Marcos 14

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vea noꞌo paꞌareꞌeje Pasova ꞌee puretia isitia paꞌaji ijihipuni vea reꞌamarono pirisiti mamaꞌina ꞌee Sikuraipi jihipo ꞌunama icháꞌina Jesu pisimie ꞌanaa kwahuniji savara.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Pu ijá ꞌwava Nú iviamaa vea natohwa ikaho paveꞌeja. Vejuroꞌi ea mapokapo sena vene ꞌaraha veꞌavarono paveꞌeja ꞌwavara.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Vea kaꞌene Jesu Petani Saimani kaꞌene reporosia rukini jihuni sei ojuta hwene hijara. ꞌEꞌeme napara pini kavapwa senisia rukina monia niꞌina ꞌimenanaꞌomo apena roe jarae Jesuni húmata ꞌahi usetiana.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Ea ꞌahoꞌa kaꞌene ijí hijajipo ijí kamareja nihoꞌo ajinavume ijá ꞌwava Irakijihunaꞌe senisiakaho nisamo?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Nú monia maha húmata noꞌopisu ꞌimene ea kaꞌene ꞌiruma paꞌajihi niꞌajihuna saꞌinaꞌe avanu ꞌwame ꞌurarahara.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 ꞌEnakaivo Jesu ijá ꞌiama Makaha! Ja ichá vena hu ꞌuraraho? Hu Nununaꞌi mamaa venana.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Ea uneunecha paꞌajijahija ja puꞌúmo majama iki hihunaꞌomo ja ura pununaꞌi mamaa veꞌi veꞌavajaho veꞌavara. ꞌEnakaivo Na ja puꞌúmo majama pahiꞌeju.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Naparakaho unenuꞌu pina hu areri renajaho hu nivenana. Nara kwahuniji hu Nuni haha amairihana.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Na nihoꞌo nimaa nimaa ja ꞌwaravu. Kwaaka mapokakino Godoni vuꞌa maa maiuꞌina ichihichihi ꞌwaꞌavajaho ijí napara kajara venaji ꞌuꞌo pu ꞌwame vwihahuna ꞌiamana.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Ijiꞌa Jutasi Isikariati kaꞌene ea iropu ropu noꞌo ijihipuni ea pinaꞌomo vaꞌe pirisiti mamaꞌina kajihi puꞌúmo ꞌwame nimaa vene Jesuho nahame mihunijaho ꞌwaramana.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ꞌEjume pirisiti mamaꞌina kajija ijí hejajaho nihoꞌo teamanama parajumakame monia hu vajaꞌiro nahama ꞌwaravume hu aneja vene Jesu pu mihuni ꞌunama samana.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Puretia isitia paꞌajihuni vea rejumakaviꞌi pu Pasova sipi ꞌuꞌua ꞌanae Godoni swasa veꞌeme Huni tisaiporu Jesu ijá ꞌwava Nú ichihi vaꞌe Pasova ꞌiruma amairiakame A iꞌena ꞌwavara.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Hu tisaiporu noꞌoheꞌi irechamie ijá ꞌiama Va ari natohwi useꞌeje ei pini toata apena ro piuniva kaꞌavajaho pu puꞌúmo sea kaꞌene hu vaꞌamajino ꞌarariha vaꞌavara.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 ꞌEnareje sea kaꞌene hura ajiꞌamajihuni sea anesurijaho apome ijá ꞌwaha Najuhiꞌini aporame ꞌwaravarono ꞌwarumanaꞌomo ꞌwaravu. Ea suja puni ruha kaꞌene Nara Nuni tisaiporu puꞌúmo Pasova ꞌiruma ihunijaho ichine? ꞌwame apoꞌavara.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ꞌEje sea anesuri ruha natohwa kaꞌene ichuto uneunecha areri rene naviꞌiniji najahakame ja ijí ꞌiruma amairiaraꞌavara ꞌiamana.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 ꞌEjume Huni tisaiporu ara natohwi vaꞌe Jesura ꞌwarama kajaꞌina rejume kamarena ꞌiruma kajaho amairiaravara.