Marcos 12
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ
1 Hu aneja vene pu haa ꞌwarame ijá ꞌiama Ei pini juara menarena ajina ꞌone vera irame núꞌúha vene hu ea ꞌahoꞌa irechamiume juara kajaho ꞌajoha hiꞌeme hu kwaa pini vaꞌana.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 ꞌIruma kajara maranani veijino huni pwea ranavume vaꞌe ajina ꞌekaꞌi vaꞌana.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 ꞌEjume ea kaꞌene juara kaji ꞌajohujipo ꞌurina ꞌanau vaꞌo piranavume maisu vaꞌana.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Vu kúꞌo huni pwea pina ranavume vaꞌume ea kaꞌene juara kaji ꞌajoha kajipo muni ꞌeka huni húmati ꞌahi ꞌanaume hijaꞌaravumakaviꞌi pu apena siseꞌi ꞌahau vaꞌume piranavume vaꞌana.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Hu pina ranavume pu ꞌanauma kwamana. ꞌEjume hu vu kúꞌo pwehwaha ꞌahoꞌa irechamiume vaꞌume pu ꞌahoꞌa hijihaꞌe ꞌee ꞌahoꞌa ꞌaniuma kwamasahara.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 ꞌEꞌeme hu ea kwino ranave vahuna hinana. Huni hariha kaꞌene nihoꞌo oja mahiꞌinijina. Hu túchamaijaho raname ijá ꞌiama Pu nuni hariha kehuni hura veꞌeja ꞌiamana.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 ꞌEnakaivo ea kaꞌene juara kaji ꞌajohujipo ꞌwamapenojiꞌi ijá ꞌwava Ea kaꞌene kahe rou kahehunakúne roe ꞌanae kwaꞌeje núni aachiaꞌe reꞌena ꞌwavara.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ꞌEjume pu hu ꞌanauma kwavume piꞌonavume vera hanaꞌi vaꞌana.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 ꞌEjumakame juara anesura kajaho icháꞌina veꞌena? Hu roe ea kaꞌene huni juara ꞌajohiꞌina kajija ꞌanie kwamasaꞌeje hu ea ꞌahoꞌa juara kajaho mihuna.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ja nihejara Godoni heha vaji ijá ꞌiama
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Ikaho Natohwi jihuni rena roajihunaꞌe nú kivujaho mavarasaꞌina rejura ꞌiamana.
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Hura haa kaꞌene puaꞌe ronarena ꞌwaramaji ꞌwaramana. Pu ura henareja Hua apeꞌirono savara kaivo pu emaaꞌe juhamareja arema vaꞌara.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Pu Parasi ꞌee Heroti oni pwehijijihi puꞌúmo irechamiume vaꞌe Jesu ꞌwaraviꞌi pisiviꞌi ꞌahiuma vaꞌara.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Pu vaꞌajimareja ijá ꞌwava Najuhiꞌine nú niheju A nimaa nimaa. A eakaho natohwa ꞌee eakaho maꞌuꞌua ijaꞌina paronu jihunaꞌe A ea mapoka areri kwinuꞌwi kaivo A Godoni ꞌunamaru arira najuhuna. Nú unenuꞌu pina aporavu. ꞌÚ nú Sisa takisi vajaꞌavajaho areri reꞌena ꞌaho pane?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 ꞌÚ nú veꞌeja ꞌaho nú paveꞌeja? ꞌwavara. ꞌEnakaivo Hu henajaho pu iraꞌata vejuma henarena ijá ꞌiama Ja rakijihunaꞌe Na vena kivo? Monia oma kwino miha Na kavuma ꞌiamana.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 ꞌEjume pu mahume Hu moni kama ijá ꞌiama Ikaho irahuni pikisaꞌe ꞌee asuri namo? ꞌiamana. ꞌEjume pu Hu ijá ꞌwava Sisa ona ꞌwavara.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama Sisa oni uneunechijaho Sisa vajaha ꞌee Godoni uneunechijaho Godi vajaha ꞌiavume pu ijí hene oja hwaꞌusunahana.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 ꞌEne Sajusi ꞌahopo ea kaꞌene kwamasahiꞌinijipo kúꞌo ꞌurijujaho panimaa rojura. Jesu apoma ijá ꞌwava
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Najuhiꞌine Mosisira vuꞌa pina heha ꞌahi vena ijá ꞌúma Ei pini napara ꞌwahe naparahijaho amuja paveꞌeje hu kwaꞌamajaho ꞌuꞌuahi aheva kamareje ijara pokahoni hariha nahehuna ꞌúmana.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Nitama ea pipuni hariha iropune noꞌonaꞌomo pokijara napara ꞌwahana kaivo huni napara amuja paveꞌeme hu kwamana.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 ꞌEjume huni nijahijara ahevume amuja paveꞌeme hu ꞌuꞌo kwamana.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 ꞌEjume ijihuni nijahijara ahevume amuja paveꞌeme hu ꞌuꞌo kwamana. Ijaꞌina vena apena vaꞌo vaꞌume túchamai jara ahevume amuja paveꞌeme parua kajaho kwavume napari ijí ꞌuꞌo kwamana.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Vea kaꞌene ea mapoka kwamasahajipo kúꞌo ꞌuriꞌavajaho hu irahuni napara reꞌena? Ijihuni maijaho ea iropune noꞌo hu ꞌwahara ꞌwavara.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jesura eha vena ijá ꞌiama Ja pahejujihunaꞌe Godoni ira pahene ꞌee Godoni harura ꞌuꞌo paheju.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Vea kaꞌene kwamasahiꞌina kajipo kúꞌo ꞌuriꞌavajaho napara pasahuna kaivo areri Godoni ꞌona ojiꞌinapo akúpa ꞌahi hijujaꞌinaꞌe hihuna.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Ea kaꞌene kwamasahiꞌinijipo kúꞌo ꞌurihuni jihuni vuꞌa kaꞌene Mosisi oni heha vaji vejajaho patahara raka? Vuꞌa kaꞌene icha renani vaji Godira Mosisi ijá ꞌwama Na Eparahami oni Godi ꞌee Aisiki oni Godi ꞌee Jekapi oni Godi ꞌwamana.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Hu Godi kaꞌene kwaviꞌinijaho pana kaivo Hu Godi kaꞌene maiꞌo hijiꞌini jihipuna. Ja vuꞌa iraꞌata ꞌwavura ꞌiamana.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Sikuraipi kwino ro hiꞌeme ea mapoka kajipo vuꞌa kaꞌene Jesu ꞌwaravajaho hu henana. ꞌEꞌeme Jesu pu eha hami ꞌwaravume hu Jesu aporama ijá ꞌwama Godoni tamana mapokijaho ichara natohwe? ꞌwamana.
