuna ꞌwamana.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Jesu Huni tisaiporu puꞌúmo vaꞌe ara iha Sesaria Piripai vaꞌiro vaiꞌi Jesu Huni tisaiporu aporama ijá ꞌiama Ea pu vwihajujaho Na rarane ꞌwavure? ꞌiamana.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Pu eha vena ijá ꞌwava Ea ꞌahopo vwihajujaho A Joni Papitisita ꞌwavuꞌe ꞌahopo vwihajujaho A Iraija ꞌwavuꞌe ꞌahopo vwihajujaho A poropeti pina rojura ꞌwavara.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama ꞌEnakaivo ja vwihajujaho Na rarane? ꞌiamana. ꞌEjume Pita ijá ꞌwama A Kerisona ꞌwamana.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama Ja ijaho ea paꞌwaꞌavara ꞌiamana.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jesu Huni tisaiporu najaha ijá ꞌiama Ea maiꞌo Emaa Puni Harihijaho ꞌunama sisesa ani aniꞌina ꞌahahuna. ꞌEne emakina ꞌee pirisiti ꞌee Sikuraipijipo pataarohuna. ꞌEne pu Hu ꞌanae kwahuna kaivo naꞌia noꞌopisu paꞌareꞌeje kúꞌo ꞌurihuna ꞌiamana.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Hu samaumai najahumakame Pita Jesu ahema ro vaꞌe ꞌurarahana.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Hu taꞌarohe Pita túchahaꞌikaꞌi Huni tisaiporu kiviꞌi Pita ꞌuraraha ijá ꞌwama Setani, Nuni túnaꞌi ruvaꞌa! Oni vwihijaho Godoni vwiha pana kaivo ema puni vwiha ꞌwamana.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Jesu ea mapoka ꞌumenaume roe Huni tisaiporu puꞌúmo Huni nini ahuma hijumakiviꞌi Jesu ijá ꞌiama Ja ea pini Nuni túnaꞌi roꞌi veꞌamajaho huni ojijihuni urijaho makaꞌikaꞌi huni korosi tapane Nuni túnaꞌi ꞌararihie roꞌama.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ea irara huni hiiji ori niꞌajaraꞌamajaho huni hiijaho ranahuna. ꞌEne ea irara huni hiiji Nunijihunaꞌe Godoni vuꞌa maa maiuꞌini jihunaꞌe ranamajaho hu huni hia ꞌunanahuna.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Ei pini uneunecha kaꞌene mweꞌa kakehunijaho huna reranaꞌeje hia nimaa nimaiji asinaꞌipisa hu mamaa iraka apejaꞌe?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ꞌEne ea iraka vejujihunaꞌe majama hihuna asinahune?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Ea mapoka kaꞌene iviamaa iki hijukija Godi pataarohe ꞌee sisea ꞌunama ani ani vejiꞌi hiju. Ea irara Nunijihunaꞌe Na pataarorihe ꞌee Nuni ira pataaroꞌamajaho vea kaꞌene Ema Puni Harihijara ꞌona ojiꞌina arimaa ꞌee Amoni hanajiꞌinijiꞌi roꞌamajaho hu ꞌuꞌo pataarohuna.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.