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Nusiremai Jesuho Huni tisaiporu iropu ropu noꞌo puꞌúmo sea kají vaꞌara.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Pu ahuma ojuta hwene ꞌiruma ijiꞌi Jesu ijá ꞌiama Na ja nimaa nimaa ꞌwaravu ja ei pini Na nahamihuna Na huꞌúmo ꞌiruma inu ꞌiamana.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 ꞌEjume pu temukaꞌeme aposarame ijá ꞌwava Ei pini narane ꞌiavume ei pini narane ꞌiavume ꞌwamapene ojara.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Hu ijá ꞌiama Ja ea iropu ropu noꞌokipo ea kwino Na nahamihuna. Ea kaꞌene puretia apene Na huꞌúmo tevua vaji apúsama inu karahara Na nahamiꞌena.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Emaa Puni Harihijaho kwahuna. Areri Godoni ira vaji ꞌwarama jaꞌinaꞌe kaivo ea kaꞌene Na nahamihunijaho eha sisea apehuna. Maijaho oaha hu panahejaꞌa ꞌiamana.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Pu ꞌiruma ijiꞌi hiꞌeme Jesu puretia apene Godoni siporua ꞌona teamani ꞌwaꞌi kaivo tuama Huni tisaiporu vajihiꞌi ijá ꞌiama Ikaho areri Nuni hahakúne ꞌeka iha ꞌiamana.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 ꞌEne Hu kapusi apene kúꞌo Godoni siporua ꞌone teamani ꞌwaꞌi kaivo vajihume pu ijumakiviꞌi ijá ꞌiama
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ikaho areri Godira nitama nahama ꞌwaramanaꞌomo Nuni ꞌaa kaꞌene ea mapokijihi punaꞌe arihunijina.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Na nihoꞌo nimaa nimaa ꞌwaravu. Na ajina riha kúꞌo paihuna kaivo Na Godoni ara vaꞌarejaꞌe kúꞌo maiuꞌina ihuna ꞌiamana.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Pu javaa vejuma parajume pu Arivi huriꞌi vaꞌara.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama Ja Nunijihunaꞌe oja hene ranamie vahuna areri Godoni iri vaji ꞌwarama jaꞌinaꞌe
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 ꞌEnakaivo Na kwama vea noꞌopisu namarejaꞌe ijiꞌa Na kúꞌo ꞌurina Karari marako vaꞌeje ja ijiꞌa vuhuna ꞌiamana.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 ꞌEjume Pita ꞌurina Jesu ijá ꞌwama Ea mapoka ranamaa vaꞌavajaho na maiꞌo A paranamaa vahuna ꞌwamana.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 ꞌEjume Jesu Pita ijá ꞌwama Na a nimaa nimaa ꞌwaravu. Iviasi naꞌii a ꞌaha noꞌopisu hemareje Na pakimuna iꞌeje ꞌuꞌora ꞌaha noꞌoheꞌi ꞌumehuna ꞌwamana.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 ꞌEjume Pita oja ꞌurina paraꞌejume ira ajira ijá ꞌwama Na A huꞌúmo kwahuna reꞌujaho na A pahemahuna ꞌwamana. Pitara ꞌwarama jaꞌinaꞌe tisaiporu ꞌuꞌo mahoꞌo ijaꞌina ꞌwaravara.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Pu Ketasimani vaꞌajimareja Jesu Huni tisaiporu ijá ꞌiama Ja iki hiꞌeje Na siporua ꞌojuma ꞌiamana.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 ꞌEꞌikaivo Jesu Pita ho Jemisi ho ꞌee Joni ijá aherama vaꞌeme Jesu oja paꞌareꞌeme nihoꞌo temuma paranana.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Na temukimu. Nuni oja turame kwaꞌi ꞌahiu. ꞌEnakúne iki Na ꞌajiha niriꞌi hiꞌavara ꞌiamana.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Hu kahá irechamiꞌi kaivo mweꞌi one siporua ꞌona ijá ꞌwama Oni ura reꞌamajaho veje Na vea mukakaho asinavuma ꞌwamana.