Marcos 8

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kúꞌo ijipini ea mapoka vaꞌe ahuma hijara kaivo pura ꞌiruma kaꞌene ihunijaho paꞌana. ꞌEjume Jesu Huni tisaiporu ꞌumenaume rouma ijá ꞌiama
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Ea kaꞌene nú puꞌúmo hijukaho hiꞌeme naꞌia noꞌopisu paꞌarejara kaivo ꞌiruma kaꞌene pu ihunijaho paꞌajihunaꞌe Na punijihunaꞌe temuka apeju.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ea ꞌahoꞌa kwaa jojori rena roajihuni hahi Na irechamie vaꞌavajaho pu vaꞌe vwamu toi matunave kwamasaꞌeja ꞌiamana.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Tisaiporuepo Jesu eha vena ijá ꞌwava Kwaakaho ꞌiruma paꞌane ꞌimejuri tinia paꞌajihunaꞌe nú ichihi ꞌiruma ꞌeke eakaho areri vajihe iꞌeja ꞌwavara.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Jesu aporame ijá ꞌiama Puretia icharo navo? ꞌiavume pu ijá ꞌwava Iropu noꞌo navu ꞌwavara.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Hu ea mapoka kajaho ꞌwaravume mweꞌi hijasavara. Hu puretia iropu noꞌo ꞌeke siporua ꞌone teimani ꞌwaꞌi kaivo ijiꞌa tuachame Huni tisaiporua vajihume pu ꞌeke ea mapoka kajaho ijá vajihapenojara.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 ꞌEjume kija kwinu kwino navaraꞌomo Hu ꞌeke ijí ꞌuꞌo siporua ꞌona teimani ꞌwaꞌi kaivo ꞌwaravume ꞌeke ea mapoka vajihara.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 ꞌEjume ea mapoka kajaho ina tea hianavumakiviꞌi puretia paijiꞌinijaho ꞌeka katija iropu noꞌo vejume ituꞌoꞌujume irechavara.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 ꞌEnakaivo ea mapoka mapoka (4,000) ijaraꞌomo irechamiume vaꞌara.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 ꞌEjumakaviꞌi Hu tisaiporuhwa puꞌúmo sisima ꞌahi ajime Taramanuta opuni kwai vaꞌara.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Parasiapo roajime Jesui ninakarame vena kaꞌi ꞌahiume ijá ꞌwava A aacha pina akúpi ꞌahi najuha kavava ꞌwavara.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Jesu oja areri pareꞌeme ijá ꞌiama Ea iviamaa urijakihija rakijihunaꞌe aacha pina veje kaꞌi ꞌahiuꞌe ꞌwarivu? Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu Na aacha pina nihoꞌo ea kaꞌene iviamaa urijakihija panajahuna ꞌiamana.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Hu pu irechamiꞌikaꞌi ꞌurine sisima ajime toa ropunaꞌi vaꞌana.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 ꞌEjume tisaiporu harava runamiꞌeme paꞌeki kaivo kwinuꞌwi apena sisima vaji ranama roara.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Jesu pu nahama ꞌwarama ijá ꞌiama Ja hami hena kaha. Parasi puni isitia ꞌee Heroti oni isitia hami kiꞌavara.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Pu ꞌurine piraꞌarame apenojiꞌi ijá ꞌwava Hu ijaꞌina ꞌwarumu ijihuni maijaho nú puretia paꞌana rone ꞌwarumu ꞌwavara.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Pura ꞌwava kaji Jesu henarena aporama ijá ꞌiama Ja irakijihunaꞌe nú puretia paꞌana ꞌwame piraꞌaravo? Na ꞌwaravujaho ꞌú ja pahejo? ꞌÚ ja hami pavwihajo? ꞌÚ joni oja majaa kaisina rena navo?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Ja nia rukina vo pakivo? Ja ataa rukina vo pahejo? Ja ira kaꞌene kivajaho pavwihajo?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Vea kaꞌene Na puretia iropu tuachavumakame ea mapoka mapoka (5,000) ijajaho ja vi vwihajo? Ea puretia ijuma tuaꞌeme puretia pwinanaꞌa kaꞌene navajaho katija icharo vejume itusahare? ꞌiamana. ꞌEjume pu eha vena ijá ꞌwava Iropu ropu noꞌona ꞌwavara.