Marcos 12
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI
1 Hu aneja vene pu haa ꞌwarame ijá ꞌiama Ei pini juara menarena ajina ꞌone vera irame núꞌúha vene hu ea ꞌahoꞌa irechamiume juara kajaho ꞌajoha hiꞌeme hu kwaa pini vaꞌana.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 ꞌIruma kajara maranani veijino huni pwea ranavume vaꞌe ajina ꞌekaꞌi vaꞌana.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 ꞌEjume ea kaꞌene juara kaji ꞌajohujipo ꞌurina ꞌanau vaꞌo piranavume maisu vaꞌana.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Vu kúꞌo huni pwea pina ranavume vaꞌume ea kaꞌene juara kaji ꞌajoha kajipo muni ꞌeka huni húmati ꞌahi ꞌanaume hijaꞌaravumakaviꞌi pu apena siseꞌi ꞌahau vaꞌume piranavume vaꞌana.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Hu pina ranavume pu ꞌanauma kwamana. ꞌEjume hu vu kúꞌo pwehwaha ꞌahoꞌa irechamiume vaꞌume pu ꞌahoꞌa hijihaꞌe ꞌee ꞌahoꞌa ꞌaniuma kwamasahara.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 ꞌEꞌeme hu ea kwino ranave vahuna hinana. Huni hariha kaꞌene nihoꞌo oja mahiꞌinijina. Hu túchamaijaho raname ijá ꞌiama Pu nuni hariha kehuni hura veꞌeja ꞌiamana.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 ꞌEnakaivo ea kaꞌene juara kaji ꞌajohujipo ꞌwamapenojiꞌi ijá ꞌwava Ea kaꞌene kahe rou kahehunakúne roe ꞌanae kwaꞌeje núni aachiaꞌe reꞌena ꞌwavara.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 ꞌEjume pu hu ꞌanauma kwavume piꞌonavume vera hanaꞌi vaꞌana.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 ꞌEjumakame juara anesura kajaho icháꞌina veꞌena? Hu roe ea kaꞌene huni juara ꞌajohiꞌina kajija ꞌanie kwamasaꞌeje hu ea ꞌahoꞌa juara kajaho mihuna.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Ja nihejara Godoni heha vaji ijá ꞌiama
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Ikaho Natohwi jihuni rena roajihunaꞌe nú kivujaho mavarasaꞌina rejura ꞌiamana.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Hura haa kaꞌene puaꞌe ronarena ꞌwaramaji ꞌwaramana. Pu ura henareja Hua apeꞌirono savara kaivo pu emaaꞌe juhamareja arema vaꞌara.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Pu Parasi ꞌee Heroti oni pwehijijihi puꞌúmo irechamiume vaꞌe Jesu ꞌwaraviꞌi pisiviꞌi ꞌahiuma vaꞌara.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Pu vaꞌajimareja ijá ꞌwava Najuhiꞌine nú niheju A nimaa nimaa. A eakaho natohwa ꞌee eakaho maꞌuꞌua ijaꞌina paronu jihunaꞌe A ea mapoka areri kwinuꞌwi kaivo A Godoni ꞌunamaru arira najuhuna. Nú unenuꞌu pina aporavu. ꞌÚ nú Sisa takisi vajaꞌavajaho areri reꞌena ꞌaho pane?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 ꞌÚ nú veꞌeja ꞌaho nú paveꞌeja? ꞌwavara. ꞌEnakaivo Hu henajaho pu iraꞌata vejuma henarena ijá ꞌiama Ja rakijihunaꞌe Na vena kivo? Monia oma kwino miha Na kavuma ꞌiamana.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 ꞌEjume pu mahume Hu moni kama ijá ꞌiama Ikaho irahuni pikisaꞌe ꞌee asuri namo? ꞌiamana. ꞌEjume pu Hu ijá ꞌwava Sisa ona ꞌwavara.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama Sisa oni uneunechijaho Sisa vajaha ꞌee Godoni uneunechijaho Godi vajaha ꞌiavume pu ijí hene oja hwaꞌusunahana.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 ꞌEne Sajusi ꞌahopo ea kaꞌene kwamasahiꞌinijipo kúꞌo ꞌurijujaho panimaa rojura. Jesu apoma ijá ꞌwava
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Najuhiꞌine Mosisira vuꞌa pina heha ꞌahi vena ijá ꞌúma Ei pini napara ꞌwahe naparahijaho amuja paveꞌeje hu kwaꞌamajaho ꞌuꞌuahi aheva kamareje ijara pokahoni hariha nahehuna ꞌúmana.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Nitama ea pipuni hariha iropune noꞌonaꞌomo pokijara napara ꞌwahana kaivo huni napara amuja paveꞌeme hu kwamana.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 ꞌEjume huni nijahijara ahevume amuja paveꞌeme hu ꞌuꞌo kwamana.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 ꞌEjume ijihuni nijahijara ahevume amuja paveꞌeme hu ꞌuꞌo kwamana. Ijaꞌina vena apena vaꞌo vaꞌume túchamai jara ahevume amuja paveꞌeme parua kajaho kwavume napari ijí ꞌuꞌo kwamana.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Vea kaꞌene ea mapoka kwamasahajipo kúꞌo ꞌuriꞌavajaho hu irahuni napara reꞌena? Ijihuni maijaho ea iropune noꞌo hu ꞌwahara ꞌwavara.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Jesura eha vena ijá ꞌiama Ja pahejujihunaꞌe Godoni ira pahene ꞌee Godoni harura ꞌuꞌo paheju.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Vea kaꞌene kwamasahiꞌina kajipo kúꞌo ꞌuriꞌavajaho napara pasahuna kaivo areri Godoni ꞌona ojiꞌinapo akúpa ꞌahi hijujaꞌinaꞌe hihuna.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Ea kaꞌene kwamasahiꞌinijipo kúꞌo ꞌurihuni jihuni vuꞌa kaꞌene Mosisi oni heha vaji vejajaho patahara raka? Vuꞌa kaꞌene icha renani vaji Godira Mosisi ijá ꞌwama Na Eparahami oni Godi ꞌee Aisiki oni Godi ꞌee Jekapi oni Godi ꞌwamana.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Hu Godi kaꞌene kwaviꞌinijaho pana kaivo Hu Godi kaꞌene maiꞌo hijiꞌini jihipuna. Ja vuꞌa iraꞌata ꞌwavura ꞌiamana.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Sikuraipi kwino ro hiꞌeme ea mapoka kajipo vuꞌa kaꞌene Jesu ꞌwaravajaho hu henana. ꞌEꞌeme Jesu pu eha hami ꞌwaravume hu Jesu aporama ijá ꞌwama Godoni tamana mapokijaho ichara natohwe? ꞌwamana.
