Marcos 15
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI
1 Súꞌu súꞌu vea maiꞌo ahara saꞌeme pirisiti mamaꞌina ꞌee emaina ꞌee Sikuraipia ꞌee kanisorua mahoꞌo pu puꞌúmo hina vuꞌa ꞌwame areri renareja pu Jesu kamome apene Pairati mahara.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ꞌEjume Pairati Hu apoma ijá ꞌwama ꞌÚ A Jua puni Kinie? ꞌwamana. Hu eha vene ijá ꞌwama A niꞌwaramu kajina ꞌwamana.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 ꞌEjume pirisiti mamaꞌinapo aneja vene sisemaija Jesu namahara.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ꞌEjume Pairati kúꞌo apoma ijá ꞌwama Ea mapoka A namahu kaivo ꞌú A eha pu paꞌwaramo? ꞌwamana.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 ꞌEnakaivo Jesu vuꞌa pina eha paꞌwaravumakame Pairati nihoꞌo vwiha paꞌarenana.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Jua puni tamanaꞌomo sora ijuri vea rejukaviꞌi tipurea irá ea mapokaꞌe ura renaujaho ranavuꞌe samai vaꞌuna.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Nimarako kamati puꞌúmo Parapasi ꞌarahareja ea ꞌaniuma kwamasahume tipura hijara.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Eaka mapokijipo roe rora kaji namiꞌi kaivo ijá ꞌumeja Pairati a nitama venujaꞌinaꞌe iviamaa ꞌuꞌo ijaꞌina vena ꞌumejara.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 ꞌEjume Pairati eha vena ijá ꞌiama Ja ura na Jua puni Kiniji ranaꞌejo? ꞌiamana.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pairati henajaho pirisiti mamaꞌina Jesunaꞌi senama parania jihunaꞌe hu mahara.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 ꞌEnakaivo pirisiti mamaꞌina vejume ea mapoka Pairatira Parapasi ranahunaꞌe ꞌwaravara.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 ꞌEjume Pairati kúꞌo eha vena ijá ꞌiama Ja ea kaꞌene Jua puni Kinia ꞌúvukaho na Hu ichá veꞌejo ꞌiamana.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Pu ajira ijá ꞌumeja Icha ꞌahi nerui ꞌanaa ꞌumejara.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 ꞌEjume Pairati ijá ꞌiama Rakijihunaꞌe? Hu iraka sisea venane? ꞌiamana. ꞌEnakaivo pu nihoꞌo ajira ijá ꞌumeja Icha ꞌahi nerui ꞌanaa! ꞌumejara.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pairatira ea mapoka teamanaꞌamarono Parapasi ranavuma vaꞌana. Hu ꞌwaravume pwehwapo Jesu hijahe ꞌee hirisima mihume pu apena vaꞌe korosia ꞌahi ꞌanahuna.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 ꞌEjume sorutiapo Jesu apena vaꞌe ea natohwijihuni sei ranaꞌi kaivo sorutia mapoka ꞌumenaume nianaa roara.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 ꞌEnareja ijiꞌa pu ateha jopatuꞌumaꞌura kaivo aviꞌina nihoꞌo mavarasaꞌina apúsamahe ꞌwija ehima apene húmata ꞌahi apúsamahara.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 ꞌEjume pu ꞌijahareja ꞌajoma ijá ꞌwava Esi A Jua puni Kinia ꞌwavara.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Pu puapi ꞌuhua apene húmata ꞌahi ꞌanae cheri ꞌotie Huni unaꞌi nitupari same nuana vetiara.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Pu Jesu matahareja ijiꞌa ateha aviꞌina jopatuꞌumaꞌura kajaho tasiomaꞌi kaivo Huni ateha sahasa samahara. Ijá venareja ijiꞌa Jesu apena vaꞌe icha ꞌahi nerui ꞌanaꞌiro vaꞌara.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Saimani Sairini ora hu Arekisanitaꞌo Rupasiꞌo puni omaꞌomo nechiꞌi rena roe vwama rori namijuma kamareja sorutia kajipo hu ꞌejahae Jesuni korosia tapana vaꞌa ꞌwavara.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 ꞌEnareja pu Jesu apena vaꞌe Korukata vaꞌara. Korukata ꞌwavajihuni maijaho Húmata Ata ꞌwavura.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 ꞌEjume pu ajina riha kisini ꞌúsijiꞌi ahuma amairiareja Jesu mahara kaivo Hu painana.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ijiꞌa pu Hu korosia ꞌahi ꞌanaareja Huni ateha ꞌeke pipi vejume ea ani ani ꞌekara.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Súꞌu vea ajima roꞌeme pu Jesu korosia ꞌahi ꞌanaara.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Pu korosiaka Hu ꞌanaari ꞌahi huriji asura ikaꞌina vejara Ikaho Jua Puni Kinia ꞌwavara.