Marcos 1
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH
1 Jesu Keriso kaꞌene Godoni Harihijihuni vuꞌa maijihuni aneja.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Poropetia Aisea nitama ikaꞌinaꞌe heha vaji venana.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Hu nechiꞌi namine ajira ꞌumeꞌena Ja Natohwijara rohunijihunaꞌe Huni ꞌunama amairie ariraꞌe renama ꞌumehuna.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Joni Papitisita nechiꞌi ꞌwaravume ea puni sisea vwihane temukavume areva jihunaꞌe Joni pu ꞌunirame toa vaji samaume ꞌurijara.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 ꞌEne ea mapoka Jutia ora ꞌee Jerusaremi ora vaꞌe toa iha Jotani puni sisea nahama ꞌwaravume Jonira ꞌunirama toi samaume ꞌurijara.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 ꞌEꞌeme Joni kameru sapasi ateha vene ꞌee huni sisijino charia vejaraꞌomo ijí same aneura riha ꞌee pújúharu inuna.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Jonira najahe ijá ꞌiama Ea pina kaꞌene nuni túnaꞌi roujaho Hu nihoꞌo natohu kaivo na natohwa pana. ꞌEnajihunaꞌe na Huni mumora hwana aja rasahuna areri pareniu.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Na ja toi vaji samauta kaivo Hu ja Godoni ꞌAvenijino samahuna ꞌiamana.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Ijí vea kajino Jesuho Nasareti Karari vaji rene roume Jotani Jonira ꞌunama toa vaji apúsamana.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Hu niꞌaha kwino toa vaji rene ꞌurijiꞌi kavume akúpa jaraꞌeme Godoni ꞌAvena marahuꞌora punaꞌi ariha Huni roana.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 ꞌEꞌeme ira kahi akúpa ꞌahi rena roe ijá ꞌwama A Nuni Harihaꞌomo Na A oja mahu. ꞌEne Na A kavujaho nihoꞌo teamanimu ꞌwamana.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 ꞌEjume niꞌaha kwino Godoni ꞌAveni ꞌejahae Jesuho nechi ahema vaꞌana.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Hu naꞌia mapoka (40) nechiꞌi hiꞌeme Setanira roe Hu vena kamana. Hu hanuha nea puꞌúmo hiꞌeme ꞌona ojiꞌinapo roe Hu ꞌajoahara.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Joniho tipura vaji hiꞌeme Jesuho Karari roe Godoni vuꞌa ꞌwaramana.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Hu ijá ꞌiama Vea niapejume ja ꞌajohaꞌinijaho Godi niranavume roana. Joni sisea vwihane areꞌi kaivo Godoni vuꞌa mamaa nimai roꞌavara ꞌiamana.
15 Ele dizia:
16 ꞌEjume Jesu Karari rori vaiꞌi kavume Saimaniho ꞌee huni ꞌuꞌua Enituruꞌo úa vesaviꞌinaꞌomo puni namea soha vaji ꞌoname hijara.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama Ja Na ꞌararihie roe Nara ja najahe jara kijaꞌe ꞌekujaꞌinaꞌe ea aheraꞌejakúna ꞌiamana.
