Marcos 14

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vea noꞌo paꞌareꞌeje Pasova ꞌee puretia isitia paꞌaji ijihipuni vea reꞌamarono pirisiti mamaꞌina ꞌee Sikuraipi jihipo ꞌunama icháꞌina Jesu pisimie ꞌanaa kwahuniji savara.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Pu ijá ꞌwava Nú iviamaa vea natohwa ikaho paveꞌeja. Vejuroꞌi ea mapokapo sena vene ꞌaraha veꞌavarono paveꞌeja ꞌwavara.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Vea kaꞌene Jesu Petani Saimani kaꞌene reporosia rukini jihuni sei ojuta hwene hijara. ꞌEꞌeme napara pini kavapwa senisia rukina monia niꞌina ꞌimenanaꞌomo apena roe jarae Jesuni húmata ꞌahi usetiana.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Ea ꞌahoꞌa kaꞌene ijí hijajipo ijí kamareja nihoꞌo ajinavume ijá ꞌwava Irakijihunaꞌe senisiakaho nisamo?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Nú monia maha húmata noꞌopisu ꞌimene ea kaꞌene ꞌiruma paꞌajihi niꞌajihuna saꞌinaꞌe avanu ꞌwame ꞌurarahara.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 ꞌEnakaivo Jesu ijá ꞌiama Makaha! Ja ichá vena hu ꞌuraraho? Hu Nununaꞌi mamaa venana.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Ea uneunecha paꞌajijahija ja puꞌúmo majama iki hihunaꞌomo ja ura pununaꞌi mamaa veꞌi veꞌavajaho veꞌavara. ꞌEnakaivo Na ja puꞌúmo majama pahiꞌeju.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Naparakaho unenuꞌu pina hu areri renajaho hu nivenana. Nara kwahuniji hu Nuni haha amairihana.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Na nihoꞌo nimaa nimaa ja ꞌwaravu. Kwaaka mapokakino Godoni vuꞌa maa maiuꞌina ichihichihi ꞌwaꞌavajaho ijí napara kajara venaji ꞌuꞌo pu ꞌwame vwihahuna ꞌiamana.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Ijiꞌa Jutasi Isikariati kaꞌene ea iropu ropu noꞌo ijihipuni ea pinaꞌomo vaꞌe pirisiti mamaꞌina kajihi puꞌúmo ꞌwame nimaa vene Jesuho nahame mihunijaho ꞌwaramana.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 ꞌEjume pirisiti mamaꞌina kajija ijí hejajaho nihoꞌo teamanama parajumakame monia hu vajaꞌiro nahama ꞌwaravume hu aneja vene Jesu pu mihuni ꞌunama samana.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Puretia isitia paꞌajihuni vea rejumakaviꞌi pu Pasova sipi ꞌuꞌua ꞌanae Godoni swasa veꞌeme Huni tisaiporu Jesu ijá ꞌwava Nú ichihi vaꞌe Pasova ꞌiruma amairiakame A iꞌena ꞌwavara.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Hu tisaiporu noꞌoheꞌi irechamie ijá ꞌiama Va ari natohwi useꞌeje ei pini toata apena ro piuniva kaꞌavajaho pu puꞌúmo sea kaꞌene hu vaꞌamajino ꞌarariha vaꞌavara.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 ꞌEnareje sea kaꞌene hura ajiꞌamajihuni sea anesurijaho apome ijá ꞌwaha Najuhiꞌini aporame ꞌwaravarono ꞌwarumanaꞌomo ꞌwaravu. Ea suja puni ruha kaꞌene Nara Nuni tisaiporu puꞌúmo Pasova ꞌiruma ihunijaho ichine? ꞌwame apoꞌavara.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ꞌEje sea anesuri ruha natohwa kaꞌene ichuto uneunecha areri rene naviꞌiniji najahakame ja ijí ꞌiruma amairiaraꞌavara ꞌiamana.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 ꞌEjume Huni tisaiporu ara natohwi vaꞌe Jesura ꞌwarama kajaꞌina rejume kamarena ꞌiruma kajaho amairiaravara.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Nusiremai Jesuho Huni tisaiporu iropu ropu noꞌo puꞌúmo sea kají vaꞌara.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Pu ahuma ojuta hwene ꞌiruma ijiꞌi Jesu ijá ꞌiama Na ja nimaa nimaa ꞌwaravu ja ei pini Na nahamihuna Na huꞌúmo ꞌiruma inu ꞌiamana.
