Marcos 1

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu Keriso kaꞌene Godoni Harihijihuni vuꞌa maijihuni aneja.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Poropetia Aisea nitama ikaꞌinaꞌe heha vaji venana.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Hu nechiꞌi namine ajira ꞌumeꞌena Ja Natohwijara rohunijihunaꞌe Huni ꞌunama amairie ariraꞌe renama ꞌumehuna.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Joni Papitisita nechiꞌi ꞌwaravume ea puni sisea vwihane temukavume areva jihunaꞌe Joni pu ꞌunirame toa vaji samaume ꞌurijara.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 ꞌEne ea mapoka Jutia ora ꞌee Jerusaremi ora vaꞌe toa iha Jotani puni sisea nahama ꞌwaravume Jonira ꞌunirama toi samaume ꞌurijara.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ꞌEꞌeme Joni kameru sapasi ateha vene ꞌee huni sisijino charia vejaraꞌomo ijí same aneura riha ꞌee pújúharu inuna.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Jonira najahe ijá ꞌiama Ea pina kaꞌene nuni túnaꞌi roujaho Hu nihoꞌo natohu kaivo na natohwa pana. ꞌEnajihunaꞌe na Huni mumora hwana aja rasahuna areri pareniu.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Na ja toi vaji samauta kaivo Hu ja Godoni ꞌAvenijino samahuna ꞌiamana.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Ijí vea kajino Jesuho Nasareti Karari vaji rene roume Jotani Jonira ꞌunama toa vaji apúsamana.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Hu niꞌaha kwino toa vaji rene ꞌurijiꞌi kavume akúpa jaraꞌeme Godoni ꞌAvena marahuꞌora punaꞌi ariha Huni roana.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ꞌEꞌeme ira kahi akúpa ꞌahi rena roe ijá ꞌwama A Nuni Harihaꞌomo Na A oja mahu. ꞌEne Na A kavujaho nihoꞌo teamanimu ꞌwamana.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 ꞌEjume niꞌaha kwino Godoni ꞌAveni ꞌejahae Jesuho nechi ahema vaꞌana.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Hu naꞌia mapoka (40) nechiꞌi hiꞌeme Setanira roe Hu vena kamana. Hu hanuha nea puꞌúmo hiꞌeme ꞌona ojiꞌinapo roe Hu ꞌajoahara.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Joniho tipura vaji hiꞌeme Jesuho Karari roe Godoni vuꞌa ꞌwaramana.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Hu ijá ꞌiama Vea niapejume ja ꞌajohaꞌinijaho Godi niranavume roana. Joni sisea vwihane areꞌi kaivo Godoni vuꞌa mamaa nimai roꞌavara ꞌiamana.
15 Ele dizia:
16 ꞌEjume Jesu Karari rori vaiꞌi kavume Saimaniho ꞌee huni ꞌuꞌua Enituruꞌo úa vesaviꞌinaꞌomo puni namea soha vaji ꞌoname hijara.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama Ja Na ꞌararihie roe Nara ja najahe jara kijaꞌe ꞌekujaꞌinaꞌe ea aheraꞌejakúna ꞌiamana.
