Marcos 1

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu Keriso kaꞌene Godoni Harihijihuni vuꞌa maijihuni aneja.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Poropetia Aisea nitama ikaꞌinaꞌe heha vaji venana.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Hu nechiꞌi namine ajira ꞌumeꞌena Ja Natohwijara rohunijihunaꞌe Huni ꞌunama amairie ariraꞌe renama ꞌumehuna.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Joni Papitisita nechiꞌi ꞌwaravume ea puni sisea vwihane temukavume areva jihunaꞌe Joni pu ꞌunirame toa vaji samaume ꞌurijara.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 ꞌEne ea mapoka Jutia ora ꞌee Jerusaremi ora vaꞌe toa iha Jotani puni sisea nahama ꞌwaravume Jonira ꞌunirama toi samaume ꞌurijara.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ꞌEꞌeme Joni kameru sapasi ateha vene ꞌee huni sisijino charia vejaraꞌomo ijí same aneura riha ꞌee pújúharu inuna.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Jonira najahe ijá ꞌiama Ea pina kaꞌene nuni túnaꞌi roujaho Hu nihoꞌo natohu kaivo na natohwa pana. ꞌEnajihunaꞌe na Huni mumora hwana aja rasahuna areri pareniu.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Na ja toi vaji samauta kaivo Hu ja Godoni ꞌAvenijino samahuna ꞌiamana.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ijí vea kajino Jesuho Nasareti Karari vaji rene roume Jotani Jonira ꞌunama toa vaji apúsamana.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Hu niꞌaha kwino toa vaji rene ꞌurijiꞌi kavume akúpa jaraꞌeme Godoni ꞌAvena marahuꞌora punaꞌi ariha Huni roana.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ꞌEꞌeme ira kahi akúpa ꞌahi rena roe ijá ꞌwama A Nuni Harihaꞌomo Na A oja mahu. ꞌEne Na A kavujaho nihoꞌo teamanimu ꞌwamana.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 ꞌEjume niꞌaha kwino Godoni ꞌAveni ꞌejahae Jesuho nechi ahema vaꞌana.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Hu naꞌia mapoka (40) nechiꞌi hiꞌeme Setanira roe Hu vena kamana. Hu hanuha nea puꞌúmo hiꞌeme ꞌona ojiꞌinapo roe Hu ꞌajoahara.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Joniho tipura vaji hiꞌeme Jesuho Karari roe Godoni vuꞌa ꞌwaramana.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Hu ijá ꞌiama Vea niapejume ja ꞌajohaꞌinijaho Godi niranavume roana. Joni sisea vwihane areꞌi kaivo Godoni vuꞌa mamaa nimai roꞌavara ꞌiamana.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 ꞌEjume Jesu Karari rori vaiꞌi kavume Saimaniho ꞌee huni ꞌuꞌua Enituruꞌo úa vesaviꞌinaꞌomo puni namea soha vaji ꞌoname hijara.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama Ja Na ꞌararihie roe Nara ja najahe jara kijaꞌe ꞌekujaꞌinaꞌe ea aheraꞌejakúna ꞌiamana.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Pu niꞌaha kwino namea puna irechaꞌi kaivo ꞌurina Huaꞌe ꞌararihae vaꞌara.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 ꞌEjume Hu toa kajihuni rora kaji vaiꞌi kivume Jepati huni harihija Jemisi huni ꞌuꞌua Joni sisima ꞌahi hine puni namea turamanaꞌomo pu ijí hine hwearikara.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Hu pu niꞌaha kwino ꞌumenaume oma puna Jepatiho sisima vaji pwehwa puꞌúmo irechamiꞌi kaivo pu Hu ꞌarariha vaꞌara.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 ꞌEjume pu vaꞌe Kapeniami usevajaho Sapatia veaꞌomo Jesuho aruma vaꞌe Sinakoku vaji hine najahana.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Hu pu najahume pu hene oja hwaꞌusahara. Ijihuni maijaho Hu nihoꞌo harurijiꞌi pu najahana. Areri Sikuraipiepo najahu jaꞌina pana.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 ꞌEꞌeme ijí Sinakoku vaji ea ꞌavena sisei ajiviꞌini ꞌurine chiriviꞌi ijá ꞌwama
