Marcos 1

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu Keriso kaꞌene Godoni Harihijihuni vuꞌa maijihuni aneja.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Poropetia Aisea nitama ikaꞌinaꞌe heha vaji venana.
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Hu nechiꞌi namine ajira ꞌumeꞌena Ja Natohwijara rohunijihunaꞌe Huni ꞌunama amairie ariraꞌe renama ꞌumehuna.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Joni Papitisita nechiꞌi ꞌwaravume ea puni sisea vwihane temukavume areva jihunaꞌe Joni pu ꞌunirame toa vaji samaume ꞌurijara.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 ꞌEne ea mapoka Jutia ora ꞌee Jerusaremi ora vaꞌe toa iha Jotani puni sisea nahama ꞌwaravume Jonira ꞌunirama toi samaume ꞌurijara.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ꞌEꞌeme Joni kameru sapasi ateha vene ꞌee huni sisijino charia vejaraꞌomo ijí same aneura riha ꞌee pújúharu inuna.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Jonira najahe ijá ꞌiama Ea pina kaꞌene nuni túnaꞌi roujaho Hu nihoꞌo natohu kaivo na natohwa pana. ꞌEnajihunaꞌe na Huni mumora hwana aja rasahuna areri pareniu.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Na ja toi vaji samauta kaivo Hu ja Godoni ꞌAvenijino samahuna ꞌiamana.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ijí vea kajino Jesuho Nasareti Karari vaji rene roume Jotani Jonira ꞌunama toa vaji apúsamana.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Hu niꞌaha kwino toa vaji rene ꞌurijiꞌi kavume akúpa jaraꞌeme Godoni ꞌAvena marahuꞌora punaꞌi ariha Huni roana.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ꞌEꞌeme ira kahi akúpa ꞌahi rena roe ijá ꞌwama A Nuni Harihaꞌomo Na A oja mahu. ꞌEne Na A kavujaho nihoꞌo teamanimu ꞌwamana.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 ꞌEjume niꞌaha kwino Godoni ꞌAveni ꞌejahae Jesuho nechi ahema vaꞌana.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Hu naꞌia mapoka (40) nechiꞌi hiꞌeme Setanira roe Hu vena kamana. Hu hanuha nea puꞌúmo hiꞌeme ꞌona ojiꞌinapo roe Hu ꞌajoahara.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Joniho tipura vaji hiꞌeme Jesuho Karari roe Godoni vuꞌa ꞌwaramana.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Hu ijá ꞌiama Vea niapejume ja ꞌajohaꞌinijaho Godi niranavume roana. Joni sisea vwihane areꞌi kaivo Godoni vuꞌa mamaa nimai roꞌavara ꞌiamana.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 ꞌEjume Jesu Karari rori vaiꞌi kavume Saimaniho ꞌee huni ꞌuꞌua Enituruꞌo úa vesaviꞌinaꞌomo puni namea soha vaji ꞌoname hijara.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama Ja Na ꞌararihie roe Nara ja najahe jara kijaꞌe ꞌekujaꞌinaꞌe ea aheraꞌejakúna ꞌiamana.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Pu niꞌaha kwino namea puna irechaꞌi kaivo ꞌurina Huaꞌe ꞌararihae vaꞌara.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 ꞌEjume Hu toa kajihuni rora kaji vaiꞌi kivume Jepati huni harihija Jemisi huni ꞌuꞌua Joni sisima ꞌahi hine puni namea turamanaꞌomo pu ijí hine hwearikara.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Hu pu niꞌaha kwino ꞌumenaume oma puna Jepatiho sisima vaji pwehwa puꞌúmo irechamiꞌi kaivo pu Hu ꞌarariha vaꞌara.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 ꞌEjume pu vaꞌe Kapeniami usevajaho Sapatia veaꞌomo Jesuho aruma vaꞌe Sinakoku vaji hine najahana.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Hu pu najahume pu hene oja hwaꞌusahara. Ijihuni maijaho Hu nihoꞌo harurijiꞌi pu najahana. Areri Sikuraipiepo najahu jaꞌina pana.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 ꞌEꞌeme ijí Sinakoku vaji ea ꞌavena sisei ajiviꞌini ꞌurine chiriviꞌi ijá ꞌwama
