Marcos 12

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hu aneja vene pu haa ꞌwarame ijá ꞌiama Ei pini juara menarena ajina ꞌone vera irame núꞌúha vene hu ea ꞌahoꞌa irechamiume juara kajaho ꞌajoha hiꞌeme hu kwaa pini vaꞌana.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 ꞌIruma kajara maranani veijino huni pwea ranavume vaꞌe ajina ꞌekaꞌi vaꞌana.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 ꞌEjume ea kaꞌene juara kaji ꞌajohujipo ꞌurina ꞌanau vaꞌo piranavume maisu vaꞌana.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Vu kúꞌo huni pwea pina ranavume vaꞌume ea kaꞌene juara kaji ꞌajoha kajipo muni ꞌeka huni húmati ꞌahi ꞌanaume hijaꞌaravumakaviꞌi pu apena siseꞌi ꞌahau vaꞌume piranavume vaꞌana.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Hu pina ranavume pu ꞌanauma kwamana. ꞌEjume hu vu kúꞌo pwehwaha ꞌahoꞌa irechamiume vaꞌume pu ꞌahoꞌa hijihaꞌe ꞌee ꞌahoꞌa ꞌaniuma kwamasahara.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 ꞌEꞌeme hu ea kwino ranave vahuna hinana. Huni hariha kaꞌene nihoꞌo oja mahiꞌinijina. Hu túchamaijaho raname ijá ꞌiama Pu nuni hariha kehuni hura veꞌeja ꞌiamana.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 ꞌEnakaivo ea kaꞌene juara kaji ꞌajohujipo ꞌwamapenojiꞌi ijá ꞌwava Ea kaꞌene kahe rou kahehunakúne roe ꞌanae kwaꞌeje núni aachiaꞌe reꞌena ꞌwavara.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ꞌEjume pu hu ꞌanauma kwavume piꞌonavume vera hanaꞌi vaꞌana.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 ꞌEjumakame juara anesura kajaho icháꞌina veꞌena? Hu roe ea kaꞌene huni juara ꞌajohiꞌina kajija ꞌanie kwamasaꞌeje hu ea ꞌahoꞌa juara kajaho mihuna.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ja nihejara Godoni heha vaji ijá ꞌiama
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Ikaho Natohwi jihuni rena roajihunaꞌe nú kivujaho mavarasaꞌina rejura ꞌiamana.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Hura haa kaꞌene puaꞌe ronarena ꞌwaramaji ꞌwaramana. Pu ura henareja Hua apeꞌirono savara kaivo pu emaaꞌe juhamareja arema vaꞌara.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Pu Parasi ꞌee Heroti oni pwehijijihi puꞌúmo irechamiume vaꞌe Jesu ꞌwaraviꞌi pisiviꞌi ꞌahiuma vaꞌara.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Pu vaꞌajimareja ijá ꞌwava Najuhiꞌine nú niheju A nimaa nimaa. A eakaho natohwa ꞌee eakaho maꞌuꞌua ijaꞌina paronu jihunaꞌe A ea mapoka areri kwinuꞌwi kaivo A Godoni ꞌunamaru arira najuhuna. Nú unenuꞌu pina aporavu. ꞌÚ nú Sisa takisi vajaꞌavajaho areri reꞌena ꞌaho pane?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 ꞌÚ nú veꞌeja ꞌaho nú paveꞌeja? ꞌwavara. ꞌEnakaivo Hu henajaho pu iraꞌata vejuma henarena ijá ꞌiama Ja rakijihunaꞌe Na vena kivo? Monia oma kwino miha Na kavuma ꞌiamana.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 ꞌEjume pu mahume Hu moni kama ijá ꞌiama Ikaho irahuni pikisaꞌe ꞌee asuri namo? ꞌiamana. ꞌEjume pu Hu ijá ꞌwava Sisa ona ꞌwavara.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama Sisa oni uneunechijaho Sisa vajaha ꞌee Godoni uneunechijaho Godi vajaha ꞌiavume pu ijí hene oja hwaꞌusunahana.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 ꞌEne Sajusi ꞌahopo ea kaꞌene kwamasahiꞌinijipo kúꞌo ꞌurijujaho panimaa rojura. Jesu apoma ijá ꞌwava
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Najuhiꞌine Mosisira vuꞌa pina heha ꞌahi vena ijá ꞌúma Ei pini napara ꞌwahe naparahijaho amuja paveꞌeje hu kwaꞌamajaho ꞌuꞌuahi aheva kamareje ijara pokahoni hariha nahehuna ꞌúmana.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Nitama ea pipuni hariha iropune noꞌonaꞌomo pokijara napara ꞌwahana kaivo huni napara amuja paveꞌeme hu kwamana.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 ꞌEjume huni nijahijara ahevume amuja paveꞌeme hu ꞌuꞌo kwamana.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 ꞌEjume ijihuni nijahijara ahevume amuja paveꞌeme hu ꞌuꞌo kwamana. Ijaꞌina vena apena vaꞌo vaꞌume túchamai jara ahevume amuja paveꞌeme parua kajaho kwavume napari ijí ꞌuꞌo kwamana.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Vea kaꞌene ea mapoka kwamasahajipo kúꞌo ꞌuriꞌavajaho hu irahuni napara reꞌena? Ijihuni maijaho ea iropune noꞌo hu ꞌwahara ꞌwavara.