Marcos 15

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Súꞌu súꞌu vea maiꞌo ahara saꞌeme pirisiti mamaꞌina ꞌee emaina ꞌee Sikuraipia ꞌee kanisorua mahoꞌo pu puꞌúmo hina vuꞌa ꞌwame areri renareja pu Jesu kamome apene Pairati mahara.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 ꞌEjume Pairati Hu apoma ijá ꞌwama ꞌÚ A Jua puni Kinie? ꞌwamana. Hu eha vene ijá ꞌwama A niꞌwaramu kajina ꞌwamana.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 ꞌEjume pirisiti mamaꞌinapo aneja vene sisemaija Jesu namahara.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 ꞌEjume Pairati kúꞌo apoma ijá ꞌwama Ea mapoka A namahu kaivo ꞌú A eha pu paꞌwaramo? ꞌwamana.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 ꞌEnakaivo Jesu vuꞌa pina eha paꞌwaravumakame Pairati nihoꞌo vwiha paꞌarenana.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Jua puni tamanaꞌomo sora ijuri vea rejukaviꞌi tipurea irá ea mapokaꞌe ura renaujaho ranavuꞌe samai vaꞌuna.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Nimarako kamati puꞌúmo Parapasi ꞌarahareja ea ꞌaniuma kwamasahume tipura hijara.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Eaka mapokijipo roe rora kaji namiꞌi kaivo ijá ꞌumeja Pairati a nitama venujaꞌinaꞌe iviamaa ꞌuꞌo ijaꞌina vena ꞌumejara.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ꞌEjume Pairati eha vena ijá ꞌiama Ja ura na Jua puni Kiniji ranaꞌejo? ꞌiamana.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Pairati henajaho pirisiti mamaꞌina Jesunaꞌi senama parania jihunaꞌe hu mahara.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 ꞌEnakaivo pirisiti mamaꞌina vejume ea mapoka Pairatira Parapasi ranahunaꞌe ꞌwaravara.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 ꞌEjume Pairati kúꞌo eha vena ijá ꞌiama Ja ea kaꞌene Jua puni Kinia ꞌúvukaho na Hu ichá veꞌejo ꞌiamana.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Pu ajira ijá ꞌumeja Icha ꞌahi nerui ꞌanaa ꞌumejara.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 ꞌEjume Pairati ijá ꞌiama Rakijihunaꞌe? Hu iraka sisea venane? ꞌiamana. ꞌEnakaivo pu nihoꞌo ajira ijá ꞌumeja Icha ꞌahi nerui ꞌanaa! ꞌumejara.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pairatira ea mapoka teamanaꞌamarono Parapasi ranavuma vaꞌana. Hu ꞌwaravume pwehwapo Jesu hijahe ꞌee hirisima mihume pu apena vaꞌe korosia ꞌahi ꞌanahuna.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 ꞌEjume sorutiapo Jesu apena vaꞌe ea natohwijihuni sei ranaꞌi kaivo sorutia mapoka ꞌumenaume nianaa roara.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 ꞌEnareja ijiꞌa pu ateha jopatuꞌumaꞌura kaivo aviꞌina nihoꞌo mavarasaꞌina apúsamahe ꞌwija ehima apene húmata ꞌahi apúsamahara.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 ꞌEjume pu ꞌijahareja ꞌajoma ijá ꞌwava Esi A Jua puni Kinia ꞌwavara.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Pu puapi ꞌuhua apene húmata ꞌahi ꞌanae cheri ꞌotie Huni unaꞌi nitupari same nuana vetiara.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Pu Jesu matahareja ijiꞌa ateha aviꞌina jopatuꞌumaꞌura kajaho tasiomaꞌi kaivo Huni ateha sahasa samahara. Ijá venareja ijiꞌa Jesu apena vaꞌe icha ꞌahi nerui ꞌanaꞌiro vaꞌara.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Saimani Sairini ora hu Arekisanitaꞌo Rupasiꞌo puni omaꞌomo nechiꞌi rena roe vwama rori namijuma kamareja sorutia kajipo hu ꞌejahae Jesuni korosia tapana vaꞌa ꞌwavara.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 ꞌEnareja pu Jesu apena vaꞌe Korukata vaꞌara. Korukata ꞌwavajihuni maijaho Húmata Ata ꞌwavura.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 ꞌEjume pu ajina riha kisini ꞌúsijiꞌi ahuma amairiareja Jesu mahara kaivo Hu painana.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Ijiꞌa pu Hu korosia ꞌahi ꞌanaareja Huni ateha ꞌeke pipi vejume ea ani ani ꞌekara.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Súꞌu vea ajima roꞌeme pu Jesu korosia ꞌahi ꞌanaara.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Pu korosiaka Hu ꞌanaari ꞌahi huriji asura ikaꞌina vejara Ikaho Jua Puni Kinia ꞌwavara.