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesu eha vene ijá ꞌwama Godoni tamana natohwijaho ikena. Isureri ora ja hami heha. Núni Godijaho Natohwe ꞌee nikwinuꞌwina.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Joni Natohwa Godiho ꞌavenijiꞌi mahoꞌo oja mahe ꞌee vwihajiꞌi mahoꞌo oja mahe ꞌee harurijiꞌi mahoꞌo oja mahe ꞌee ojijiꞌi mahoꞌo oja maꞌavara.
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Ikaho ijihuni nijahijina. Ja ojono oja maꞌaravu jaꞌinaꞌe joni rori ea kaꞌene hijujija ꞌuꞌo oja miꞌavara. Tamana ꞌahoꞌa ike noꞌoheꞌi ikija paasitahara ꞌwamana
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 ꞌEjume Sikuraipijara Jesu ijá ꞌwama Najuhiꞌine ijaho nimaa nimaa ꞌwarimu. Oni vuꞌa ariramaa. Godi kwinuna kaivo pina pana Hu Huhusuna.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 ꞌEjume ja Hu ojijiꞌi mahoꞌo oja mahe ꞌee joni vwihajiꞌi mahoꞌo oja mahe ꞌee harurijiꞌi mahoꞌo oja mahe ꞌee ea kaꞌene oni rori hijujija oja mihe areri ja ojono oja maꞌaravu jaꞌina. Ijipo swasa kaꞌene ꞌeka roe swasa vejujaho mahoꞌo asitahana ꞌwamana.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Jesu kamajaho hu eha arira vene Huni vuꞌa arira hejuma kamarena Hu ijá ꞌwama A kwaa jora pahinu kaivo a Godoni ara rori hinu ꞌwamana. ꞌEjume ijá rene ea ꞌahoꞌa kúꞌo paapovara.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 ꞌEnakaivo Jesu Temiporu vaji hina najaha ijá ꞌiama Rakijihunaꞌe Sikuraipi Kerisoho Teviti oni Hariha ꞌwavure? ꞌwavara.
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Teviti oriꞌini Godoni ꞌAvena vaji ika ꞌwaramana
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Tevitira huhusu Hu Natohwa ꞌiamana. ꞌEnaꞌomo ꞌunama icháꞌinijino Hu Teviti oni Harihe? ꞌiamana. Hu ꞌwaravume ea mapoka hena teamanavara.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Jesu najahiꞌi ijá ꞌiama Ja Sikuraipi hami kiꞌavara. Pu ura emaapo kime puni hura vene ꞌajoraꞌavarono ateha jojora same maketi vaꞌe ꞌurahojura.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 ꞌEne pu ura Sinakoku vaji unaꞌi asuma hiꞌi ꞌahie ꞌee erapo ahaja ijuri veijino tinia mamaꞌinijino hihuna ura renaura.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Pu amuna pisimisame puni ara ꞌeke ꞌee emaapo kiꞌavarono siporua jojora ꞌojuraꞌomo ea ijá kajija túnaꞌi nihoꞌo eha sisemaa ꞌekahuna ꞌiamana.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Jesu vaꞌe katua savuri tevua rori ijí hina ea mapokapo monia kaꞌene savaji kiviꞌi hiꞌeme ea kaꞌene monia puna ani rejiꞌina kajipo puni monia mapoka ꞌeka roe savara.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 ꞌEꞌeme amuna kaꞌene uneunecha paꞌamaa kaivo monia sahura oma noꞌo maꞌuꞌumai areri monia toia oma noꞌo erusamana.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 ꞌEjume Jesu Huni tisaiporu ꞌumenaume pu Huni roume Hu ijá ꞌiama Nimaa Na ja ꞌwaravu amuna kajarahara uneunecha paꞌamai monia eaka mapoka kajipo roe katua kaꞌene savajaho asita ranamana.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Ea pu monia mapoka vajahajihuni maijaho pu monia rukini jihuni hahi avajara kaivo amuna kajaho uneunecha paꞌajihunaꞌe huna kaꞌene areri navuji samana ꞌiamana.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.