Marcos 14

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vea noꞌo paꞌareꞌeje Pasova ꞌee puretia isitia paꞌaji ijihipuni vea reꞌamarono pirisiti mamaꞌina ꞌee Sikuraipi jihipo ꞌunama icháꞌina Jesu pisimie ꞌanaa kwahuniji savara.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Pu ijá ꞌwava Nú iviamaa vea natohwa ikaho paveꞌeja. Vejuroꞌi ea mapokapo sena vene ꞌaraha veꞌavarono paveꞌeja ꞌwavara.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Vea kaꞌene Jesu Petani Saimani kaꞌene reporosia rukini jihuni sei ojuta hwene hijara. ꞌEꞌeme napara pini kavapwa senisia rukina monia niꞌina ꞌimenanaꞌomo apena roe jarae Jesuni húmata ꞌahi usetiana.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ea ꞌahoꞌa kaꞌene ijí hijajipo ijí kamareja nihoꞌo ajinavume ijá ꞌwava Irakijihunaꞌe senisiakaho nisamo?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Nú monia maha húmata noꞌopisu ꞌimene ea kaꞌene ꞌiruma paꞌajihi niꞌajihuna saꞌinaꞌe avanu ꞌwame ꞌurarahara.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 ꞌEnakaivo Jesu ijá ꞌiama Makaha! Ja ichá vena hu ꞌuraraho? Hu Nununaꞌi mamaa venana.
6 Mas Jesus disse:
7 Ea uneunecha paꞌajijahija ja puꞌúmo majama iki hihunaꞌomo ja ura pununaꞌi mamaa veꞌi veꞌavajaho veꞌavara. ꞌEnakaivo Na ja puꞌúmo majama pahiꞌeju.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Naparakaho unenuꞌu pina hu areri renajaho hu nivenana. Nara kwahuniji hu Nuni haha amairihana.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Na nihoꞌo nimaa nimaa ja ꞌwaravu. Kwaaka mapokakino Godoni vuꞌa maa maiuꞌina ichihichihi ꞌwaꞌavajaho ijí napara kajara venaji ꞌuꞌo pu ꞌwame vwihahuna ꞌiamana.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Ijiꞌa Jutasi Isikariati kaꞌene ea iropu ropu noꞌo ijihipuni ea pinaꞌomo vaꞌe pirisiti mamaꞌina kajihi puꞌúmo ꞌwame nimaa vene Jesuho nahame mihunijaho ꞌwaramana.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ꞌEjume pirisiti mamaꞌina kajija ijí hejajaho nihoꞌo teamanama parajumakame monia hu vajaꞌiro nahama ꞌwaravume hu aneja vene Jesu pu mihuni ꞌunama samana.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Puretia isitia paꞌajihuni vea rejumakaviꞌi pu Pasova sipi ꞌuꞌua ꞌanae Godoni swasa veꞌeme Huni tisaiporu Jesu ijá ꞌwava Nú ichihi vaꞌe Pasova ꞌiruma amairiakame A iꞌena ꞌwavara.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Hu tisaiporu noꞌoheꞌi irechamie ijá ꞌiama Va ari natohwi useꞌeje ei pini toata apena ro piuniva kaꞌavajaho pu puꞌúmo sea kaꞌene hu vaꞌamajino ꞌarariha vaꞌavara.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 ꞌEnareje sea kaꞌene hura ajiꞌamajihuni sea anesurijaho apome ijá ꞌwaha Najuhiꞌini aporame ꞌwaravarono ꞌwarumanaꞌomo ꞌwaravu. Ea suja puni ruha kaꞌene Nara Nuni tisaiporu puꞌúmo Pasova ꞌiruma ihunijaho ichine? ꞌwame apoꞌavara.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 ꞌEje sea anesuri ruha natohwa kaꞌene ichuto uneunecha areri rene naviꞌiniji najahakame ja ijí ꞌiruma amairiaraꞌavara ꞌiamana.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 ꞌEjume Huni tisaiporu ara natohwi vaꞌe Jesura ꞌwarama kajaꞌina rejume kamarena ꞌiruma kajaho amairiaravara.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Nusiremai Jesuho Huni tisaiporu iropu ropu noꞌo puꞌúmo sea kají vaꞌara.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Pu ahuma ojuta hwene ꞌiruma ijiꞌi Jesu ijá ꞌiama Na ja nimaa nimaa ꞌwaravu ja ei pini Na nahamihuna Na huꞌúmo ꞌiruma inu ꞌiamana.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 ꞌEjume pu temukaꞌeme aposarame ijá ꞌwava Ei pini narane ꞌiavume ei pini narane ꞌiavume ꞌwamapene ojara.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Hu ijá ꞌiama Ja ea iropu ropu noꞌokipo ea kwino Na nahamihuna. Ea kaꞌene puretia apene Na huꞌúmo tevua vaji apúsama inu karahara Na nahamiꞌena.
