Marcos 8

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kúꞌo ijipini ea mapoka vaꞌe ahuma hijara kaivo pura ꞌiruma kaꞌene ihunijaho paꞌana. ꞌEjume Jesu Huni tisaiporu ꞌumenaume rouma ijá ꞌiama
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 Ea kaꞌene nú puꞌúmo hijukaho hiꞌeme naꞌia noꞌopisu paꞌarejara kaivo ꞌiruma kaꞌene pu ihunijaho paꞌajihunaꞌe Na punijihunaꞌe temuka apeju.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ea ꞌahoꞌa kwaa jojori rena roajihuni hahi Na irechamie vaꞌavajaho pu vaꞌe vwamu toi matunave kwamasaꞌeja ꞌiamana.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Tisaiporuepo Jesu eha vena ijá ꞌwava Kwaakaho ꞌiruma paꞌane ꞌimejuri tinia paꞌajihunaꞌe nú ichihi ꞌiruma ꞌeke eakaho areri vajihe iꞌeja ꞌwavara.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesu aporame ijá ꞌiama Puretia icharo navo? ꞌiavume pu ijá ꞌwava Iropu noꞌo navu ꞌwavara.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Hu ea mapoka kajaho ꞌwaravume mweꞌi hijasavara. Hu puretia iropu noꞌo ꞌeke siporua ꞌone teimani ꞌwaꞌi kaivo ijiꞌa tuachame Huni tisaiporua vajihume pu ꞌeke ea mapoka kajaho ijá vajihapenojara.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 ꞌEjume kija kwinu kwino navaraꞌomo Hu ꞌeke ijí ꞌuꞌo siporua ꞌona teimani ꞌwaꞌi kaivo ꞌwaravume ꞌeke ea mapoka vajihara.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 ꞌEjume ea mapoka kajaho ina tea hianavumakiviꞌi puretia paijiꞌinijaho ꞌeka katija iropu noꞌo vejume ituꞌoꞌujume irechavara.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 ꞌEnakaivo ea mapoka mapoka (4,000) ijaraꞌomo irechamiume vaꞌara.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 ꞌEjumakaviꞌi Hu tisaiporuhwa puꞌúmo sisima ꞌahi ajime Taramanuta opuni kwai vaꞌara.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Parasiapo roajime Jesui ninakarame vena kaꞌi ꞌahiume ijá ꞌwava A aacha pina akúpi ꞌahi najuha kavava ꞌwavara.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Jesu oja areri pareꞌeme ijá ꞌiama Ea iviamaa urijakihija rakijihunaꞌe aacha pina veje kaꞌi ꞌahiuꞌe ꞌwarivu? Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu Na aacha pina nihoꞌo ea kaꞌene iviamaa urijakihija panajahuna ꞌiamana.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Hu pu irechamiꞌikaꞌi ꞌurine sisima ajime toa ropunaꞌi vaꞌana.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ꞌEjume tisaiporu harava runamiꞌeme paꞌeki kaivo kwinuꞌwi apena sisima vaji ranama roara.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesu pu nahama ꞌwarama ijá ꞌiama Ja hami hena kaha. Parasi puni isitia ꞌee Heroti oni isitia hami kiꞌavara.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Pu ꞌurine piraꞌarame apenojiꞌi ijá ꞌwava Hu ijaꞌina ꞌwarumu ijihuni maijaho nú puretia paꞌana rone ꞌwarumu ꞌwavara.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Pura ꞌwava kaji Jesu henarena aporama ijá ꞌiama Ja irakijihunaꞌe nú puretia paꞌana ꞌwame piraꞌaravo? Na ꞌwaravujaho ꞌú ja pahejo? ꞌÚ ja hami pavwihajo? ꞌÚ joni oja majaa kaisina rena navo?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Ja nia rukina vo pakivo? Ja ataa rukina vo pahejo? Ja ira kaꞌene kivajaho pavwihajo?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Vea kaꞌene Na puretia iropu tuachavumakame ea mapoka mapoka (5,000) ijajaho ja vi vwihajo? Ea puretia ijuma tuaꞌeme puretia pwinanaꞌa kaꞌene navajaho katija icharo vejume itusahare? ꞌiamana. ꞌEjume pu eha vena ijá ꞌwava Iropu ropu noꞌona ꞌwavara.