Marcos 2

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma vea icharu paꞌareꞌeme Jesu kúꞌo ꞌuname Kapeniami ari roajaho hejara.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 ꞌEjume ea mapokaꞌe Huni vwichia kajaho ruha ituꞌona paꞌareꞌeme Jesuho pu hine ira najahana.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 ꞌEjume ea kaꞌene iriviꞌinijaho ea noꞌona noꞌona ijipo kima apena roara.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 ꞌEjume pura ꞌunama kaꞌene apene vaꞌe aruhuna areri parejumakame pu apene kahi ata huri tita napamareja ea iriviꞌina kajaho kichijiꞌi ijino apúsavume arihana.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Pu Jesu nimaa roja kaji Hu kimarena iriviꞌina kajaho ijá ꞌwama Nuni harihe oni sisea vwihanae arevuꞌe paꞌarenu ꞌwamana.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 ꞌEjume Sikuraipia ꞌahoꞌa pu puꞌúmo hijajipo henareja oja vaji vwihajiꞌi ijá roja.
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 Hu ea ikaho iraka vene ijaꞌina ꞌwarumo? Hu Godi mataha avanu kaivo Godira Huhusu sisea vwihanúa arehuna rojara.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Jesuho pura raka kaꞌene vwihajujaho Hu nimarako Huni ꞌavena vaji henarena ijá ꞌiama Ja iraka vene oja ijaꞌina vwihajo? ꞌiamana.
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Na icháꞌinaꞌe iriviꞌinakaho ꞌwaraꞌejo? Na huni sisea vwihana areꞌeju ho Na ꞌwave ꞌurina huni kicha apene vaꞌena?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 ꞌEnakaivo Ema Puni Harihijaho iki mweꞌi emaapuni sisea vwihania arehuni harura apenana.
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 Hu iriviꞌinijaho ijá ꞌwama Na a ꞌwaravu. ꞌUrine oni suha apene ari vaꞌa ꞌwamana.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 ꞌEjume pu kaꞌeme hu ꞌurina huni suha apena vaꞌume ea mapoka kame oja hwaꞌusahume pu Godi taꞌaroha ijá ꞌwava Nú unenuꞌu pina ijaꞌina pakivuri renu ꞌwavara.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Hu kúꞌo soha rori vaꞌeme ea mapoka Huni roume Hu hine najahana.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Hu ro vaiꞌi kavume Aripiasi oni hariha Rivaiho takisiaꞌe vejuri sei vaji hijume Jesu ijá ꞌwama A Na ꞌararihie roa ꞌwavume hu ꞌurine Hu ꞌararihae vaꞌana.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Jesuho tisaiporuepo puꞌúmo Rivai oni sei ꞌiruma iꞌirono hiꞌeme takisia apejiꞌina ꞌee ea sisesa mapoka roe pu puꞌúmo ꞌiruma ine ꞌee Hu ꞌararihaara.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Vea kaꞌene Sikuraipi Parasi ijipo kaꞌeme Hu takisia apejiꞌina ꞌee ea sisea puꞌúmo ꞌiruma ijume pu Huni tisaiporu ijija aporame ijá ꞌiava Hu iraka vene ea nihoꞌo takisia apejiꞌina ꞌee ea sisea vejiꞌinijihi puꞌúmo ꞌiruma ino? ꞌiavara.
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Jesu ijí henarena ijá ꞌiama Ea kaꞌene atama paꞌajaho pu juketa paura renaura kaivo ea kaꞌene atama rukinijipo juketa ura renaura. ꞌEnajihunaꞌe Na ea mamaa ijihipunaꞌe parouta kaivo ea sisei jihipunaꞌe routa ꞌiamana.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Naꞌia pina Joniho ꞌee Parasi puni tisaiporu ijija ꞌaura aremareja hiꞌeme ea ꞌahopo roe Jesuho ijá ꞌwava Irakijihunaꞌe Joniho ꞌee Parasi puni tisaiporu ijija ꞌaura areꞌejuꞌe oni tisaiporu ijija ꞌiruma paarevure? ꞌwavara.
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesu eha vene ijá ꞌiama ꞌUnama irakijino parua kaꞌene napara samajaho sora save naꞌeje ea kaꞌene ijí iꞌirono roavajaho ꞌiruma ꞌaura areme hiꞌeja? Parua kajara ijí hiꞌamajaho pu areri ꞌiruma ꞌaura paꞌarehuna.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 ꞌEnakaivo túnaꞌi parua kajaho apena vaꞌe paꞌareꞌeje ijiꞌa pu ꞌiruma ꞌaura arehuna ꞌiamana.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Hu ijá ꞌiama Ei pini huni ateha sahasa napaꞌamajaho hu maiuꞌina paꞌuhua anehuna. Hu maiuꞌini aneꞌamajaho ateha kúꞌo napamareje tita natohwa rehuna.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 ꞌEnakaivo ei pini ꞌwainia maiuꞌina hanuha sisa sahasa vaji paverimuna. Hu ijaꞌinaꞌe veꞌamajaho napamareje ꞌwainia kajaho arihuna. Ijihuni hahi ꞌwainia maiuꞌina hanuha sisa maiuꞌina vaji verivura.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Jesuho Sapati veijino konesa juari ꞌuraha vaꞌeme tisaiporuhwapo konesa tuvara.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 ꞌEjume Parasiapo Jesu ijá ꞌwava Ike kiha! Pu iraka vene Jua puni varapi Sapati vei pavehuna kaꞌene ꞌwaravajaho vejo? ꞌwavara.
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Hu ijá ꞌiama ꞌÚ Tevitira pwehwa puꞌúmo vea kaꞌene matuvume iraka kaꞌene venajaho ja vi taha kavare?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Apaiatara pirisitia rena hinani veijino Tevitiho pwehwa puꞌúmo matuvumakame Godoni sei vaji varapaꞌomo pirisitiepo pupusu ijuraꞌe ꞌeka ijajaho ja vi hejare? ꞌiamana.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Sapatijaho ema punaꞌe venana. ꞌEnakaivo emaijaho Sapati huna pana.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Ijihuni hahi Emaa Puni Harihijaho ꞌuꞌo Sapati huni Natohwa.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.