20 Jesus respondeu:
21 Emaa Puni Harihijaho kwahuna. Areri Godoni ira vaji ꞌwarama jaꞌinaꞌe kaivo ea kaꞌene Na nahamihunijaho eha sisea apehuna. Maijaho oaha hu panahejaꞌa ꞌiamana.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Pu ꞌiruma ijiꞌi hiꞌeme Jesu puretia apene Godoni siporua ꞌona teamani ꞌwaꞌi kaivo tuama Huni tisaiporu vajihiꞌi ijá ꞌiama Ikaho areri Nuni hahakúne ꞌeka iha ꞌiamana.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 ꞌEne Hu kapusi apene kúꞌo Godoni siporua ꞌone teamani ꞌwaꞌi kaivo vajihume pu ijumakiviꞌi ijá ꞌiama
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ikaho areri Godira nitama nahama ꞌwaramanaꞌomo Nuni ꞌaa kaꞌene ea mapokijihi punaꞌe arihunijina.
24 Então lhes disse:
25 Na nihoꞌo nimaa nimaa ꞌwaravu. Na ajina riha kúꞌo paihuna kaivo Na Godoni ara vaꞌarejaꞌe kúꞌo maiuꞌina ihuna ꞌiamana.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Pu javaa vejuma parajume pu Arivi huriꞌi vaꞌara.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama Ja Nunijihunaꞌe oja hene ranamie vahuna areri Godoni iri vaji ꞌwarama jaꞌinaꞌe
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 ꞌEnakaivo Na kwama vea noꞌopisu namarejaꞌe ijiꞌa Na kúꞌo ꞌurina Karari marako vaꞌeje ja ijiꞌa vuhuna ꞌiamana.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ꞌEjume Pita ꞌurina Jesu ijá ꞌwama Ea mapoka ranamaa vaꞌavajaho na maiꞌo A paranamaa vahuna ꞌwamana.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 ꞌEjume Jesu Pita ijá ꞌwama Na a nimaa nimaa ꞌwaravu. Iviasi naꞌii a ꞌaha noꞌopisu hemareje Na pakimuna iꞌeje ꞌuꞌora ꞌaha noꞌoheꞌi ꞌumehuna ꞌwamana.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 ꞌEjume Pita oja ꞌurina paraꞌejume ira ajira ijá ꞌwama Na A huꞌúmo kwahuna reꞌujaho na A pahemahuna ꞌwamana. Pitara ꞌwarama jaꞌinaꞌe tisaiporu ꞌuꞌo mahoꞌo ijaꞌina ꞌwaravara.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Pu Ketasimani vaꞌajimareja Jesu Huni tisaiporu ijá ꞌiama Ja iki hiꞌeje Na siporua ꞌojuma ꞌiamana.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 ꞌEꞌikaivo Jesu Pita ho Jemisi ho ꞌee Joni ijá aherama vaꞌeme Jesu oja paꞌareꞌeme nihoꞌo temuma paranana.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Na temukimu. Nuni oja turame kwaꞌi ꞌahiu. ꞌEnakúne iki Na ꞌajiha niriꞌi hiꞌavara ꞌiamana.