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ꞌEjume pu temukaꞌeme aposarame ijá ꞌwava Ei pini narane ꞌiavume ei pini narane ꞌiavume ꞌwamapene ojara.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Hu ijá ꞌiama Ja ea iropu ropu noꞌokipo ea kwino Na nahamihuna. Ea kaꞌene puretia apene Na huꞌúmo tevua vaji apúsama inu karahara Na nahamiꞌena.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Emaa Puni Harihijaho kwahuna. Areri Godoni ira vaji ꞌwarama jaꞌinaꞌe kaivo ea kaꞌene Na nahamihunijaho eha sisea apehuna. Maijaho oaha hu panahejaꞌa ꞌiamana.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Pu ꞌiruma ijiꞌi hiꞌeme Jesu puretia apene Godoni siporua ꞌona teamani ꞌwaꞌi kaivo tuama Huni tisaiporu vajihiꞌi ijá ꞌiama Ikaho areri Nuni hahakúne ꞌeka iha ꞌiamana.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 ꞌEne Hu kapusi apene kúꞌo Godoni siporua ꞌone teamani ꞌwaꞌi kaivo vajihume pu ijumakiviꞌi ijá ꞌiama
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Ikaho areri Godira nitama nahama ꞌwaramanaꞌomo Nuni ꞌaa kaꞌene ea mapokijihi punaꞌe arihunijina.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Na nihoꞌo nimaa nimaa ꞌwaravu. Na ajina riha kúꞌo paihuna kaivo Na Godoni ara vaꞌarejaꞌe kúꞌo maiuꞌina ihuna ꞌiamana.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Pu javaa vejuma parajume pu Arivi huriꞌi vaꞌara.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama Ja Nunijihunaꞌe oja hene ranamie vahuna areri Godoni iri vaji ꞌwarama jaꞌinaꞌe
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 ꞌEnakaivo Na kwama vea noꞌopisu namarejaꞌe ijiꞌa Na kúꞌo ꞌurina Karari marako vaꞌeje ja ijiꞌa vuhuna ꞌiamana.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 ꞌEjume Pita ꞌurina Jesu ijá ꞌwama Ea mapoka ranamaa vaꞌavajaho na maiꞌo A paranamaa vahuna ꞌwamana.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 ꞌEjume Jesu Pita ijá ꞌwama Na a nimaa nimaa ꞌwaravu. Iviasi naꞌii a ꞌaha noꞌopisu hemareje Na pakimuna iꞌeje ꞌuꞌora ꞌaha noꞌoheꞌi ꞌumehuna ꞌwamana.
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 ꞌEjume Pita oja ꞌurina paraꞌejume ira ajira ijá ꞌwama Na A huꞌúmo kwahuna reꞌujaho na A pahemahuna ꞌwamana. Pitara ꞌwarama jaꞌinaꞌe tisaiporu ꞌuꞌo mahoꞌo ijaꞌina ꞌwaravara.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Pu Ketasimani vaꞌajimareja Jesu Huni tisaiporu ijá ꞌiama Ja iki hiꞌeje Na siporua ꞌojuma ꞌiamana.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 ꞌEꞌikaivo Jesu Pita ho Jemisi ho ꞌee Joni ijá aherama vaꞌeme Jesu oja paꞌareꞌeme nihoꞌo temuma paranana.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Na temukimu. Nuni oja turame kwaꞌi ꞌahiu. ꞌEnakúne iki Na ꞌajiha niriꞌi hiꞌavara ꞌiamana.