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Jesu Nasareti orikera ꞌú A iraka vetúꞌena? ꞌÚ A núaꞌe ruaru ꞌahaume roane? A ea iraho na nikavu. A Godoni arira maijina ꞌwamana.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jesura hu ꞌurarahe ijá ꞌwama Irunoꞌa areꞌi kaivo ariha vaꞌa ꞌwamana.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 ꞌEjume ꞌavena sisea kajara ea kajaho ꞌanaa piꞌonavume mweꞌi nama kuchikuchivuma kaviꞌi ꞌavena sisea kajaho eruhiꞌi ro ꞌeꞌume vaꞌana.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 ꞌEjume ea mapoka oja hwaꞌusahaume ꞌurina piraꞌarame ijá ꞌwava Ikaho irake? ꞌUnama maiuꞌina harusinaꞌe najuhu. Hu he parajiꞌina ijihuni hahi ꞌavena sisea ꞌuꞌo ꞌwaravuꞌe pu Huni ira hena veju ꞌwavara.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Hu ijá venajihuni vuijaho Karari vaja marako he parajara.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 ꞌEjume pu Sinakoku areꞌikaꞌi Saimaniꞌo Enituru puni sei Jemisiꞌo Joni puꞌúmo vaꞌara.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 ꞌEꞌeme Saimani oni jura paranahijaho atama ꞌuname haha ohoa reꞌeme namajaho Hu ꞌwaravume henana.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Hu iji ꞌunama apena ꞌurijume atama niꞌaha kwinu paꞌareꞌeme hu ꞌurine mataume ꞌiruma amairia vajihume ijara.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Ijí nusirea kajino pu aneja vene atakina ꞌee ea kaꞌene ꞌavena sisesapo ajimaꞌina mapokaꞌe aherame Jesuni roara.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 ꞌEꞌeme ijí nusirea kajino ea kaꞌene ara kajino hijujija ijí vwichajiama kajaho nihoꞌo rarene namana.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Jesura vejume ea kaꞌene atama naviꞌinijaho atama puna niꞌaha kwino paꞌarejara. Hu ea kaꞌene ꞌavena siseapo ajimaꞌinijija venaume niꞌaha kwino vaꞌara. Hu ꞌavena sisesa ꞌwaravume ira paꞌwaraꞌi ariha vaꞌara. Ijihuni maijaho pu Jesu kamareja arihara.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Jesuho súꞌu vea maiꞌo aharasama kamino Huhusu ꞌurine vaꞌe ruha pini ea paꞌajino siporua ꞌonana.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 ꞌEꞌeme Saimaniho napuhwa puꞌúmo Hu sama ojara.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 ꞌEnuvaꞌo pu Hu piuname ijá ꞌwava Ea mapokaꞌe A sarama oju ꞌwavara.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Jesu ijá ꞌiama Roe nú vaꞌe ara ꞌahoꞌa mapoka kaꞌene ikehuni rori navuji ꞌuꞌo Na ira najahuma. Ijihuni maijaho Na ijihunaꞌe routa ꞌiamana.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 ꞌEjume Hu Karari araka mapoka kajino Sinakoku vaji vuꞌa najahe ꞌee ꞌavena siseapo ea ajimaꞌiniji sioma atoꞌarumana.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 ꞌEjume ea reporosia rukini roe Jesuni unaꞌi nitupari saviꞌi ijá ꞌwama A ura renaꞌamajaho venie na haha maaꞌe reniama ꞌwamana.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Jesuho nihoꞌo natohwaꞌe temuꞌeme ija hahi ꞌahi ranaviꞌi ijá ꞌwama Na ura reniunaꞌomo oni hahakaho maranaꞌena ꞌwamana.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Niꞌaha kwinu ijí reporosia kajaho paꞌareꞌeme huni haha maranana.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 ꞌEjume Jesu ajira ijá ꞌwama A viheno! A nihoꞌo ea pina paꞌwaraꞌamana!
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 ꞌEnakaivo vaꞌe oni haha pirisiti nahe ꞌee Mosisira nitama kaꞌene najaha jaꞌinaꞌe swasa veje ea mapoka oni reporosia paꞌarenajaho hena kaꞌavara ꞌwamana.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 ꞌEnakaivo Hu vaꞌe ea mapoka ꞌwarama ape onajihunaꞌe Jesu araka mapoka kajaho paꞌurahonana kaivo Hu nechiꞌi rori hiꞌeme ea mapoka nianaapene Huni roara.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.