34 E lhes disse:
35 Hu kahá irechamiꞌi kaivo mweꞌi one siporua ꞌona ijá ꞌwama Oni ura reꞌamajaho veje Na vea mukakaho asinavuma ꞌwamana.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Hu ijí siporua ꞌone ijá ꞌwama Amo Amo A uneunecha mapoka areri vejiꞌina. ꞌEnakúne veje ike kapusia kaꞌene Nununai namuji ape vaꞌa. ꞌEne Nuni ura ijaho pana kaivo oni ura ijara renama ꞌwamana.
36 E dizia:
37 Hu siporua ꞌone ꞌunama roiꞌi kimajaho pu notuma kime Hu Pita ijá ꞌwama Saimani a nejiꞌi hino? A vea muka maꞌuako areri niriꞌi hiꞌena ho pane?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ja niriꞌi siporua ꞌojiꞌi hiꞌirakúne vwiha sisesa pairisamiꞌamana. ꞌAvenijaho ura rena paranu kaivo hahijaho ajuaranu ꞌiamana.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Hu kúꞌo ꞌunama vaꞌe siporua marako ꞌonajaꞌinaꞌe ꞌonana.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Hu kúꞌo ꞌunama roe kimajaho pu majama hine notuiꞌi navara. Ijihuni maijaho puni nia nihoꞌo vahima paranana. ꞌEjume pu eha iraka ꞌwarahuna puruva renana.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ꞌEjume Hu ꞌaha noꞌopisuji ꞌunama roe kime ijá ꞌiama Ja siheria vena notuu raka? Vea muka niroa apenana. Emaa Puni Hariha ei pini nahamahe ea siseijihi mihuna.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 ꞌUrija nú vaꞌava. Ea kaꞌene Na nahamahunijaho nirou ꞌiamana.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesu ijá ꞌwaraꞌejuꞌe pirisiti mamaꞌina Sikuraipi ꞌee emakinepo ꞌwaravume Jutasi ea iropu ropu noꞌo ijihipuni ea pinaꞌomo hura ea mapoka aherame soꞌwa hajaa vene roara.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ea kaꞌene Hu nahamahunijaho hu pu maraku ꞌwaramana. Ea kaꞌene na ura mina veja kaꞌavajaho ijinakúne apena vaꞌi kaivo hami ꞌajoꞌavara ꞌiamana.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 ꞌEjume Jutasi vea panisaꞌikaꞌi vaꞌe Jesuni nini vaꞌi kaivo ijá ꞌwama Najuhiꞌine ꞌwaꞌi kaivo ura mina venana.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 ꞌEjumakaviꞌi pu ijiji ꞌunama apejara.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ijá veꞌeme ea kaꞌene ija naminajara niꞌaha kwino huni haha ꞌahi soꞌwa mavana apene ꞌanaume sosia ꞌajohiꞌina niꞌinijihuni pwea ataa ꞌuhuꞌusunahana.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesu ijá ꞌiama ꞌÚ ja ea nesa apejiꞌina apeꞌiro ꞌahiume soꞌwa hajaa vena roare?