17 Jesus lhes disse:
18 Pu niꞌaha kwino namea puna irechaꞌi kaivo ꞌurina Huaꞌe ꞌararihae vaꞌara.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 ꞌEjume Hu toa kajihuni rora kaji vaiꞌi kivume Jepati huni harihija Jemisi huni ꞌuꞌua Joni sisima ꞌahi hine puni namea turamanaꞌomo pu ijí hine hwearikara.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Hu pu niꞌaha kwino ꞌumenaume oma puna Jepatiho sisima vaji pwehwa puꞌúmo irechamiꞌi kaivo pu Hu ꞌarariha vaꞌara.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 ꞌEjume pu vaꞌe Kapeniami usevajaho Sapatia veaꞌomo Jesuho aruma vaꞌe Sinakoku vaji hine najahana.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Hu pu najahume pu hene oja hwaꞌusahara. Ijihuni maijaho Hu nihoꞌo harurijiꞌi pu najahana. Areri Sikuraipiepo najahu jaꞌina pana.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 ꞌEꞌeme ijí Sinakoku vaji ea ꞌavena sisei ajiviꞌini ꞌurine chiriviꞌi ijá ꞌwama
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Jesu Nasareti orikera ꞌú A iraka vetúꞌena? ꞌÚ A núaꞌe ruaru ꞌahaume roane? A ea iraho na nikavu. A Godoni arira maijina ꞌwamana.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Jesura hu ꞌurarahe ijá ꞌwama Irunoꞌa areꞌi kaivo ariha vaꞌa ꞌwamana.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 ꞌEjume ꞌavena sisea kajara ea kajaho ꞌanaa piꞌonavume mweꞌi nama kuchikuchivuma kaviꞌi ꞌavena sisea kajaho eruhiꞌi ro ꞌeꞌume vaꞌana.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 ꞌEjume ea mapoka oja hwaꞌusahaume ꞌurina piraꞌarame ijá ꞌwava Ikaho irake? ꞌUnama maiuꞌina harusinaꞌe najuhu. Hu he parajiꞌina ijihuni hahi ꞌavena sisea ꞌuꞌo ꞌwaravuꞌe pu Huni ira hena veju ꞌwavara.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Hu ijá venajihuni vuijaho Karari vaja marako he parajara.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 ꞌEjume pu Sinakoku areꞌikaꞌi Saimaniꞌo Enituru puni sei Jemisiꞌo Joni puꞌúmo vaꞌara.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 ꞌEꞌeme Saimani oni jura paranahijaho atama ꞌuname haha ohoa reꞌeme namajaho Hu ꞌwaravume henana.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Hu iji ꞌunama apena ꞌurijume atama niꞌaha kwinu paꞌareꞌeme hu ꞌurine mataume ꞌiruma amairia vajihume ijara.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Ijí nusirea kajino pu aneja vene atakina ꞌee ea kaꞌene ꞌavena sisesapo ajimaꞌina mapokaꞌe aherame Jesuni roara.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 ꞌEꞌeme ijí nusirea kajino ea kaꞌene ara kajino hijujija ijí vwichajiama kajaho nihoꞌo rarene namana.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Jesura vejume ea kaꞌene atama naviꞌinijaho atama puna niꞌaha kwino paꞌarejara. Hu ea kaꞌene ꞌavena siseapo ajimaꞌinijija venaume niꞌaha kwino vaꞌara. Hu ꞌavena sisesa ꞌwaravume ira paꞌwaraꞌi ariha vaꞌara. Ijihuni maijaho pu Jesu kamareja arihara.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Jesuho súꞌu vea maiꞌo aharasama kamino Huhusu ꞌurine vaꞌe ruha pini ea paꞌajino siporua ꞌonana.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 ꞌEꞌeme Saimaniho napuhwa puꞌúmo Hu sama ojara.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 ꞌEnuvaꞌo pu Hu piuname ijá ꞌwava Ea mapokaꞌe A sarama oju ꞌwavara.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Jesu ijá ꞌiama Roe nú vaꞌe ara ꞌahoꞌa mapoka kaꞌene ikehuni rori navuji ꞌuꞌo Na ira najahuma. Ijihuni maijaho Na ijihunaꞌe routa ꞌiamana.
38 Jesus respondeu:
39 ꞌEjume Hu Karari araka mapoka kajino Sinakoku vaji vuꞌa najahe ꞌee ꞌavena siseapo ea ajimaꞌiniji sioma atoꞌarumana.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 ꞌEjume ea reporosia rukini roe Jesuni unaꞌi nitupari saviꞌi ijá ꞌwama A ura renaꞌamajaho venie na haha maaꞌe reniama ꞌwamana.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Jesuho nihoꞌo natohwaꞌe temuꞌeme ija hahi ꞌahi ranaviꞌi ijá ꞌwama Na ura reniunaꞌomo oni hahakaho maranaꞌena ꞌwamana.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Niꞌaha kwinu ijí reporosia kajaho paꞌareꞌeme huni haha maranana.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 ꞌEjume Jesu ajira ijá ꞌwama A viheno! A nihoꞌo ea pina paꞌwaraꞌamana!
43 — ausente —
44 ꞌEnakaivo vaꞌe oni haha pirisiti nahe ꞌee Mosisira nitama kaꞌene najaha jaꞌinaꞌe swasa veje ea mapoka oni reporosia paꞌarenajaho hena kaꞌavara ꞌwamana.
44 — ausente —
45 ꞌEnakaivo Hu vaꞌe ea mapoka ꞌwarama ape onajihunaꞌe Jesu araka mapoka kajaho paꞌurahonana kaivo Hu nechiꞌi rori hiꞌeme ea mapoka nianaapene Huni roara.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.