Marcos 2

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma vea icharu paꞌareꞌeme Jesu kúꞌo ꞌuname Kapeniami ari roajaho hejara.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 ꞌEjume ea mapokaꞌe Huni vwichia kajaho ruha ituꞌona paꞌareꞌeme Jesuho pu hine ira najahana.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 ꞌEjume ea kaꞌene iriviꞌinijaho ea noꞌona noꞌona ijipo kima apena roara.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 ꞌEjume pura ꞌunama kaꞌene apene vaꞌe aruhuna areri parejumakame pu apene kahi ata huri tita napamareja ea iriviꞌina kajaho kichijiꞌi ijino apúsavume arihana.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Pu Jesu nimaa roja kaji Hu kimarena iriviꞌina kajaho ijá ꞌwama Nuni harihe oni sisea vwihanae arevuꞌe paꞌarenu ꞌwamana.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 ꞌEjume Sikuraipia ꞌahoꞌa pu puꞌúmo hijajipo henareja oja vaji vwihajiꞌi ijá roja.
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 Hu ea ikaho iraka vene ijaꞌina ꞌwarumo? Hu Godi mataha avanu kaivo Godira Huhusu sisea vwihanúa arehuna rojara.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Jesuho pura raka kaꞌene vwihajujaho Hu nimarako Huni ꞌavena vaji henarena ijá ꞌiama Ja iraka vene oja ijaꞌina vwihajo? ꞌiamana.
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Na icháꞌinaꞌe iriviꞌinakaho ꞌwaraꞌejo? Na huni sisea vwihana areꞌeju ho Na ꞌwave ꞌurina huni kicha apene vaꞌena?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 ꞌEnakaivo Ema Puni Harihijaho iki mweꞌi emaapuni sisea vwihania arehuni harura apenana.
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Hu iriviꞌinijaho ijá ꞌwama Na a ꞌwaravu. ꞌUrine oni suha apene ari vaꞌa ꞌwamana.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 ꞌEjume pu kaꞌeme hu ꞌurina huni suha apena vaꞌume ea mapoka kame oja hwaꞌusahume pu Godi taꞌaroha ijá ꞌwava Nú unenuꞌu pina ijaꞌina pakivuri renu ꞌwavara.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Hu kúꞌo soha rori vaꞌeme ea mapoka Huni roume Hu hine najahana.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Hu ro vaiꞌi kavume Aripiasi oni hariha Rivaiho takisiaꞌe vejuri sei vaji hijume Jesu ijá ꞌwama A Na ꞌararihie roa ꞌwavume hu ꞌurine Hu ꞌararihae vaꞌana.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Jesuho tisaiporuepo puꞌúmo Rivai oni sei ꞌiruma iꞌirono hiꞌeme takisia apejiꞌina ꞌee ea sisesa mapoka roe pu puꞌúmo ꞌiruma ine ꞌee Hu ꞌararihaara.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Vea kaꞌene Sikuraipi Parasi ijipo kaꞌeme Hu takisia apejiꞌina ꞌee ea sisea puꞌúmo ꞌiruma ijume pu Huni tisaiporu ijija aporame ijá ꞌiava Hu iraka vene ea nihoꞌo takisia apejiꞌina ꞌee ea sisea vejiꞌinijihi puꞌúmo ꞌiruma ino? ꞌiavara.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Jesu ijí henarena ijá ꞌiama Ea kaꞌene atama paꞌajaho pu juketa paura renaura kaivo ea kaꞌene atama rukinijipo juketa ura renaura. ꞌEnajihunaꞌe Na ea mamaa ijihipunaꞌe parouta kaivo ea sisei jihipunaꞌe routa ꞌiamana.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Naꞌia pina Joniho ꞌee Parasi puni tisaiporu ijija ꞌaura aremareja hiꞌeme ea ꞌahopo roe Jesuho ijá ꞌwava Irakijihunaꞌe Joniho ꞌee Parasi puni tisaiporu ijija ꞌaura areꞌejuꞌe oni tisaiporu ijija ꞌiruma paarevure? ꞌwavara.
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Jesu eha vene ijá ꞌiama ꞌUnama irakijino parua kaꞌene napara samajaho sora save naꞌeje ea kaꞌene ijí iꞌirono roavajaho ꞌiruma ꞌaura areme hiꞌeja? Parua kajara ijí hiꞌamajaho pu areri ꞌiruma ꞌaura paꞌarehuna.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 ꞌEnakaivo túnaꞌi parua kajaho apena vaꞌe paꞌareꞌeje ijiꞌa pu ꞌiruma ꞌaura arehuna ꞌiamana.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Hu ijá ꞌiama Ei pini huni ateha sahasa napaꞌamajaho hu maiuꞌina paꞌuhua anehuna. Hu maiuꞌini aneꞌamajaho ateha kúꞌo napamareje tita natohwa rehuna.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 ꞌEnakaivo ei pini ꞌwainia maiuꞌina hanuha sisa sahasa vaji paverimuna. Hu ijaꞌinaꞌe veꞌamajaho napamareje ꞌwainia kajaho arihuna. Ijihuni hahi ꞌwainia maiuꞌina hanuha sisa maiuꞌina vaji verivura.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Jesuho Sapati veijino konesa juari ꞌuraha vaꞌeme tisaiporuhwapo konesa tuvara.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 ꞌEjume Parasiapo Jesu ijá ꞌwava Ike kiha! Pu iraka vene Jua puni varapi Sapati vei pavehuna kaꞌene ꞌwaravajaho vejo? ꞌwavara.
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Hu ijá ꞌiama ꞌÚ Tevitira pwehwa puꞌúmo vea kaꞌene matuvume iraka kaꞌene venajaho ja vi taha kavare?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Apaiatara pirisitia rena hinani veijino Tevitiho pwehwa puꞌúmo matuvumakame Godoni sei vaji varapaꞌomo pirisitiepo pupusu ijuraꞌe ꞌeka ijajaho ja vi hejare? ꞌiamana.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Sapatijaho ema punaꞌe venana. ꞌEnakaivo emaijaho Sapati huna pana.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ijihuni hahi Emaa Puni Harihijaho ꞌuꞌo Sapati huni Natohwa.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.