Marcos 15

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Súꞌu súꞌu vea maiꞌo ahara saꞌeme pirisiti mamaꞌina ꞌee emaina ꞌee Sikuraipia ꞌee kanisorua mahoꞌo pu puꞌúmo hina vuꞌa ꞌwame areri renareja pu Jesu kamome apene Pairati mahara.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ꞌEjume Pairati Hu apoma ijá ꞌwama ꞌÚ A Jua puni Kinie? ꞌwamana. Hu eha vene ijá ꞌwama A niꞌwaramu kajina ꞌwamana.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 ꞌEjume pirisiti mamaꞌinapo aneja vene sisemaija Jesu namahara.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ꞌEjume Pairati kúꞌo apoma ijá ꞌwama Ea mapoka A namahu kaivo ꞌú A eha pu paꞌwaramo? ꞌwamana.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 ꞌEnakaivo Jesu vuꞌa pina eha paꞌwaravumakame Pairati nihoꞌo vwiha paꞌarenana.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Jua puni tamanaꞌomo sora ijuri vea rejukaviꞌi tipurea irá ea mapokaꞌe ura renaujaho ranavuꞌe samai vaꞌuna.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Nimarako kamati puꞌúmo Parapasi ꞌarahareja ea ꞌaniuma kwamasahume tipura hijara.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Eaka mapokijipo roe rora kaji namiꞌi kaivo ijá ꞌumeja Pairati a nitama venujaꞌinaꞌe iviamaa ꞌuꞌo ijaꞌina vena ꞌumejara.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 ꞌEjume Pairati eha vena ijá ꞌiama Ja ura na Jua puni Kiniji ranaꞌejo? ꞌiamana.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pairati henajaho pirisiti mamaꞌina Jesunaꞌi senama parania jihunaꞌe hu mahara.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 ꞌEnakaivo pirisiti mamaꞌina vejume ea mapoka Pairatira Parapasi ranahunaꞌe ꞌwaravara.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 ꞌEjume Pairati kúꞌo eha vena ijá ꞌiama Ja ea kaꞌene Jua puni Kinia ꞌúvukaho na Hu ichá veꞌejo ꞌiamana.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Pu ajira ijá ꞌumeja Icha ꞌahi nerui ꞌanaa ꞌumejara.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 ꞌEjume Pairati ijá ꞌiama Rakijihunaꞌe? Hu iraka sisea venane? ꞌiamana. ꞌEnakaivo pu nihoꞌo ajira ijá ꞌumeja Icha ꞌahi nerui ꞌanaa! ꞌumejara.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pairatira ea mapoka teamanaꞌamarono Parapasi ranavuma vaꞌana. Hu ꞌwaravume pwehwapo Jesu hijahe ꞌee hirisima mihume pu apena vaꞌe korosia ꞌahi ꞌanahuna.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 ꞌEjume sorutiapo Jesu apena vaꞌe ea natohwijihuni sei ranaꞌi kaivo sorutia mapoka ꞌumenaume nianaa roara.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 ꞌEnareja ijiꞌa pu ateha jopatuꞌumaꞌura kaivo aviꞌina nihoꞌo mavarasaꞌina apúsamahe ꞌwija ehima apene húmata ꞌahi apúsamahara.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 ꞌEjume pu ꞌijahareja ꞌajoma ijá ꞌwava Esi A Jua puni Kinia ꞌwavara.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Pu puapi ꞌuhua apene húmata ꞌahi ꞌanae cheri ꞌotie Huni unaꞌi nitupari same nuana vetiara.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Pu Jesu matahareja ijiꞌa ateha aviꞌina jopatuꞌumaꞌura kajaho tasiomaꞌi kaivo Huni ateha sahasa samahara. Ijá venareja ijiꞌa Jesu apena vaꞌe icha ꞌahi nerui ꞌanaꞌiro vaꞌara.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Saimani Sairini ora hu Arekisanitaꞌo Rupasiꞌo puni omaꞌomo nechiꞌi rena roe vwama rori namijuma kamareja sorutia kajipo hu ꞌejahae Jesuni korosia tapana vaꞌa ꞌwavara.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 ꞌEnareja pu Jesu apena vaꞌe Korukata vaꞌara. Korukata ꞌwavajihuni maijaho Húmata Ata ꞌwavura.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 ꞌEjume pu ajina riha kisini ꞌúsijiꞌi ahuma amairiareja Jesu mahara kaivo Hu painana.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ijiꞌa pu Hu korosia ꞌahi ꞌanaareja Huni ateha ꞌeke pipi vejume ea ani ani ꞌekara.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Súꞌu vea ajima roꞌeme pu Jesu korosia ꞌahi ꞌanaara.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Pu korosiaka Hu ꞌanaari ꞌahi huriji asura ikaꞌina vejara Ikaho Jua Puni Kinia ꞌwavara.