Marcos 15

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Súꞌu súꞌu vea maiꞌo ahara saꞌeme pirisiti mamaꞌina ꞌee emaina ꞌee Sikuraipia ꞌee kanisorua mahoꞌo pu puꞌúmo hina vuꞌa ꞌwame areri renareja pu Jesu kamome apene Pairati mahara.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 ꞌEjume Pairati Hu apoma ijá ꞌwama ꞌÚ A Jua puni Kinie? ꞌwamana. Hu eha vene ijá ꞌwama A niꞌwaramu kajina ꞌwamana.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 ꞌEjume pirisiti mamaꞌinapo aneja vene sisemaija Jesu namahara.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ꞌEjume Pairati kúꞌo apoma ijá ꞌwama Ea mapoka A namahu kaivo ꞌú A eha pu paꞌwaramo? ꞌwamana.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 ꞌEnakaivo Jesu vuꞌa pina eha paꞌwaravumakame Pairati nihoꞌo vwiha paꞌarenana.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Jua puni tamanaꞌomo sora ijuri vea rejukaviꞌi tipurea irá ea mapokaꞌe ura renaujaho ranavuꞌe samai vaꞌuna.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Nimarako kamati puꞌúmo Parapasi ꞌarahareja ea ꞌaniuma kwamasahume tipura hijara.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Eaka mapokijipo roe rora kaji namiꞌi kaivo ijá ꞌumeja Pairati a nitama venujaꞌinaꞌe iviamaa ꞌuꞌo ijaꞌina vena ꞌumejara.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 ꞌEjume Pairati eha vena ijá ꞌiama Ja ura na Jua puni Kiniji ranaꞌejo? ꞌiamana.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pairati henajaho pirisiti mamaꞌina Jesunaꞌi senama parania jihunaꞌe hu mahara.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 ꞌEnakaivo pirisiti mamaꞌina vejume ea mapoka Pairatira Parapasi ranahunaꞌe ꞌwaravara.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 ꞌEjume Pairati kúꞌo eha vena ijá ꞌiama Ja ea kaꞌene Jua puni Kinia ꞌúvukaho na Hu ichá veꞌejo ꞌiamana.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Pu ajira ijá ꞌumeja Icha ꞌahi nerui ꞌanaa ꞌumejara.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 ꞌEjume Pairati ijá ꞌiama Rakijihunaꞌe? Hu iraka sisea venane? ꞌiamana. ꞌEnakaivo pu nihoꞌo ajira ijá ꞌumeja Icha ꞌahi nerui ꞌanaa! ꞌumejara.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pairatira ea mapoka teamanaꞌamarono Parapasi ranavuma vaꞌana. Hu ꞌwaravume pwehwapo Jesu hijahe ꞌee hirisima mihume pu apena vaꞌe korosia ꞌahi ꞌanahuna.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 ꞌEjume sorutiapo Jesu apena vaꞌe ea natohwijihuni sei ranaꞌi kaivo sorutia mapoka ꞌumenaume nianaa roara.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 ꞌEnareja ijiꞌa pu ateha jopatuꞌumaꞌura kaivo aviꞌina nihoꞌo mavarasaꞌina apúsamahe ꞌwija ehima apene húmata ꞌahi apúsamahara.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 ꞌEjume pu ꞌijahareja ꞌajoma ijá ꞌwava Esi A Jua puni Kinia ꞌwavara.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Pu puapi ꞌuhua apene húmata ꞌahi ꞌanae cheri ꞌotie Huni unaꞌi nitupari same nuana vetiara.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Pu Jesu matahareja ijiꞌa ateha aviꞌina jopatuꞌumaꞌura kajaho tasiomaꞌi kaivo Huni ateha sahasa samahara. Ijá venareja ijiꞌa Jesu apena vaꞌe icha ꞌahi nerui ꞌanaꞌiro vaꞌara.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Saimani Sairini ora hu Arekisanitaꞌo Rupasiꞌo puni omaꞌomo nechiꞌi rena roe vwama rori namijuma kamareja sorutia kajipo hu ꞌejahae Jesuni korosia tapana vaꞌa ꞌwavara.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 ꞌEnareja pu Jesu apena vaꞌe Korukata vaꞌara. Korukata ꞌwavajihuni maijaho Húmata Ata ꞌwavura.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 ꞌEjume pu ajina riha kisini ꞌúsijiꞌi ahuma amairiareja Jesu mahara kaivo Hu painana.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Ijiꞌa pu Hu korosia ꞌahi ꞌanaareja Huni ateha ꞌeke pipi vejume ea ani ani ꞌekara.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Súꞌu vea ajima roꞌeme pu Jesu korosia ꞌahi ꞌanaara.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Pu korosiaka Hu ꞌanaari ꞌahi huriji asura ikaꞌina vejara Ikaho Jua Puni Kinia ꞌwavara.