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Jesu Nasareti orikera ꞌú A iraka vetúꞌena? ꞌÚ A núaꞌe ruaru ꞌahaume roane? A ea iraho na nikavu. A Godoni arira maijina ꞌwamana.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jesura hu ꞌurarahe ijá ꞌwama Irunoꞌa areꞌi kaivo ariha vaꞌa ꞌwamana.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 ꞌEjume ꞌavena sisea kajara ea kajaho ꞌanaa piꞌonavume mweꞌi nama kuchikuchivuma kaviꞌi ꞌavena sisea kajaho eruhiꞌi ro ꞌeꞌume vaꞌana.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 ꞌEjume ea mapoka oja hwaꞌusahaume ꞌurina piraꞌarame ijá ꞌwava Ikaho irake? ꞌUnama maiuꞌina harusinaꞌe najuhu. Hu he parajiꞌina ijihuni hahi ꞌavena sisea ꞌuꞌo ꞌwaravuꞌe pu Huni ira hena veju ꞌwavara.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Hu ijá venajihuni vuijaho Karari vaja marako he parajara.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 ꞌEjume pu Sinakoku areꞌikaꞌi Saimaniꞌo Enituru puni sei Jemisiꞌo Joni puꞌúmo vaꞌara.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 ꞌEꞌeme Saimani oni jura paranahijaho atama ꞌuname haha ohoa reꞌeme namajaho Hu ꞌwaravume henana.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Hu iji ꞌunama apena ꞌurijume atama niꞌaha kwinu paꞌareꞌeme hu ꞌurine mataume ꞌiruma amairia vajihume ijara.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Ijí nusirea kajino pu aneja vene atakina ꞌee ea kaꞌene ꞌavena sisesapo ajimaꞌina mapokaꞌe aherame Jesuni roara.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 ꞌEꞌeme ijí nusirea kajino ea kaꞌene ara kajino hijujija ijí vwichajiama kajaho nihoꞌo rarene namana.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jesura vejume ea kaꞌene atama naviꞌinijaho atama puna niꞌaha kwino paꞌarejara. Hu ea kaꞌene ꞌavena siseapo ajimaꞌinijija venaume niꞌaha kwino vaꞌara. Hu ꞌavena sisesa ꞌwaravume ira paꞌwaraꞌi ariha vaꞌara. Ijihuni maijaho pu Jesu kamareja arihara.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Jesuho súꞌu vea maiꞌo aharasama kamino Huhusu ꞌurine vaꞌe ruha pini ea paꞌajino siporua ꞌonana.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 ꞌEꞌeme Saimaniho napuhwa puꞌúmo Hu sama ojara.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 ꞌEnuvaꞌo pu Hu piuname ijá ꞌwava Ea mapokaꞌe A sarama oju ꞌwavara.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jesu ijá ꞌiama Roe nú vaꞌe ara ꞌahoꞌa mapoka kaꞌene ikehuni rori navuji ꞌuꞌo Na ira najahuma. Ijihuni maijaho Na ijihunaꞌe routa ꞌiamana.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 ꞌEjume Hu Karari araka mapoka kajino Sinakoku vaji vuꞌa najahe ꞌee ꞌavena siseapo ea ajimaꞌiniji sioma atoꞌarumana.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 ꞌEjume ea reporosia rukini roe Jesuni unaꞌi nitupari saviꞌi ijá ꞌwama A ura renaꞌamajaho venie na haha maaꞌe reniama ꞌwamana.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Jesuho nihoꞌo natohwaꞌe temuꞌeme ija hahi ꞌahi ranaviꞌi ijá ꞌwama Na ura reniunaꞌomo oni hahakaho maranaꞌena ꞌwamana.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Niꞌaha kwinu ijí reporosia kajaho paꞌareꞌeme huni haha maranana.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 ꞌEjume Jesu ajira ijá ꞌwama A viheno! A nihoꞌo ea pina paꞌwaraꞌamana!
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 ꞌEnakaivo vaꞌe oni haha pirisiti nahe ꞌee Mosisira nitama kaꞌene najaha jaꞌinaꞌe swasa veje ea mapoka oni reporosia paꞌarenajaho hena kaꞌavara ꞌwamana.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 ꞌEnakaivo Hu vaꞌe ea mapoka ꞌwarama ape onajihunaꞌe Jesu araka mapoka kajaho paꞌurahonana kaivo Hu nechiꞌi rori hiꞌeme ea mapoka nianaapene Huni roara.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.