Marcos 2

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma vea icharu paꞌareꞌeme Jesu kúꞌo ꞌuname Kapeniami ari roajaho hejara.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 ꞌEjume ea mapokaꞌe Huni vwichia kajaho ruha ituꞌona paꞌareꞌeme Jesuho pu hine ira najahana.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 ꞌEjume ea kaꞌene iriviꞌinijaho ea noꞌona noꞌona ijipo kima apena roara.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 ꞌEjume pura ꞌunama kaꞌene apene vaꞌe aruhuna areri parejumakame pu apene kahi ata huri tita napamareja ea iriviꞌina kajaho kichijiꞌi ijino apúsavume arihana.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Pu Jesu nimaa roja kaji Hu kimarena iriviꞌina kajaho ijá ꞌwama Nuni harihe oni sisea vwihanae arevuꞌe paꞌarenu ꞌwamana.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 ꞌEjume Sikuraipia ꞌahoꞌa pu puꞌúmo hijajipo henareja oja vaji vwihajiꞌi ijá roja.
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 Hu ea ikaho iraka vene ijaꞌina ꞌwarumo? Hu Godi mataha avanu kaivo Godira Huhusu sisea vwihanúa arehuna rojara.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Jesuho pura raka kaꞌene vwihajujaho Hu nimarako Huni ꞌavena vaji henarena ijá ꞌiama Ja iraka vene oja ijaꞌina vwihajo? ꞌiamana.
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Na icháꞌinaꞌe iriviꞌinakaho ꞌwaraꞌejo? Na huni sisea vwihana areꞌeju ho Na ꞌwave ꞌurina huni kicha apene vaꞌena?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 ꞌEnakaivo Ema Puni Harihijaho iki mweꞌi emaapuni sisea vwihania arehuni harura apenana.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 Hu iriviꞌinijaho ijá ꞌwama Na a ꞌwaravu. ꞌUrine oni suha apene ari vaꞌa ꞌwamana.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 ꞌEjume pu kaꞌeme hu ꞌurina huni suha apena vaꞌume ea mapoka kame oja hwaꞌusahume pu Godi taꞌaroha ijá ꞌwava Nú unenuꞌu pina ijaꞌina pakivuri renu ꞌwavara.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Hu kúꞌo soha rori vaꞌeme ea mapoka Huni roume Hu hine najahana.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Hu ro vaiꞌi kavume Aripiasi oni hariha Rivaiho takisiaꞌe vejuri sei vaji hijume Jesu ijá ꞌwama A Na ꞌararihie roa ꞌwavume hu ꞌurine Hu ꞌararihae vaꞌana.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Jesuho tisaiporuepo puꞌúmo Rivai oni sei ꞌiruma iꞌirono hiꞌeme takisia apejiꞌina ꞌee ea sisesa mapoka roe pu puꞌúmo ꞌiruma ine ꞌee Hu ꞌararihaara.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Vea kaꞌene Sikuraipi Parasi ijipo kaꞌeme Hu takisia apejiꞌina ꞌee ea sisea puꞌúmo ꞌiruma ijume pu Huni tisaiporu ijija aporame ijá ꞌiava Hu iraka vene ea nihoꞌo takisia apejiꞌina ꞌee ea sisea vejiꞌinijihi puꞌúmo ꞌiruma ino? ꞌiavara.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Jesu ijí henarena ijá ꞌiama Ea kaꞌene atama paꞌajaho pu juketa paura renaura kaivo ea kaꞌene atama rukinijipo juketa ura renaura. ꞌEnajihunaꞌe Na ea mamaa ijihipunaꞌe parouta kaivo ea sisei jihipunaꞌe routa ꞌiamana.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Naꞌia pina Joniho ꞌee Parasi puni tisaiporu ijija ꞌaura aremareja hiꞌeme ea ꞌahopo roe Jesuho ijá ꞌwava Irakijihunaꞌe Joniho ꞌee Parasi puni tisaiporu ijija ꞌaura areꞌejuꞌe oni tisaiporu ijija ꞌiruma paarevure? ꞌwavara.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Jesu eha vene ijá ꞌiama ꞌUnama irakijino parua kaꞌene napara samajaho sora save naꞌeje ea kaꞌene ijí iꞌirono roavajaho ꞌiruma ꞌaura areme hiꞌeja? Parua kajara ijí hiꞌamajaho pu areri ꞌiruma ꞌaura paꞌarehuna.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 ꞌEnakaivo túnaꞌi parua kajaho apena vaꞌe paꞌareꞌeje ijiꞌa pu ꞌiruma ꞌaura arehuna ꞌiamana.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Hu ijá ꞌiama Ei pini huni ateha sahasa napaꞌamajaho hu maiuꞌina paꞌuhua anehuna. Hu maiuꞌini aneꞌamajaho ateha kúꞌo napamareje tita natohwa rehuna.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 ꞌEnakaivo ei pini ꞌwainia maiuꞌina hanuha sisa sahasa vaji paverimuna. Hu ijaꞌinaꞌe veꞌamajaho napamareje ꞌwainia kajaho arihuna. Ijihuni hahi ꞌwainia maiuꞌina hanuha sisa maiuꞌina vaji verivura.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Jesuho Sapati veijino konesa juari ꞌuraha vaꞌeme tisaiporuhwapo konesa tuvara.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 ꞌEjume Parasiapo Jesu ijá ꞌwava Ike kiha! Pu iraka vene Jua puni varapi Sapati vei pavehuna kaꞌene ꞌwaravajaho vejo? ꞌwavara.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Hu ijá ꞌiama ꞌÚ Tevitira pwehwa puꞌúmo vea kaꞌene matuvume iraka kaꞌene venajaho ja vi taha kavare?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Apaiatara pirisitia rena hinani veijino Tevitiho pwehwa puꞌúmo matuvumakame Godoni sei vaji varapaꞌomo pirisitiepo pupusu ijuraꞌe ꞌeka ijajaho ja vi hejare? ꞌiamana.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Sapatijaho ema punaꞌe venana. ꞌEnakaivo emaijaho Sapati huna pana.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ijihuni hahi Emaa Puni Harihijaho ꞌuꞌo Sapati huni Natohwa.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.