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ea noꞌo ea ꞌanie nesa apeju jihunaꞌe Jesu puꞌúmo korosia ꞌahi pina Huni anaꞌinijaꞌi ꞌanae pina Huni manaꞌinijaꞌi ꞌanaara.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Nitama Godoni irijara ꞌwaramarena Hu ea sisea puꞌúmo icha ꞌahi ꞌanaꞌeja ꞌiamajara roe nimaa renana.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Ea kajija korosia aneja kaji ruvaiꞌi matahe nuana achihe ijahiꞌi ijá ꞌwava Eeee! Ara Temiporu veje auꞌiraꞌomo naꞌia noꞌopisu paꞌareꞌeje A ꞌwarave ara kajaho kúꞌo veꞌena ꞌúmanakúna ꞌwavara.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Orono korosi ꞌaha kaji niꞌajarame ariha roe kava ꞌwavara.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 ꞌUnama nikwinuꞌina kajino pirisiti mamaꞌina ꞌee Sikuraipiepo Hu matahareja ijá ꞌwava Hu ea ꞌahoꞌa niꞌajihu jaꞌinaꞌe Hu oriꞌina areri paniꞌajaramu ꞌwavara.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 A nimaa Keriso Isureri opuni Kiniakúna A iviamaa orono ariha roa kamareje nú A nimaa roja ꞌwavara. Ea kaꞌene korosia ꞌahi pu puꞌúmo ꞌaniajija ꞌuꞌo Jesu sivaa ꞌwaravara.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Vei riri kwaaka mapoka kajaho naꞌima namapena vaꞌo vaꞌume nusirei vea tiria koroku apenana.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 ꞌEꞌeme nusirei vea tiria korokuijino Jesura ajira ijá ꞌumena Eroi Eroi rama sapakatani ꞌumenana. Jesu ijaꞌina ꞌwarama jihuni maijaho Nuni Godi Nuni Godi iraki jihunaꞌe A Na pataaroriho?
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Hura ꞌumena kaji ea kaꞌene rori namija kajipo henareja ijá ꞌwava Heha! Hu Iraija ꞌumenu ꞌwavara.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ea kwino ninuma vaꞌe ꞌoasuni apene icha ꞌahi vevahaꞌikaꞌi ajina riha kikisimaꞌura vaji apúsame iꞌamarono apena maꞌiro veꞌikaꞌi hu ijá ꞌiama Ja mareꞌe Iraijara ro ꞌunaa mweꞌi ranava kava ꞌwavara.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 ꞌEꞌeme Jesu nihoꞌo ajira ꞌumeꞌi kaivo kwamana.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Temiporu vaji ateha kaꞌene uranavujaho rira muꞌoi kahi huri rene isome vaꞌe kami tihi ꞌeꞌune noꞌoheꞌi rejara.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Sorutia puni namikii Jesuni unaꞌi namijiꞌi kavume Jesu oja suavuma kamarena hu ijá ꞌiama Nihoꞌo nimaa nimaa Ea ikaho Godoni Hariha ꞌiamana.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Napara ꞌahoꞌa ꞌuꞌo Karari namijiꞌi kavara. Ijihipuni vajijaho Meri Matarini Saromine ꞌee napara pina Meri kaꞌene Josisi huni ꞌuꞌua Jemisi puni ohaꞌomo napara kajihi puꞌúmo namijara.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Vea kaꞌene Jesura Karari hinajaho napara kajija Hu ꞌararihae one ꞌee Huni ira hene vene ꞌee niꞌajahura. ꞌEe napara ꞌahoꞌa mapoka kaꞌene pu puꞌúmo Jerusaremi roajija ꞌuꞌo ijí namijara.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Sapati vea reꞌavarono amairiaraꞌeme nusiremana.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Josapi kaꞌene Aramatia ora kanisorua pina ea mapoka hu hena kavuraꞌomo hu Godoni arijara rohuniji ꞌajaha hijiꞌinaꞌomo hu roe pajuviꞌi Pairati oni vaꞌe Jesuni hahiji apeꞌi ꞌwaramana.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pairati Hura marako kwamaji henarena nihoꞌo puruva renana. ꞌEjume sorutia puni namikia apoma ꞌwaramana ꞌÚ Jesuho nikwamana ho pane? ꞌwamana.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 ꞌEjume namikia kajara Jesu nikwamana ꞌwavume Pairati henarena Josapi ꞌwaravume hu apena vaꞌe kwananaꞌiro vaꞌana.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 ꞌEjume Josapi vaꞌe ateha ꞌimene roe hu Jesu korosi ꞌahi apene ateha kaji mwame apene vaꞌe muna ara kaꞌene maiꞌo ꞌuhuajihuni vaji ranaꞌikaꞌi muna tahuma apene ira tanunanamana.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Napara pina huni iha Meri kaꞌene Matarini ꞌee pina Meri kaꞌene Josisi oni ohaꞌomo pu noꞌo Jesuni ruha kaꞌene ranavajaho hami kavara.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.