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Hu ijí siporua ꞌone ijá ꞌwama Amo Amo A uneunecha mapoka areri vejiꞌina. ꞌEnakúne veje ike kapusia kaꞌene Nununai namuji ape vaꞌa. ꞌEne Nuni ura ijaho pana kaivo oni ura ijara renama ꞌwamana.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Hu siporua ꞌone ꞌunama roiꞌi kimajaho pu notuma kime Hu Pita ijá ꞌwama Saimani a nejiꞌi hino? A vea muka maꞌuako areri niriꞌi hiꞌena ho pane?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Ja niriꞌi siporua ꞌojiꞌi hiꞌirakúne vwiha sisesa pairisamiꞌamana. ꞌAvenijaho ura rena paranu kaivo hahijaho ajuaranu ꞌiamana.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Hu kúꞌo ꞌunama vaꞌe siporua marako ꞌonajaꞌinaꞌe ꞌonana.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Hu kúꞌo ꞌunama roe kimajaho pu majama hine notuiꞌi navara. Ijihuni maijaho puni nia nihoꞌo vahima paranana. ꞌEjume pu eha iraka ꞌwarahuna puruva renana.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ꞌEjume Hu ꞌaha noꞌopisuji ꞌunama roe kime ijá ꞌiama Ja siheria vena notuu raka? Vea muka niroa apenana. Emaa Puni Hariha ei pini nahamahe ea siseijihi mihuna.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ꞌUrija nú vaꞌava. Ea kaꞌene Na nahamahunijaho nirou ꞌiamana.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesu ijá ꞌwaraꞌejuꞌe pirisiti mamaꞌina Sikuraipi ꞌee emakinepo ꞌwaravume Jutasi ea iropu ropu noꞌo ijihipuni ea pinaꞌomo hura ea mapoka aherame soꞌwa hajaa vene roara.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Ea kaꞌene Hu nahamahunijaho hu pu maraku ꞌwaramana. Ea kaꞌene na ura mina veja kaꞌavajaho ijinakúne apena vaꞌi kaivo hami ꞌajoꞌavara ꞌiamana.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 ꞌEjume Jutasi vea panisaꞌikaꞌi vaꞌe Jesuni nini vaꞌi kaivo ijá ꞌwama Najuhiꞌine ꞌwaꞌi kaivo ura mina venana.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 ꞌEjumakaviꞌi pu ijiji ꞌunama apejara.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Ijá veꞌeme ea kaꞌene ija naminajara niꞌaha kwino huni haha ꞌahi soꞌwa mavana apene ꞌanaume sosia ꞌajohiꞌina niꞌinijihuni pwea ataa ꞌuhuꞌusunahana.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesu ijá ꞌiama ꞌÚ ja ea nesa apejiꞌina apeꞌiro ꞌahiume soꞌwa hajaa vena roare?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Naꞌia mapokaꞌe Na ja puꞌúmo Temiporu vaji hina najahujaho ja Na paꞌunirivara. ꞌEnakaivo iviamaa iraka kaꞌene renukaho Godoni ira vaji ꞌwaramajara renu ꞌiamana.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 ꞌEjume Huni tisaiporu Hu ranaꞌikaꞌi juhaha vaꞌara.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 — ausente —
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 — ausente —
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 ꞌEjume pu Jesu apena vaꞌe pirisiti niꞌini jihuni vaꞌumakiviꞌi pirisiti mamaꞌina ꞌee Sikuraipija ꞌee emainijihi puꞌúmo nianaa ijí roara.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ꞌEꞌeme Pitaho Jesu túnaꞌi ꞌararihia vaꞌe pirisiti niꞌini jihuni sei vaꞌana. ꞌEne hu pirisiti kajihuni pwehijijihi puꞌúmo vena iruha hinana.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Pirisiti mamaꞌina kanisoru epo puꞌúmo ea irahipo Jesu namaha kamareje apena ꞌanaꞌi ꞌahiume ijihuni ꞌunama savajaho papiunavara.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Ea mapoka ira ꞌatijino namahara kaivo puni vuꞌa ani ani renarena nimaa parejara.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ea ꞌahoꞌa ꞌurina namijiꞌi Jesu iraꞌatijino namaha ijá ꞌwava