48 Jesus lhes disse:
49 Naꞌia mapokaꞌe Na ja puꞌúmo Temiporu vaji hina najahujaho ja Na paꞌunirivara. ꞌEnakaivo iviamaa iraka kaꞌene renukaho Godoni ira vaji ꞌwaramajara renu ꞌiamana.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 ꞌEjume Huni tisaiporu Hu ranaꞌikaꞌi juhaha vaꞌara.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 — ausente —
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 ꞌEjume pu Jesu apena vaꞌe pirisiti niꞌini jihuni vaꞌumakiviꞌi pirisiti mamaꞌina ꞌee Sikuraipija ꞌee emainijihi puꞌúmo nianaa ijí roara.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ꞌEꞌeme Pitaho Jesu túnaꞌi ꞌararihia vaꞌe pirisiti niꞌini jihuni sei vaꞌana. ꞌEne hu pirisiti kajihuni pwehijijihi puꞌúmo vena iruha hinana.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Pirisiti mamaꞌina kanisoru epo puꞌúmo ea irahipo Jesu namaha kamareje apena ꞌanaꞌi ꞌahiume ijihuni ꞌunama savajaho papiunavara.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Ea mapoka ira ꞌatijino namahara kaivo puni vuꞌa ani ani renarena nimaa parejara.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ea ꞌahoꞌa ꞌurina namijiꞌi Jesu iraꞌatijino namaha ijá ꞌwava
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 Nú hejuma Hu ijá ꞌwaramana Temiporukaho emaapo vejaraꞌomo Na veje tiraꞌusunaꞌiraꞌomo naꞌia noꞌopisu paꞌareꞌeje Na pina veje maꞌori rena namiꞌena ꞌwavara.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 ꞌEnakaivo puni vuꞌa ani ani renarena nimaa parejara.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ꞌEjume pirisiti niꞌinijara Jesu apoma ijá ꞌwama ꞌÚ A ea pina eha paꞌwaramo? A iraka sisea vejume pu kavaraꞌomo ꞌwaravo? ꞌwamana.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 ꞌEnakaivo Jesu masuani hiꞌi kaivo ira paꞌwaravume pirisiti niꞌinijara kúꞌo apoma ijá ꞌwama ꞌÚ A Keriso kaꞌene Nimerajaha jihuni Harihe? ꞌwamana.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesu ijá ꞌwama Iꞌa Na ijina. Ema Puni Harihijaho kaꞌeje harura rukimaꞌuri jihuni manaꞌinijaꞌi asuma hiꞌeje ichutoi ꞌimitijiꞌi rena rohuna.
62 Jesus respondeu:
63 ꞌEjume pirisiti niꞌinijaho ijí henarena Huni ateha isokujiꞌi ijá ꞌiama Ja pakiꞌeje ea ꞌahoꞌa kúꞌo vuꞌa ꞌahoꞌa ꞌeka roava.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Ja nihejare Jesu Godi mataha avanana. Ja ichá vwihajo? ꞌiamana. Pu mahoꞌo namahe Hu kwahuna ꞌwavara.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 ꞌEjume ea ꞌahoꞌa Hu cheri ꞌotie ꞌee urania hwamahe haisi ꞌanaiꞌi ijá ꞌwava Irahipo ꞌanaukúne ꞌwaruva heja ꞌwavara. ꞌEjiꞌi sorutiapo ninu tahijahara.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Pita majaa ara hari namiꞌejume pirisiti niꞌinijihuni pweijaho naparaꞌomo roana.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 ꞌEnarena hu kamajaho Pitaho ijí vena iruhiꞌi hijumakame nihoꞌo nia hami kaviꞌi ijá ꞌwama Ea ikere a ꞌuꞌo Jesu kaꞌene Nasareti orijiꞌi ꞌuraha ojiꞌina ꞌwamana.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 ꞌEnakaivo Pitaho nihoꞌo hema parana ijá ꞌwama Pana! A uneka kaꞌene ꞌwarimu kajaho na nihoꞌo pahejura ꞌwaꞌikaꞌi samai vaꞌana.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Napara kajara Pita kamarena hu ea ꞌahoꞌa kaꞌene ijá namijajija kúꞌo ijá ꞌiama Ea ikaho Jesuni ea ꞌiamana.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 ꞌEnakaivo Pita kúꞌo hemana. ꞌEjume maꞌuako hinareje ea pina Pita oni rori naminajara ijá ꞌwama A nimaa nimaa puni ea pina. ꞌEne a ꞌuꞌo nimaa nimaa Karari ora ꞌwamana.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 ꞌEnakaivo hu sirikaraviꞌi ichutoa pikime ꞌurarahiꞌi ijá ꞌwama Na nihoꞌo ea kaꞌene ja rona ꞌwarivu kajaho pakavura ꞌiamana.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 ꞌEꞌeme ijakaru ꞌuꞌora ꞌaha noꞌo ꞌumenana. ꞌEꞌeme ijiꞌa Pitaho Jesura vuꞌa kaꞌene ꞌwaramajaho vwihanana. ꞌUꞌora maiꞌo ꞌaha noꞌo paꞌumeꞌeje a ꞌaha noꞌopisu Na pakimuna iꞌena ꞌwamajaho vwihanarena nihoꞌo niꞌimaꞌura niramana.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.