Marcos 2

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma vea icharu paꞌareꞌeme Jesu kúꞌo ꞌuname Kapeniami ari roajaho hejara.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 ꞌEjume ea mapokaꞌe Huni vwichia kajaho ruha ituꞌona paꞌareꞌeme Jesuho pu hine ira najahana.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 ꞌEjume ea kaꞌene iriviꞌinijaho ea noꞌona noꞌona ijipo kima apena roara.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 ꞌEjume pura ꞌunama kaꞌene apene vaꞌe aruhuna areri parejumakame pu apene kahi ata huri tita napamareja ea iriviꞌina kajaho kichijiꞌi ijino apúsavume arihana.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Pu Jesu nimaa roja kaji Hu kimarena iriviꞌina kajaho ijá ꞌwama Nuni harihe oni sisea vwihanae arevuꞌe paꞌarenu ꞌwamana.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 ꞌEjume Sikuraipia ꞌahoꞌa pu puꞌúmo hijajipo henareja oja vaji vwihajiꞌi ijá roja.
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 Hu ea ikaho iraka vene ijaꞌina ꞌwarumo? Hu Godi mataha avanu kaivo Godira Huhusu sisea vwihanúa arehuna rojara.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Jesuho pura raka kaꞌene vwihajujaho Hu nimarako Huni ꞌavena vaji henarena ijá ꞌiama Ja iraka vene oja ijaꞌina vwihajo? ꞌiamana.
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Na icháꞌinaꞌe iriviꞌinakaho ꞌwaraꞌejo? Na huni sisea vwihana areꞌeju ho Na ꞌwave ꞌurina huni kicha apene vaꞌena?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 ꞌEnakaivo Ema Puni Harihijaho iki mweꞌi emaapuni sisea vwihania arehuni harura apenana.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Hu iriviꞌinijaho ijá ꞌwama Na a ꞌwaravu. ꞌUrine oni suha apene ari vaꞌa ꞌwamana.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 ꞌEjume pu kaꞌeme hu ꞌurina huni suha apena vaꞌume ea mapoka kame oja hwaꞌusahume pu Godi taꞌaroha ijá ꞌwava Nú unenuꞌu pina ijaꞌina pakivuri renu ꞌwavara.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Hu kúꞌo soha rori vaꞌeme ea mapoka Huni roume Hu hine najahana.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Hu ro vaiꞌi kavume Aripiasi oni hariha Rivaiho takisiaꞌe vejuri sei vaji hijume Jesu ijá ꞌwama A Na ꞌararihie roa ꞌwavume hu ꞌurine Hu ꞌararihae vaꞌana.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Jesuho tisaiporuepo puꞌúmo Rivai oni sei ꞌiruma iꞌirono hiꞌeme takisia apejiꞌina ꞌee ea sisesa mapoka roe pu puꞌúmo ꞌiruma ine ꞌee Hu ꞌararihaara.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Vea kaꞌene Sikuraipi Parasi ijipo kaꞌeme Hu takisia apejiꞌina ꞌee ea sisea puꞌúmo ꞌiruma ijume pu Huni tisaiporu ijija aporame ijá ꞌiava Hu iraka vene ea nihoꞌo takisia apejiꞌina ꞌee ea sisea vejiꞌinijihi puꞌúmo ꞌiruma ino? ꞌiavara.
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Jesu ijí henarena ijá ꞌiama Ea kaꞌene atama paꞌajaho pu juketa paura renaura kaivo ea kaꞌene atama rukinijipo juketa ura renaura. ꞌEnajihunaꞌe Na ea mamaa ijihipunaꞌe parouta kaivo ea sisei jihipunaꞌe routa ꞌiamana.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Naꞌia pina Joniho ꞌee Parasi puni tisaiporu ijija ꞌaura aremareja hiꞌeme ea ꞌahopo roe Jesuho ijá ꞌwava Irakijihunaꞌe Joniho ꞌee Parasi puni tisaiporu ijija ꞌaura areꞌejuꞌe oni tisaiporu ijija ꞌiruma paarevure? ꞌwavara.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesu eha vene ijá ꞌiama ꞌUnama irakijino parua kaꞌene napara samajaho sora save naꞌeje ea kaꞌene ijí iꞌirono roavajaho ꞌiruma ꞌaura areme hiꞌeja? Parua kajara ijí hiꞌamajaho pu areri ꞌiruma ꞌaura paꞌarehuna.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 ꞌEnakaivo túnaꞌi parua kajaho apena vaꞌe paꞌareꞌeje ijiꞌa pu ꞌiruma ꞌaura arehuna ꞌiamana.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Hu ijá ꞌiama Ei pini huni ateha sahasa napaꞌamajaho hu maiuꞌina paꞌuhua anehuna. Hu maiuꞌini aneꞌamajaho ateha kúꞌo napamareje tita natohwa rehuna.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 ꞌEnakaivo ei pini ꞌwainia maiuꞌina hanuha sisa sahasa vaji paverimuna. Hu ijaꞌinaꞌe veꞌamajaho napamareje ꞌwainia kajaho arihuna. Ijihuni hahi ꞌwainia maiuꞌina hanuha sisa maiuꞌina vaji verivura.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Jesuho Sapati veijino konesa juari ꞌuraha vaꞌeme tisaiporuhwapo konesa tuvara.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 ꞌEjume Parasiapo Jesu ijá ꞌwava Ike kiha! Pu iraka vene Jua puni varapi Sapati vei pavehuna kaꞌene ꞌwaravajaho vejo? ꞌwavara.
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Hu ijá ꞌiama ꞌÚ Tevitira pwehwa puꞌúmo vea kaꞌene matuvume iraka kaꞌene venajaho ja vi taha kavare?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Apaiatara pirisitia rena hinani veijino Tevitiho pwehwa puꞌúmo matuvumakame Godoni sei vaji varapaꞌomo pirisitiepo pupusu ijuraꞌe ꞌeka ijajaho ja vi hejare? ꞌiamana.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Sapatijaho ema punaꞌe venana. ꞌEnakaivo emaijaho Sapati huna pana.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Ijihuni hahi Emaa Puni Harihijaho ꞌuꞌo Sapati huni Natohwa.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.