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ea noꞌo ea ꞌanie nesa apeju jihunaꞌe Jesu puꞌúmo korosia ꞌahi pina Huni anaꞌinijaꞌi ꞌanae pina Huni manaꞌinijaꞌi ꞌanaara.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Nitama Godoni irijara ꞌwaramarena Hu ea sisea puꞌúmo icha ꞌahi ꞌanaꞌeja ꞌiamajara roe nimaa renana.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ea kajija korosia aneja kaji ruvaiꞌi matahe nuana achihe ijahiꞌi ijá ꞌwava Eeee! Ara Temiporu veje auꞌiraꞌomo naꞌia noꞌopisu paꞌareꞌeje A ꞌwarave ara kajaho kúꞌo veꞌena ꞌúmanakúna ꞌwavara.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Orono korosi ꞌaha kaji niꞌajarame ariha roe kava ꞌwavara.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 ꞌUnama nikwinuꞌina kajino pirisiti mamaꞌina ꞌee Sikuraipiepo Hu matahareja ijá ꞌwava Hu ea ꞌahoꞌa niꞌajihu jaꞌinaꞌe Hu oriꞌina areri paniꞌajaramu ꞌwavara.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 A nimaa Keriso Isureri opuni Kiniakúna A iviamaa orono ariha roa kamareje nú A nimaa roja ꞌwavara. Ea kaꞌene korosia ꞌahi pu puꞌúmo ꞌaniajija ꞌuꞌo Jesu sivaa ꞌwaravara.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Vei riri kwaaka mapoka kajaho naꞌima namapena vaꞌo vaꞌume nusirei vea tiria koroku apenana.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 ꞌEꞌeme nusirei vea tiria korokuijino Jesura ajira ijá ꞌumena Eroi Eroi rama sapakatani ꞌumenana. Jesu ijaꞌina ꞌwarama jihuni maijaho Nuni Godi Nuni Godi iraki jihunaꞌe A Na pataaroriho?
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Hura ꞌumena kaji ea kaꞌene rori namija kajipo henareja ijá ꞌwava Heha! Hu Iraija ꞌumenu ꞌwavara.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ea kwino ninuma vaꞌe ꞌoasuni apene icha ꞌahi vevahaꞌikaꞌi ajina riha kikisimaꞌura vaji apúsame iꞌamarono apena maꞌiro veꞌikaꞌi hu ijá ꞌiama Ja mareꞌe Iraijara ro ꞌunaa mweꞌi ranava kava ꞌwavara.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 ꞌEꞌeme Jesu nihoꞌo ajira ꞌumeꞌi kaivo kwamana.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Temiporu vaji ateha kaꞌene uranavujaho rira muꞌoi kahi huri rene isome vaꞌe kami tihi ꞌeꞌune noꞌoheꞌi rejara.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Sorutia puni namikii Jesuni unaꞌi namijiꞌi kavume Jesu oja suavuma kamarena hu ijá ꞌiama Nihoꞌo nimaa nimaa Ea ikaho Godoni Hariha ꞌiamana.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Napara ꞌahoꞌa ꞌuꞌo Karari namijiꞌi kavara. Ijihipuni vajijaho Meri Matarini Saromine ꞌee napara pina Meri kaꞌene Josisi huni ꞌuꞌua Jemisi puni ohaꞌomo napara kajihi puꞌúmo namijara.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Vea kaꞌene Jesura Karari hinajaho napara kajija Hu ꞌararihae one ꞌee Huni ira hene vene ꞌee niꞌajahura. ꞌEe napara ꞌahoꞌa mapoka kaꞌene pu puꞌúmo Jerusaremi roajija ꞌuꞌo ijí namijara.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Sapati vea reꞌavarono amairiaraꞌeme nusiremana.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Josapi kaꞌene Aramatia ora kanisorua pina ea mapoka hu hena kavuraꞌomo hu Godoni arijara rohuniji ꞌajaha hijiꞌinaꞌomo hu roe pajuviꞌi Pairati oni vaꞌe Jesuni hahiji apeꞌi ꞌwaramana.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pairati Hura marako kwamaji henarena nihoꞌo puruva renana. ꞌEjume sorutia puni namikia apoma ꞌwaramana ꞌÚ Jesuho nikwamana ho pane? ꞌwamana.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 ꞌEjume namikia kajara Jesu nikwamana ꞌwavume Pairati henarena Josapi ꞌwaravume hu apena vaꞌe kwananaꞌiro vaꞌana.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 ꞌEjume Josapi vaꞌe ateha ꞌimene roe hu Jesu korosi ꞌahi apene ateha kaji mwame apene vaꞌe muna ara kaꞌene maiꞌo ꞌuhuajihuni vaji ranaꞌikaꞌi muna tahuma apene ira tanunanamana.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Napara pina huni iha Meri kaꞌene Matarini ꞌee pina Meri kaꞌene Josisi oni ohaꞌomo pu noꞌo Jesuni ruha kaꞌene ranavajaho hami kavara.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.