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 Nú hejuma Hu ijá ꞌwaramana Temiporukaho emaapo vejaraꞌomo Na veje tiraꞌusunaꞌiraꞌomo naꞌia noꞌopisu paꞌareꞌeje Na pina veje maꞌori rena namiꞌena ꞌwavara.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 ꞌEnakaivo puni vuꞌa ani ani renarena nimaa parejara.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ꞌEjume pirisiti niꞌinijara Jesu apoma ijá ꞌwama ꞌÚ A ea pina eha paꞌwaramo? A iraka sisea vejume pu kavaraꞌomo ꞌwaravo? ꞌwamana.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 ꞌEnakaivo Jesu masuani hiꞌi kaivo ira paꞌwaravume pirisiti niꞌinijara kúꞌo apoma ijá ꞌwama ꞌÚ A Keriso kaꞌene Nimerajaha jihuni Harihe? ꞌwamana.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesu ijá ꞌwama Iꞌa Na ijina. Ema Puni Harihijaho kaꞌeje harura rukimaꞌuri jihuni manaꞌinijaꞌi asuma hiꞌeje ichutoi ꞌimitijiꞌi rena rohuna.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 ꞌEjume pirisiti niꞌinijaho ijí henarena Huni ateha isokujiꞌi ijá ꞌiama Ja pakiꞌeje ea ꞌahoꞌa kúꞌo vuꞌa ꞌahoꞌa ꞌeka roava.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Ja nihejare Jesu Godi mataha avanana. Ja ichá vwihajo? ꞌiamana. Pu mahoꞌo namahe Hu kwahuna ꞌwavara.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 ꞌEjume ea ꞌahoꞌa Hu cheri ꞌotie ꞌee urania hwamahe haisi ꞌanaiꞌi ijá ꞌwava Irahipo ꞌanaukúne ꞌwaruva heja ꞌwavara. ꞌEjiꞌi sorutiapo ninu tahijahara.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Pita majaa ara hari namiꞌejume pirisiti niꞌinijihuni pweijaho naparaꞌomo roana.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 ꞌEnarena hu kamajaho Pitaho ijí vena iruhiꞌi hijumakame nihoꞌo nia hami kaviꞌi ijá ꞌwama Ea ikere a ꞌuꞌo Jesu kaꞌene Nasareti orijiꞌi ꞌuraha ojiꞌina ꞌwamana.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 ꞌEnakaivo Pitaho nihoꞌo hema parana ijá ꞌwama Pana! A uneka kaꞌene ꞌwarimu kajaho na nihoꞌo pahejura ꞌwaꞌikaꞌi samai vaꞌana.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Napara kajara Pita kamarena hu ea ꞌahoꞌa kaꞌene ijá namijajija kúꞌo ijá ꞌiama Ea ikaho Jesuni ea ꞌiamana.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 ꞌEnakaivo Pita kúꞌo hemana. ꞌEjume maꞌuako hinareje ea pina Pita oni rori naminajara ijá ꞌwama A nimaa nimaa puni ea pina. ꞌEne a ꞌuꞌo nimaa nimaa Karari ora ꞌwamana.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 ꞌEnakaivo hu sirikaraviꞌi ichutoa pikime ꞌurarahiꞌi ijá ꞌwama Na nihoꞌo ea kaꞌene ja rona ꞌwarivu kajaho pakavura ꞌiamana.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 ꞌEꞌeme ijakaru ꞌuꞌora ꞌaha noꞌo ꞌumenana. ꞌEꞌeme ijiꞌa Pitaho Jesura vuꞌa kaꞌene ꞌwaramajaho vwihanana. ꞌUꞌora maiꞌo ꞌaha noꞌo paꞌumeꞌeje a ꞌaha noꞌopisu Na pakimuna iꞌena ꞌwamajaho vwihanarena nihoꞌo niꞌimaꞌura niramana.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.