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Hu kahá irechamiꞌi kaivo mweꞌi one siporua ꞌona ijá ꞌwama Oni ura reꞌamajaho veje Na vea mukakaho asinavuma ꞌwamana.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Hu ijí siporua ꞌone ijá ꞌwama Amo Amo A uneunecha mapoka areri vejiꞌina. ꞌEnakúne veje ike kapusia kaꞌene Nununai namuji ape vaꞌa. ꞌEne Nuni ura ijaho pana kaivo oni ura ijara renama ꞌwamana.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Hu siporua ꞌone ꞌunama roiꞌi kimajaho pu notuma kime Hu Pita ijá ꞌwama Saimani a nejiꞌi hino? A vea muka maꞌuako areri niriꞌi hiꞌena ho pane?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Ja niriꞌi siporua ꞌojiꞌi hiꞌirakúne vwiha sisesa pairisamiꞌamana. ꞌAvenijaho ura rena paranu kaivo hahijaho ajuaranu ꞌiamana.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Hu kúꞌo ꞌunama vaꞌe siporua marako ꞌonajaꞌinaꞌe ꞌonana.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Hu kúꞌo ꞌunama roe kimajaho pu majama hine notuiꞌi navara. Ijihuni maijaho puni nia nihoꞌo vahima paranana. ꞌEjume pu eha iraka ꞌwarahuna puruva renana.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 ꞌEjume Hu ꞌaha noꞌopisuji ꞌunama roe kime ijá ꞌiama Ja siheria vena notuu raka? Vea muka niroa apenana. Emaa Puni Hariha ei pini nahamahe ea siseijihi mihuna.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 ꞌUrija nú vaꞌava. Ea kaꞌene Na nahamahunijaho nirou ꞌiamana.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jesu ijá ꞌwaraꞌejuꞌe pirisiti mamaꞌina Sikuraipi ꞌee emakinepo ꞌwaravume Jutasi ea iropu ropu noꞌo ijihipuni ea pinaꞌomo hura ea mapoka aherame soꞌwa hajaa vene roara.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Ea kaꞌene Hu nahamahunijaho hu pu maraku ꞌwaramana. Ea kaꞌene na ura mina veja kaꞌavajaho ijinakúne apena vaꞌi kaivo hami ꞌajoꞌavara ꞌiamana.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 ꞌEjume Jutasi vea panisaꞌikaꞌi vaꞌe Jesuni nini vaꞌi kaivo ijá ꞌwama Najuhiꞌine ꞌwaꞌi kaivo ura mina venana.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 ꞌEjumakaviꞌi pu ijiji ꞌunama apejara.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ijá veꞌeme ea kaꞌene ija naminajara niꞌaha kwino huni haha ꞌahi soꞌwa mavana apene ꞌanaume sosia ꞌajohiꞌina niꞌinijihuni pwea ataa ꞌuhuꞌusunahana.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Jesu ijá ꞌiama ꞌÚ ja ea nesa apejiꞌina apeꞌiro ꞌahiume soꞌwa hajaa vena roare?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Naꞌia mapokaꞌe Na ja puꞌúmo Temiporu vaji hina najahujaho ja Na paꞌunirivara. ꞌEnakaivo iviamaa iraka kaꞌene renukaho Godoni ira vaji ꞌwaramajara renu ꞌiamana.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 ꞌEjume Huni tisaiporu Hu ranaꞌikaꞌi juhaha vaꞌara.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 — ausente —
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 — ausente —
