Marcos 12

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hu aneja vene pu haa ꞌwarame ijá ꞌiama Ei pini juara menarena ajina ꞌone vera irame núꞌúha vene hu ea ꞌahoꞌa irechamiume juara kajaho ꞌajoha hiꞌeme hu kwaa pini vaꞌana.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 ꞌIruma kajara maranani veijino huni pwea ranavume vaꞌe ajina ꞌekaꞌi vaꞌana.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 ꞌEjume ea kaꞌene juara kaji ꞌajohujipo ꞌurina ꞌanau vaꞌo piranavume maisu vaꞌana.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Vu kúꞌo huni pwea pina ranavume vaꞌume ea kaꞌene juara kaji ꞌajoha kajipo muni ꞌeka huni húmati ꞌahi ꞌanaume hijaꞌaravumakaviꞌi pu apena siseꞌi ꞌahau vaꞌume piranavume vaꞌana.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Hu pina ranavume pu ꞌanauma kwamana. ꞌEjume hu vu kúꞌo pwehwaha ꞌahoꞌa irechamiume vaꞌume pu ꞌahoꞌa hijihaꞌe ꞌee ꞌahoꞌa ꞌaniuma kwamasahara.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 ꞌEꞌeme hu ea kwino ranave vahuna hinana. Huni hariha kaꞌene nihoꞌo oja mahiꞌinijina. Hu túchamaijaho raname ijá ꞌiama Pu nuni hariha kehuni hura veꞌeja ꞌiamana.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 ꞌEnakaivo ea kaꞌene juara kaji ꞌajohujipo ꞌwamapenojiꞌi ijá ꞌwava Ea kaꞌene kahe rou kahehunakúne roe ꞌanae kwaꞌeje núni aachiaꞌe reꞌena ꞌwavara.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ꞌEjume pu hu ꞌanauma kwavume piꞌonavume vera hanaꞌi vaꞌana.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 ꞌEjumakame juara anesura kajaho icháꞌina veꞌena? Hu roe ea kaꞌene huni juara ꞌajohiꞌina kajija ꞌanie kwamasaꞌeje hu ea ꞌahoꞌa juara kajaho mihuna.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ja nihejara Godoni heha vaji ijá ꞌiama
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Ikaho Natohwi jihuni rena roajihunaꞌe nú kivujaho mavarasaꞌina rejura ꞌiamana.
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Hura haa kaꞌene puaꞌe ronarena ꞌwaramaji ꞌwaramana. Pu ura henareja Hua apeꞌirono savara kaivo pu emaaꞌe juhamareja arema vaꞌara.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Pu Parasi ꞌee Heroti oni pwehijijihi puꞌúmo irechamiume vaꞌe Jesu ꞌwaraviꞌi pisiviꞌi ꞌahiuma vaꞌara.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Pu vaꞌajimareja ijá ꞌwava Najuhiꞌine nú niheju A nimaa nimaa. A eakaho natohwa ꞌee eakaho maꞌuꞌua ijaꞌina paronu jihunaꞌe A ea mapoka areri kwinuꞌwi kaivo A Godoni ꞌunamaru arira najuhuna. Nú unenuꞌu pina aporavu. ꞌÚ nú Sisa takisi vajaꞌavajaho areri reꞌena ꞌaho pane?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 ꞌÚ nú veꞌeja ꞌaho nú paveꞌeja? ꞌwavara. ꞌEnakaivo Hu henajaho pu iraꞌata vejuma henarena ijá ꞌiama Ja rakijihunaꞌe Na vena kivo? Monia oma kwino miha Na kavuma ꞌiamana.
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 ꞌEjume pu mahume Hu moni kama ijá ꞌiama Ikaho irahuni pikisaꞌe ꞌee asuri namo? ꞌiamana. ꞌEjume pu Hu ijá ꞌwava Sisa ona ꞌwavara.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama Sisa oni uneunechijaho Sisa vajaha ꞌee Godoni uneunechijaho Godi vajaha ꞌiavume pu ijí hene oja hwaꞌusunahana.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 ꞌEne Sajusi ꞌahopo ea kaꞌene kwamasahiꞌinijipo kúꞌo ꞌurijujaho panimaa rojura. Jesu apoma ijá ꞌwava
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Najuhiꞌine Mosisira vuꞌa pina heha ꞌahi vena ijá ꞌúma Ei pini napara ꞌwahe naparahijaho amuja paveꞌeje hu kwaꞌamajaho ꞌuꞌuahi aheva kamareje ijara pokahoni hariha nahehuna ꞌúmana.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Nitama ea pipuni hariha iropune noꞌonaꞌomo pokijara napara ꞌwahana kaivo huni napara amuja paveꞌeme hu kwamana.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 ꞌEjume huni nijahijara ahevume amuja paveꞌeme hu ꞌuꞌo kwamana.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 ꞌEjume ijihuni nijahijara ahevume amuja paveꞌeme hu ꞌuꞌo kwamana. Ijaꞌina vena apena vaꞌo vaꞌume túchamai jara ahevume amuja paveꞌeme parua kajaho kwavume napari ijí ꞌuꞌo kwamana.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Vea kaꞌene ea mapoka kwamasahajipo kúꞌo ꞌuriꞌavajaho hu irahuni napara reꞌena? Ijihuni maijaho ea iropune noꞌo hu ꞌwahara ꞌwavara.