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ea noꞌo ea ꞌanie nesa apeju jihunaꞌe Jesu puꞌúmo korosia ꞌahi pina Huni anaꞌinijaꞌi ꞌanae pina Huni manaꞌinijaꞌi ꞌanaara.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Nitama Godoni irijara ꞌwaramarena Hu ea sisea puꞌúmo icha ꞌahi ꞌanaꞌeja ꞌiamajara roe nimaa renana.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ea kajija korosia aneja kaji ruvaiꞌi matahe nuana achihe ijahiꞌi ijá ꞌwava Eeee! Ara Temiporu veje auꞌiraꞌomo naꞌia noꞌopisu paꞌareꞌeje A ꞌwarave ara kajaho kúꞌo veꞌena ꞌúmanakúna ꞌwavara.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Orono korosi ꞌaha kaji niꞌajarame ariha roe kava ꞌwavara.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 ꞌUnama nikwinuꞌina kajino pirisiti mamaꞌina ꞌee Sikuraipiepo Hu matahareja ijá ꞌwava Hu ea ꞌahoꞌa niꞌajihu jaꞌinaꞌe Hu oriꞌina areri paniꞌajaramu ꞌwavara.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 A nimaa Keriso Isureri opuni Kiniakúna A iviamaa orono ariha roa kamareje nú A nimaa roja ꞌwavara. Ea kaꞌene korosia ꞌahi pu puꞌúmo ꞌaniajija ꞌuꞌo Jesu sivaa ꞌwaravara.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Vei riri kwaaka mapoka kajaho naꞌima namapena vaꞌo vaꞌume nusirei vea tiria koroku apenana.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 ꞌEꞌeme nusirei vea tiria korokuijino Jesura ajira ijá ꞌumena Eroi Eroi rama sapakatani ꞌumenana. Jesu ijaꞌina ꞌwarama jihuni maijaho Nuni Godi Nuni Godi iraki jihunaꞌe A Na pataaroriho?
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Hura ꞌumena kaji ea kaꞌene rori namija kajipo henareja ijá ꞌwava Heha! Hu Iraija ꞌumenu ꞌwavara.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ea kwino ninuma vaꞌe ꞌoasuni apene icha ꞌahi vevahaꞌikaꞌi ajina riha kikisimaꞌura vaji apúsame iꞌamarono apena maꞌiro veꞌikaꞌi hu ijá ꞌiama Ja mareꞌe Iraijara ro ꞌunaa mweꞌi ranava kava ꞌwavara.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 ꞌEꞌeme Jesu nihoꞌo ajira ꞌumeꞌi kaivo kwamana.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Temiporu vaji ateha kaꞌene uranavujaho rira muꞌoi kahi huri rene isome vaꞌe kami tihi ꞌeꞌune noꞌoheꞌi rejara.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Sorutia puni namikii Jesuni unaꞌi namijiꞌi kavume Jesu oja suavuma kamarena hu ijá ꞌiama Nihoꞌo nimaa nimaa Ea ikaho Godoni Hariha ꞌiamana.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Napara ꞌahoꞌa ꞌuꞌo Karari namijiꞌi kavara. Ijihipuni vajijaho Meri Matarini Saromine ꞌee napara pina Meri kaꞌene Josisi huni ꞌuꞌua Jemisi puni ohaꞌomo napara kajihi puꞌúmo namijara.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Vea kaꞌene Jesura Karari hinajaho napara kajija Hu ꞌararihae one ꞌee Huni ira hene vene ꞌee niꞌajahura. ꞌEe napara ꞌahoꞌa mapoka kaꞌene pu puꞌúmo Jerusaremi roajija ꞌuꞌo ijí namijara.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Sapati vea reꞌavarono amairiaraꞌeme nusiremana.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Josapi kaꞌene Aramatia ora kanisorua pina ea mapoka hu hena kavuraꞌomo hu Godoni arijara rohuniji ꞌajaha hijiꞌinaꞌomo hu roe pajuviꞌi Pairati oni vaꞌe Jesuni hahiji apeꞌi ꞌwaramana.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pairati Hura marako kwamaji henarena nihoꞌo puruva renana. ꞌEjume sorutia puni namikia apoma ꞌwaramana ꞌÚ Jesuho nikwamana ho pane? ꞌwamana.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 ꞌEjume namikia kajara Jesu nikwamana ꞌwavume Pairati henarena Josapi ꞌwaravume hu apena vaꞌe kwananaꞌiro vaꞌana.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 ꞌEjume Josapi vaꞌe ateha ꞌimene roe hu Jesu korosi ꞌahi apene ateha kaji mwame apene vaꞌe muna ara kaꞌene maiꞌo ꞌuhuajihuni vaji ranaꞌikaꞌi muna tahuma apene ira tanunanamana.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Napara pina huni iha Meri kaꞌene Matarini ꞌee pina Meri kaꞌene Josisi oni ohaꞌomo pu noꞌo Jesuni ruha kaꞌene ranavajaho hami kavara.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.