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Vea kaꞌene Na puretia iropu noꞌo tuachame vajihume ea mapoka mapoka (4,000) ijajaho katija icharo pwinana vejume itusahare? ꞌiamana. ꞌEjume pu eha vena ijá ꞌwava Iropu noꞌona ꞌwavara.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Ja majama pavwihaju ꞌiamana.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Pu Petasaitai roꞌeme ea ꞌahopo ea pina nia supaviꞌinijaho apena roe ꞌejahae Huni iji ꞌunaꞌamarono ꞌwaravara.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 ꞌEjume Jesu huni ija ꞌunavume apene ari uri vaꞌana. Hu cheri nia ꞌahi pisotiꞌi kaivo ija nia ꞌahi ranama ijá ꞌwama A uneunecha vikimo ꞌwamana.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Hu nia ahasirime nirie ijá ꞌwama Na ea kivujaho icha punaꞌi ꞌurahoju ꞌwamana.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Jesu kúꞌo Huni ija ea kajihuni nia ꞌahi irechavume hu nia niriajaho marane ea nia hami kimana.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 ꞌEjume Hu huni sei vaꞌumakaviꞌi ijá ꞌwama A ara vaja pavahuna ꞌwamana.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jesu Huni tisaiporu puꞌúmo vaꞌe ara iha Sesaria Piripai vaꞌiro vaiꞌi Jesu Huni tisaiporu aporama ijá ꞌiama Ea pu vwihajujaho Na rarane ꞌwavure? ꞌiamana.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Pu eha vena ijá ꞌwava Ea ꞌahopo vwihajujaho A Joni Papitisita ꞌwavuꞌe ꞌahopo vwihajujaho A Iraija ꞌwavuꞌe ꞌahopo vwihajujaho A poropeti pina rojura ꞌwavara.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama ꞌEnakaivo ja vwihajujaho Na rarane? ꞌiamana. ꞌEjume Pita ijá ꞌwama A Kerisona ꞌwamana.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama Ja ijaho ea paꞌwaꞌavara ꞌiamana.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jesu Huni tisaiporu najaha ijá ꞌiama Ea maiꞌo Emaa Puni Harihijaho ꞌunama sisesa ani aniꞌina ꞌahahuna. ꞌEne emakina ꞌee pirisiti ꞌee Sikuraipijipo pataarohuna. ꞌEne pu Hu ꞌanae kwahuna kaivo naꞌia noꞌopisu paꞌareꞌeje kúꞌo ꞌurihuna ꞌiamana.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Hu samaumai najahumakame Pita Jesu ahema ro vaꞌe ꞌurarahana.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Hu taꞌarohe Pita túchahaꞌikaꞌi Huni tisaiporu kiviꞌi Pita ꞌuraraha ijá ꞌwama Setani, Nuni túnaꞌi ruvaꞌa! Oni vwihijaho Godoni vwiha pana kaivo ema puni vwiha ꞌwamana.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Jesu ea mapoka ꞌumenaume roe Huni tisaiporu puꞌúmo Huni nini ahuma hijumakiviꞌi Jesu ijá ꞌiama Ja ea pini Nuni túnaꞌi roꞌi veꞌamajaho huni ojijihuni urijaho makaꞌikaꞌi huni korosi tapane Nuni túnaꞌi ꞌararihie roꞌama.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Ea irara huni hiiji ori niꞌajaraꞌamajaho huni hiijaho ranahuna. ꞌEne ea irara huni hiiji Nunijihunaꞌe Godoni vuꞌa maa maiuꞌini jihunaꞌe ranamajaho hu huni hia ꞌunanahuna.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Ei pini uneunecha kaꞌene mweꞌa kakehunijaho huna reranaꞌeje hia nimaa nimaiji asinaꞌipisa hu mamaa iraka apejaꞌe?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 ꞌEne ea iraka vejujihunaꞌe majama hihuna asinahune?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ea mapoka kaꞌene iviamaa iki hijukija Godi pataarohe ꞌee sisea ꞌunama ani ani vejiꞌi hiju. Ea irara Nunijihunaꞌe Na pataarorihe ꞌee Nuni ira pataaroꞌamajaho vea kaꞌene Ema Puni Harihijara ꞌona ojiꞌina arimaa ꞌee Amoni hanajiꞌinijiꞌi roꞌamajaho hu ꞌuꞌo pataarohuna.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.