17 Jesus lhes disse:
18 Pu niꞌaha kwino namea puna irechaꞌi kaivo ꞌurina Huaꞌe ꞌararihae vaꞌara.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 ꞌEjume Hu toa kajihuni rora kaji vaiꞌi kivume Jepati huni harihija Jemisi huni ꞌuꞌua Joni sisima ꞌahi hine puni namea turamanaꞌomo pu ijí hine hwearikara.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Hu pu niꞌaha kwino ꞌumenaume oma puna Jepatiho sisima vaji pwehwa puꞌúmo irechamiꞌi kaivo pu Hu ꞌarariha vaꞌara.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 ꞌEjume pu vaꞌe Kapeniami usevajaho Sapatia veaꞌomo Jesuho aruma vaꞌe Sinakoku vaji hine najahana.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Hu pu najahume pu hene oja hwaꞌusahara. Ijihuni maijaho Hu nihoꞌo harurijiꞌi pu najahana. Areri Sikuraipiepo najahu jaꞌina pana.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 ꞌEꞌeme ijí Sinakoku vaji ea ꞌavena sisei ajiviꞌini ꞌurine chiriviꞌi ijá ꞌwama
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Jesu Nasareti orikera ꞌú A iraka vetúꞌena? ꞌÚ A núaꞌe ruaru ꞌahaume roane? A ea iraho na nikavu. A Godoni arira maijina ꞌwamana.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Jesura hu ꞌurarahe ijá ꞌwama Irunoꞌa areꞌi kaivo ariha vaꞌa ꞌwamana.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 ꞌEjume ꞌavena sisea kajara ea kajaho ꞌanaa piꞌonavume mweꞌi nama kuchikuchivuma kaviꞌi ꞌavena sisea kajaho eruhiꞌi ro ꞌeꞌume vaꞌana.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 ꞌEjume ea mapoka oja hwaꞌusahaume ꞌurina piraꞌarame ijá ꞌwava Ikaho irake? ꞌUnama maiuꞌina harusinaꞌe najuhu. Hu he parajiꞌina ijihuni hahi ꞌavena sisea ꞌuꞌo ꞌwaravuꞌe pu Huni ira hena veju ꞌwavara.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Hu ijá venajihuni vuijaho Karari vaja marako he parajara.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 ꞌEjume pu Sinakoku areꞌikaꞌi Saimaniꞌo Enituru puni sei Jemisiꞌo Joni puꞌúmo vaꞌara.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 ꞌEꞌeme Saimani oni jura paranahijaho atama ꞌuname haha ohoa reꞌeme namajaho Hu ꞌwaravume henana.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Hu iji ꞌunama apena ꞌurijume atama niꞌaha kwinu paꞌareꞌeme hu ꞌurine mataume ꞌiruma amairia vajihume ijara.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ijí nusirea kajino pu aneja vene atakina ꞌee ea kaꞌene ꞌavena sisesapo ajimaꞌina mapokaꞌe aherame Jesuni roara.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 ꞌEꞌeme ijí nusirea kajino ea kaꞌene ara kajino hijujija ijí vwichajiama kajaho nihoꞌo rarene namana.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Jesura vejume ea kaꞌene atama naviꞌinijaho atama puna niꞌaha kwino paꞌarejara. Hu ea kaꞌene ꞌavena siseapo ajimaꞌinijija venaume niꞌaha kwino vaꞌara. Hu ꞌavena sisesa ꞌwaravume ira paꞌwaraꞌi ariha vaꞌara. Ijihuni maijaho pu Jesu kamareja arihara.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Jesuho súꞌu vea maiꞌo aharasama kamino Huhusu ꞌurine vaꞌe ruha pini ea paꞌajino siporua ꞌonana.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 ꞌEꞌeme Saimaniho napuhwa puꞌúmo Hu sama ojara.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 ꞌEnuvaꞌo pu Hu piuname ijá ꞌwava Ea mapokaꞌe A sarama oju ꞌwavara.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Jesu ijá ꞌiama Roe nú vaꞌe ara ꞌahoꞌa mapoka kaꞌene ikehuni rori navuji ꞌuꞌo Na ira najahuma. Ijihuni maijaho Na ijihunaꞌe routa ꞌiamana.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 ꞌEjume Hu Karari araka mapoka kajino Sinakoku vaji vuꞌa najahe ꞌee ꞌavena siseapo ea ajimaꞌiniji sioma atoꞌarumana.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 ꞌEjume ea reporosia rukini roe Jesuni unaꞌi nitupari saviꞌi ijá ꞌwama A ura renaꞌamajaho venie na haha maaꞌe reniama ꞌwamana.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Jesuho nihoꞌo natohwaꞌe temuꞌeme ija hahi ꞌahi ranaviꞌi ijá ꞌwama Na ura reniunaꞌomo oni hahakaho maranaꞌena ꞌwamana.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Niꞌaha kwinu ijí reporosia kajaho paꞌareꞌeme huni haha maranana.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 ꞌEjume Jesu ajira ijá ꞌwama A viheno! A nihoꞌo ea pina paꞌwaraꞌamana!
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ꞌEnakaivo vaꞌe oni haha pirisiti nahe ꞌee Mosisira nitama kaꞌene najaha jaꞌinaꞌe swasa veje ea mapoka oni reporosia paꞌarenajaho hena kaꞌavara ꞌwamana.
44 E lhe disse:
45 ꞌEnakaivo Hu vaꞌe ea mapoka ꞌwarama ape onajihunaꞌe Jesu araka mapoka kajaho paꞌurahonana kaivo Hu nechiꞌi rori hiꞌeme ea mapoka nianaapene Huni roara.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.