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Jesura eha vena ijá ꞌiama Ja pahejujihunaꞌe Godoni ira pahene ꞌee Godoni harura ꞌuꞌo paheju.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Vea kaꞌene kwamasahiꞌina kajipo kúꞌo ꞌuriꞌavajaho napara pasahuna kaivo areri Godoni ꞌona ojiꞌinapo akúpa ꞌahi hijujaꞌinaꞌe hihuna.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Ea kaꞌene kwamasahiꞌinijipo kúꞌo ꞌurihuni jihuni vuꞌa kaꞌene Mosisi oni heha vaji vejajaho patahara raka? Vuꞌa kaꞌene icha renani vaji Godira Mosisi ijá ꞌwama Na Eparahami oni Godi ꞌee Aisiki oni Godi ꞌee Jekapi oni Godi ꞌwamana.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Hu Godi kaꞌene kwaviꞌinijaho pana kaivo Hu Godi kaꞌene maiꞌo hijiꞌini jihipuna. Ja vuꞌa iraꞌata ꞌwavura ꞌiamana.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Sikuraipi kwino ro hiꞌeme ea mapoka kajipo vuꞌa kaꞌene Jesu ꞌwaravajaho hu henana. ꞌEꞌeme Jesu pu eha hami ꞌwaravume hu Jesu aporama ijá ꞌwama Godoni tamana mapokijaho ichara natohwe? ꞌwamana.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesu eha vene ijá ꞌwama Godoni tamana natohwijaho ikena. Isureri ora ja hami heha. Núni Godijaho Natohwe ꞌee nikwinuꞌwina.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Joni Natohwa Godiho ꞌavenijiꞌi mahoꞌo oja mahe ꞌee vwihajiꞌi mahoꞌo oja mahe ꞌee harurijiꞌi mahoꞌo oja mahe ꞌee ojijiꞌi mahoꞌo oja maꞌavara.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Ikaho ijihuni nijahijina. Ja ojono oja maꞌaravu jaꞌinaꞌe joni rori ea kaꞌene hijujija ꞌuꞌo oja miꞌavara. Tamana ꞌahoꞌa ike noꞌoheꞌi ikija paasitahara ꞌwamana
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 ꞌEjume Sikuraipijara Jesu ijá ꞌwama Najuhiꞌine ijaho nimaa nimaa ꞌwarimu. Oni vuꞌa ariramaa. Godi kwinuna kaivo pina pana Hu Huhusuna.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 ꞌEjume ja Hu ojijiꞌi mahoꞌo oja mahe ꞌee joni vwihajiꞌi mahoꞌo oja mahe ꞌee harurijiꞌi mahoꞌo oja mahe ꞌee ea kaꞌene oni rori hijujija oja mihe areri ja ojono oja maꞌaravu jaꞌina. Ijipo swasa kaꞌene ꞌeka roe swasa vejujaho mahoꞌo asitahana ꞌwamana.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesu kamajaho hu eha arira vene Huni vuꞌa arira hejuma kamarena Hu ijá ꞌwama A kwaa jora pahinu kaivo a Godoni ara rori hinu ꞌwamana. ꞌEjume ijá rene ea ꞌahoꞌa kúꞌo paapovara.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 ꞌEnakaivo Jesu Temiporu vaji hina najaha ijá ꞌiama Rakijihunaꞌe Sikuraipi Kerisoho Teviti oni Hariha ꞌwavure? ꞌwavara.
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Teviti oriꞌini Godoni ꞌAvena vaji ika ꞌwaramana
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Tevitira huhusu Hu Natohwa ꞌiamana. ꞌEnaꞌomo ꞌunama icháꞌinijino Hu Teviti oni Harihe? ꞌiamana. Hu ꞌwaravume ea mapoka hena teamanavara.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesu najahiꞌi ijá ꞌiama Ja Sikuraipi hami kiꞌavara. Pu ura emaapo kime puni hura vene ꞌajoraꞌavarono ateha jojora same maketi vaꞌe ꞌurahojura.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ꞌEne pu ura Sinakoku vaji unaꞌi asuma hiꞌi ꞌahie ꞌee erapo ahaja ijuri veijino tinia mamaꞌinijino hihuna ura renaura.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Pu amuna pisimisame puni ara ꞌeke ꞌee emaapo kiꞌavarono siporua jojora ꞌojuraꞌomo ea ijá kajija túnaꞌi nihoꞌo eha sisemaa ꞌekahuna ꞌiamana.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Jesu vaꞌe katua savuri tevua rori ijí hina ea mapokapo monia kaꞌene savaji kiviꞌi hiꞌeme ea kaꞌene monia puna ani rejiꞌina kajipo puni monia mapoka ꞌeka roe savara.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 ꞌEꞌeme amuna kaꞌene uneunecha paꞌamaa kaivo monia sahura oma noꞌo maꞌuꞌumai areri monia toia oma noꞌo erusamana.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 ꞌEjume Jesu Huni tisaiporu ꞌumenaume pu Huni roume Hu ijá ꞌiama Nimaa Na ja ꞌwaravu amuna kajarahara uneunecha paꞌamai monia eaka mapoka kajipo roe katua kaꞌene savajaho asita ranamana.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Ea pu monia mapoka vajahajihuni maijaho pu monia rukini jihuni hahi avajara kaivo amuna kajaho uneunecha paꞌajihunaꞌe huna kaꞌene areri navuji samana ꞌiamana.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.