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jesu eha vene ijá ꞌwama Godoni tamana natohwijaho ikena. Isureri ora ja hami heha. Núni Godijaho Natohwe ꞌee nikwinuꞌwina.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Joni Natohwa Godiho ꞌavenijiꞌi mahoꞌo oja mahe ꞌee vwihajiꞌi mahoꞌo oja mahe ꞌee harurijiꞌi mahoꞌo oja mahe ꞌee ojijiꞌi mahoꞌo oja maꞌavara.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ikaho ijihuni nijahijina. Ja ojono oja maꞌaravu jaꞌinaꞌe joni rori ea kaꞌene hijujija ꞌuꞌo oja miꞌavara. Tamana ꞌahoꞌa ike noꞌoheꞌi ikija paasitahara ꞌwamana
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 ꞌEjume Sikuraipijara Jesu ijá ꞌwama Najuhiꞌine ijaho nimaa nimaa ꞌwarimu. Oni vuꞌa ariramaa. Godi kwinuna kaivo pina pana Hu Huhusuna.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 ꞌEjume ja Hu ojijiꞌi mahoꞌo oja mahe ꞌee joni vwihajiꞌi mahoꞌo oja mahe ꞌee harurijiꞌi mahoꞌo oja mahe ꞌee ea kaꞌene oni rori hijujija oja mihe areri ja ojono oja maꞌaravu jaꞌina. Ijipo swasa kaꞌene ꞌeka roe swasa vejujaho mahoꞌo asitahana ꞌwamana.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Jesu kamajaho hu eha arira vene Huni vuꞌa arira hejuma kamarena Hu ijá ꞌwama A kwaa jora pahinu kaivo a Godoni ara rori hinu ꞌwamana. ꞌEjume ijá rene ea ꞌahoꞌa kúꞌo paapovara.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 ꞌEnakaivo Jesu Temiporu vaji hina najaha ijá ꞌiama Rakijihunaꞌe Sikuraipi Kerisoho Teviti oni Hariha ꞌwavure? ꞌwavara.
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Teviti oriꞌini Godoni ꞌAvena vaji ika ꞌwaramana
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Tevitira huhusu Hu Natohwa ꞌiamana. ꞌEnaꞌomo ꞌunama icháꞌinijino Hu Teviti oni Harihe? ꞌiamana. Hu ꞌwaravume ea mapoka hena teamanavara.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesu najahiꞌi ijá ꞌiama Ja Sikuraipi hami kiꞌavara. Pu ura emaapo kime puni hura vene ꞌajoraꞌavarono ateha jojora same maketi vaꞌe ꞌurahojura.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 ꞌEne pu ura Sinakoku vaji unaꞌi asuma hiꞌi ꞌahie ꞌee erapo ahaja ijuri veijino tinia mamaꞌinijino hihuna ura renaura.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Pu amuna pisimisame puni ara ꞌeke ꞌee emaapo kiꞌavarono siporua jojora ꞌojuraꞌomo ea ijá kajija túnaꞌi nihoꞌo eha sisemaa ꞌekahuna ꞌiamana.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Jesu vaꞌe katua savuri tevua rori ijí hina ea mapokapo monia kaꞌene savaji kiviꞌi hiꞌeme ea kaꞌene monia puna ani rejiꞌina kajipo puni monia mapoka ꞌeka roe savara.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 ꞌEꞌeme amuna kaꞌene uneunecha paꞌamaa kaivo monia sahura oma noꞌo maꞌuꞌumai areri monia toia oma noꞌo erusamana.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 ꞌEjume Jesu Huni tisaiporu ꞌumenaume pu Huni roume Hu ijá ꞌiama Nimaa Na ja ꞌwaravu amuna kajarahara uneunecha paꞌamai monia eaka mapoka kajipo roe katua kaꞌene savajaho asita ranamana.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Ea pu monia mapoka vajahajihuni maijaho pu monia rukini jihuni hahi avajara kaivo amuna kajaho uneunecha paꞌajihunaꞌe huna kaꞌene areri navuji samana ꞌiamana.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.