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ea noꞌo ea ꞌanie nesa apeju jihunaꞌe Jesu puꞌúmo korosia ꞌahi pina Huni anaꞌinijaꞌi ꞌanae pina Huni manaꞌinijaꞌi ꞌanaara.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Nitama Godoni irijara ꞌwaramarena Hu ea sisea puꞌúmo icha ꞌahi ꞌanaꞌeja ꞌiamajara roe nimaa renana.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Ea kajija korosia aneja kaji ruvaiꞌi matahe nuana achihe ijahiꞌi ijá ꞌwava Eeee! Ara Temiporu veje auꞌiraꞌomo naꞌia noꞌopisu paꞌareꞌeje A ꞌwarave ara kajaho kúꞌo veꞌena ꞌúmanakúna ꞌwavara.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Orono korosi ꞌaha kaji niꞌajarame ariha roe kava ꞌwavara.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 ꞌUnama nikwinuꞌina kajino pirisiti mamaꞌina ꞌee Sikuraipiepo Hu matahareja ijá ꞌwava Hu ea ꞌahoꞌa niꞌajihu jaꞌinaꞌe Hu oriꞌina areri paniꞌajaramu ꞌwavara.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 A nimaa Keriso Isureri opuni Kiniakúna A iviamaa orono ariha roa kamareje nú A nimaa roja ꞌwavara. Ea kaꞌene korosia ꞌahi pu puꞌúmo ꞌaniajija ꞌuꞌo Jesu sivaa ꞌwaravara.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Vei riri kwaaka mapoka kajaho naꞌima namapena vaꞌo vaꞌume nusirei vea tiria koroku apenana.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 ꞌEꞌeme nusirei vea tiria korokuijino Jesura ajira ijá ꞌumena Eroi Eroi rama sapakatani ꞌumenana. Jesu ijaꞌina ꞌwarama jihuni maijaho Nuni Godi Nuni Godi iraki jihunaꞌe A Na pataaroriho?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Hura ꞌumena kaji ea kaꞌene rori namija kajipo henareja ijá ꞌwava Heha! Hu Iraija ꞌumenu ꞌwavara.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ea kwino ninuma vaꞌe ꞌoasuni apene icha ꞌahi vevahaꞌikaꞌi ajina riha kikisimaꞌura vaji apúsame iꞌamarono apena maꞌiro veꞌikaꞌi hu ijá ꞌiama Ja mareꞌe Iraijara ro ꞌunaa mweꞌi ranava kava ꞌwavara.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 ꞌEꞌeme Jesu nihoꞌo ajira ꞌumeꞌi kaivo kwamana.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Temiporu vaji ateha kaꞌene uranavujaho rira muꞌoi kahi huri rene isome vaꞌe kami tihi ꞌeꞌune noꞌoheꞌi rejara.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Sorutia puni namikii Jesuni unaꞌi namijiꞌi kavume Jesu oja suavuma kamarena hu ijá ꞌiama Nihoꞌo nimaa nimaa Ea ikaho Godoni Hariha ꞌiamana.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Napara ꞌahoꞌa ꞌuꞌo Karari namijiꞌi kavara. Ijihipuni vajijaho Meri Matarini Saromine ꞌee napara pina Meri kaꞌene Josisi huni ꞌuꞌua Jemisi puni ohaꞌomo napara kajihi puꞌúmo namijara.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Vea kaꞌene Jesura Karari hinajaho napara kajija Hu ꞌararihae one ꞌee Huni ira hene vene ꞌee niꞌajahura. ꞌEe napara ꞌahoꞌa mapoka kaꞌene pu puꞌúmo Jerusaremi roajija ꞌuꞌo ijí namijara.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Sapati vea reꞌavarono amairiaraꞌeme nusiremana.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Josapi kaꞌene Aramatia ora kanisorua pina ea mapoka hu hena kavuraꞌomo hu Godoni arijara rohuniji ꞌajaha hijiꞌinaꞌomo hu roe pajuviꞌi Pairati oni vaꞌe Jesuni hahiji apeꞌi ꞌwaramana.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pairati Hura marako kwamaji henarena nihoꞌo puruva renana. ꞌEjume sorutia puni namikia apoma ꞌwaramana ꞌÚ Jesuho nikwamana ho pane? ꞌwamana.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ꞌEjume namikia kajara Jesu nikwamana ꞌwavume Pairati henarena Josapi ꞌwaravume hu apena vaꞌe kwananaꞌiro vaꞌana.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 ꞌEjume Josapi vaꞌe ateha ꞌimene roe hu Jesu korosi ꞌahi apene ateha kaji mwame apene vaꞌe muna ara kaꞌene maiꞌo ꞌuhuajihuni vaji ranaꞌikaꞌi muna tahuma apene ira tanunanamana.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Napara pina huni iha Meri kaꞌene Matarini ꞌee pina Meri kaꞌene Josisi oni ohaꞌomo pu noꞌo Jesuni ruha kaꞌene ranavajaho hami kavara.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.