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jesura eha vena ijá ꞌiama Ja pahejujihunaꞌe Godoni ira pahene ꞌee Godoni harura ꞌuꞌo paheju.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Vea kaꞌene kwamasahiꞌina kajipo kúꞌo ꞌuriꞌavajaho napara pasahuna kaivo areri Godoni ꞌona ojiꞌinapo akúpa ꞌahi hijujaꞌinaꞌe hihuna.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Ea kaꞌene kwamasahiꞌinijipo kúꞌo ꞌurihuni jihuni vuꞌa kaꞌene Mosisi oni heha vaji vejajaho patahara raka? Vuꞌa kaꞌene icha renani vaji Godira Mosisi ijá ꞌwama Na Eparahami oni Godi ꞌee Aisiki oni Godi ꞌee Jekapi oni Godi ꞌwamana.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Hu Godi kaꞌene kwaviꞌinijaho pana kaivo Hu Godi kaꞌene maiꞌo hijiꞌini jihipuna. Ja vuꞌa iraꞌata ꞌwavura ꞌiamana.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Sikuraipi kwino ro hiꞌeme ea mapoka kajipo vuꞌa kaꞌene Jesu ꞌwaravajaho hu henana. ꞌEꞌeme Jesu pu eha hami ꞌwaravume hu Jesu aporama ijá ꞌwama Godoni tamana mapokijaho ichara natohwe? ꞌwamana.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesu eha vene ijá ꞌwama Godoni tamana natohwijaho ikena. Isureri ora ja hami heha. Núni Godijaho Natohwe ꞌee nikwinuꞌwina.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Joni Natohwa Godiho ꞌavenijiꞌi mahoꞌo oja mahe ꞌee vwihajiꞌi mahoꞌo oja mahe ꞌee harurijiꞌi mahoꞌo oja mahe ꞌee ojijiꞌi mahoꞌo oja maꞌavara.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Ikaho ijihuni nijahijina. Ja ojono oja maꞌaravu jaꞌinaꞌe joni rori ea kaꞌene hijujija ꞌuꞌo oja miꞌavara. Tamana ꞌahoꞌa ike noꞌoheꞌi ikija paasitahara ꞌwamana
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 ꞌEjume Sikuraipijara Jesu ijá ꞌwama Najuhiꞌine ijaho nimaa nimaa ꞌwarimu. Oni vuꞌa ariramaa. Godi kwinuna kaivo pina pana Hu Huhusuna.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 ꞌEjume ja Hu ojijiꞌi mahoꞌo oja mahe ꞌee joni vwihajiꞌi mahoꞌo oja mahe ꞌee harurijiꞌi mahoꞌo oja mahe ꞌee ea kaꞌene oni rori hijujija oja mihe areri ja ojono oja maꞌaravu jaꞌina. Ijipo swasa kaꞌene ꞌeka roe swasa vejujaho mahoꞌo asitahana ꞌwamana.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesu kamajaho hu eha arira vene Huni vuꞌa arira hejuma kamarena Hu ijá ꞌwama A kwaa jora pahinu kaivo a Godoni ara rori hinu ꞌwamana. ꞌEjume ijá rene ea ꞌahoꞌa kúꞌo paapovara.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 ꞌEnakaivo Jesu Temiporu vaji hina najaha ijá ꞌiama Rakijihunaꞌe Sikuraipi Kerisoho Teviti oni Hariha ꞌwavure? ꞌwavara.
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Teviti oriꞌini Godoni ꞌAvena vaji ika ꞌwaramana
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Tevitira huhusu Hu Natohwa ꞌiamana. ꞌEnaꞌomo ꞌunama icháꞌinijino Hu Teviti oni Harihe? ꞌiamana. Hu ꞌwaravume ea mapoka hena teamanavara.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Jesu najahiꞌi ijá ꞌiama Ja Sikuraipi hami kiꞌavara. Pu ura emaapo kime puni hura vene ꞌajoraꞌavarono ateha jojora same maketi vaꞌe ꞌurahojura.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ꞌEne pu ura Sinakoku vaji unaꞌi asuma hiꞌi ꞌahie ꞌee erapo ahaja ijuri veijino tinia mamaꞌinijino hihuna ura renaura.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Pu amuna pisimisame puni ara ꞌeke ꞌee emaapo kiꞌavarono siporua jojora ꞌojuraꞌomo ea ijá kajija túnaꞌi nihoꞌo eha sisemaa ꞌekahuna ꞌiamana.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Jesu vaꞌe katua savuri tevua rori ijí hina ea mapokapo monia kaꞌene savaji kiviꞌi hiꞌeme ea kaꞌene monia puna ani rejiꞌina kajipo puni monia mapoka ꞌeka roe savara.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 ꞌEꞌeme amuna kaꞌene uneunecha paꞌamaa kaivo monia sahura oma noꞌo maꞌuꞌumai areri monia toia oma noꞌo erusamana.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 ꞌEjume Jesu Huni tisaiporu ꞌumenaume pu Huni roume Hu ijá ꞌiama Nimaa Na ja ꞌwaravu amuna kajarahara uneunecha paꞌamai monia eaka mapoka kajipo roe katua kaꞌene savajaho asita ranamana.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Ea pu monia mapoka vajahajihuni maijaho pu monia rukini jihuni hahi avajara kaivo amuna kajaho uneunecha paꞌajihunaꞌe huna kaꞌene areri navuji samana ꞌiamana.
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.