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 ꞌEjume pu Jesu apena vaꞌe pirisiti niꞌini jihuni vaꞌumakiviꞌi pirisiti mamaꞌina ꞌee Sikuraipija ꞌee emainijihi puꞌúmo nianaa ijí roara.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 ꞌEꞌeme Pitaho Jesu túnaꞌi ꞌararihia vaꞌe pirisiti niꞌini jihuni sei vaꞌana. ꞌEne hu pirisiti kajihuni pwehijijihi puꞌúmo vena iruha hinana.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Pirisiti mamaꞌina kanisoru epo puꞌúmo ea irahipo Jesu namaha kamareje apena ꞌanaꞌi ꞌahiume ijihuni ꞌunama savajaho papiunavara.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Ea mapoka ira ꞌatijino namahara kaivo puni vuꞌa ani ani renarena nimaa parejara.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Ea ꞌahoꞌa ꞌurina namijiꞌi Jesu iraꞌatijino namaha ijá ꞌwava
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 Nú hejuma Hu ijá ꞌwaramana Temiporukaho emaapo vejaraꞌomo Na veje tiraꞌusunaꞌiraꞌomo naꞌia noꞌopisu paꞌareꞌeje Na pina veje maꞌori rena namiꞌena ꞌwavara.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 ꞌEnakaivo puni vuꞌa ani ani renarena nimaa parejara.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 ꞌEjume pirisiti niꞌinijara Jesu apoma ijá ꞌwama ꞌÚ A ea pina eha paꞌwaramo? A iraka sisea vejume pu kavaraꞌomo ꞌwaravo? ꞌwamana.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 ꞌEnakaivo Jesu masuani hiꞌi kaivo ira paꞌwaravume pirisiti niꞌinijara kúꞌo apoma ijá ꞌwama ꞌÚ A Keriso kaꞌene Nimerajaha jihuni Harihe? ꞌwamana.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Jesu ijá ꞌwama Iꞌa Na ijina. Ema Puni Harihijaho kaꞌeje harura rukimaꞌuri jihuni manaꞌinijaꞌi asuma hiꞌeje ichutoi ꞌimitijiꞌi rena rohuna.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 ꞌEjume pirisiti niꞌinijaho ijí henarena Huni ateha isokujiꞌi ijá ꞌiama Ja pakiꞌeje ea ꞌahoꞌa kúꞌo vuꞌa ꞌahoꞌa ꞌeka roava.
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Ja nihejare Jesu Godi mataha avanana. Ja ichá vwihajo? ꞌiamana. Pu mahoꞌo namahe Hu kwahuna ꞌwavara.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 ꞌEjume ea ꞌahoꞌa Hu cheri ꞌotie ꞌee urania hwamahe haisi ꞌanaiꞌi ijá ꞌwava Irahipo ꞌanaukúne ꞌwaruva heja ꞌwavara. ꞌEjiꞌi sorutiapo ninu tahijahara.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Pita majaa ara hari namiꞌejume pirisiti niꞌinijihuni pweijaho naparaꞌomo roana.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 ꞌEnarena hu kamajaho Pitaho ijí vena iruhiꞌi hijumakame nihoꞌo nia hami kaviꞌi ijá ꞌwama Ea ikere a ꞌuꞌo Jesu kaꞌene Nasareti orijiꞌi ꞌuraha ojiꞌina ꞌwamana.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 ꞌEnakaivo Pitaho nihoꞌo hema parana ijá ꞌwama Pana! A uneka kaꞌene ꞌwarimu kajaho na nihoꞌo pahejura ꞌwaꞌikaꞌi samai vaꞌana.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Napara kajara Pita kamarena hu ea ꞌahoꞌa kaꞌene ijá namijajija kúꞌo ijá ꞌiama Ea ikaho Jesuni ea ꞌiamana.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 ꞌEnakaivo Pita kúꞌo hemana. ꞌEjume maꞌuako hinareje ea pina Pita oni rori naminajara ijá ꞌwama A nimaa nimaa puni ea pina. ꞌEne a ꞌuꞌo nimaa nimaa Karari ora ꞌwamana.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 ꞌEnakaivo hu sirikaraviꞌi ichutoa pikime ꞌurarahiꞌi ijá ꞌwama Na nihoꞌo ea kaꞌene ja rona ꞌwarivu kajaho pakavura ꞌiamana.
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 ꞌEꞌeme ijakaru ꞌuꞌora ꞌaha noꞌo ꞌumenana. ꞌEꞌeme ijiꞌa Pitaho Jesura vuꞌa kaꞌene ꞌwaramajaho vwihanana. ꞌUꞌora maiꞌo ꞌaha noꞌo paꞌumeꞌeje a ꞌaha noꞌopisu Na pakimuna iꞌena ꞌwamajaho vwihanarena nihoꞌo niꞌimaꞌura niramana.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.