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Vea kaꞌene Na puretia iropu noꞌo tuachame vajihume ea mapoka mapoka (4,000) ijajaho katija icharo pwinana vejume itusahare? ꞌiamana. ꞌEjume pu eha vena ijá ꞌwava Iropu noꞌona ꞌwavara.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Ja majama pavwihaju ꞌiamana.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Pu Petasaitai roꞌeme ea ꞌahopo ea pina nia supaviꞌinijaho apena roe ꞌejahae Huni iji ꞌunaꞌamarono ꞌwaravara.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 ꞌEjume Jesu huni ija ꞌunavume apene ari uri vaꞌana. Hu cheri nia ꞌahi pisotiꞌi kaivo ija nia ꞌahi ranama ijá ꞌwama A uneunecha vikimo ꞌwamana.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Hu nia ahasirime nirie ijá ꞌwama Na ea kivujaho icha punaꞌi ꞌurahoju ꞌwamana.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Jesu kúꞌo Huni ija ea kajihuni nia ꞌahi irechavume hu nia niriajaho marane ea nia hami kimana.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 ꞌEjume Hu huni sei vaꞌumakaviꞌi ijá ꞌwama A ara vaja pavahuna ꞌwamana.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Jesu Huni tisaiporu puꞌúmo vaꞌe ara iha Sesaria Piripai vaꞌiro vaiꞌi Jesu Huni tisaiporu aporama ijá ꞌiama Ea pu vwihajujaho Na rarane ꞌwavure? ꞌiamana.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Pu eha vena ijá ꞌwava Ea ꞌahopo vwihajujaho A Joni Papitisita ꞌwavuꞌe ꞌahopo vwihajujaho A Iraija ꞌwavuꞌe ꞌahopo vwihajujaho A poropeti pina rojura ꞌwavara.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama ꞌEnakaivo ja vwihajujaho Na rarane? ꞌiamana. ꞌEjume Pita ijá ꞌwama A Kerisona ꞌwamana.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama Ja ijaho ea paꞌwaꞌavara ꞌiamana.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Jesu Huni tisaiporu najaha ijá ꞌiama Ea maiꞌo Emaa Puni Harihijaho ꞌunama sisesa ani aniꞌina ꞌahahuna. ꞌEne emakina ꞌee pirisiti ꞌee Sikuraipijipo pataarohuna. ꞌEne pu Hu ꞌanae kwahuna kaivo naꞌia noꞌopisu paꞌareꞌeje kúꞌo ꞌurihuna ꞌiamana.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Hu samaumai najahumakame Pita Jesu ahema ro vaꞌe ꞌurarahana.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Hu taꞌarohe Pita túchahaꞌikaꞌi Huni tisaiporu kiviꞌi Pita ꞌuraraha ijá ꞌwama Setani, Nuni túnaꞌi ruvaꞌa! Oni vwihijaho Godoni vwiha pana kaivo ema puni vwiha ꞌwamana.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Jesu ea mapoka ꞌumenaume roe Huni tisaiporu puꞌúmo Huni nini ahuma hijumakiviꞌi Jesu ijá ꞌiama Ja ea pini Nuni túnaꞌi roꞌi veꞌamajaho huni ojijihuni urijaho makaꞌikaꞌi huni korosi tapane Nuni túnaꞌi ꞌararihie roꞌama.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ea irara huni hiiji ori niꞌajaraꞌamajaho huni hiijaho ranahuna. ꞌEne ea irara huni hiiji Nunijihunaꞌe Godoni vuꞌa maa maiuꞌini jihunaꞌe ranamajaho hu huni hia ꞌunanahuna.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ei pini uneunecha kaꞌene mweꞌa kakehunijaho huna reranaꞌeje hia nimaa nimaiji asinaꞌipisa hu mamaa iraka apejaꞌe?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 ꞌEne ea iraka vejujihunaꞌe majama hihuna asinahune?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Ea mapoka kaꞌene iviamaa iki hijukija Godi pataarohe ꞌee sisea ꞌunama ani ani vejiꞌi hiju. Ea irara Nunijihunaꞌe Na pataarorihe ꞌee Nuni ira pataaroꞌamajaho vea kaꞌene Ema Puni Harihijara ꞌona ojiꞌina arimaa ꞌee Amoni hanajiꞌinijiꞌi roꞌamajaho hu ꞌuꞌo pataarohuna.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.