Marcos 11

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pu Jerusaremi rori roe Petapejeꞌo Petaniꞌo puni rori huriꞌa Arivi useme Jesu Huni tisaiporu noꞌoheꞌi irechamiuma vaꞌumakiviꞌi Hu ijá ꞌiama
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Ja vaꞌe ara pina kamaꞌaji useviꞌi kave tonikia ꞌuꞌua ea ijihuni toi pahijiꞌina kaꞌeje aji iꞌivananave namija kaꞌavajinakúne rasamapene roꞌavara.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 ꞌEꞌeje ea pina ja aporamareje ijá ꞌiava Ja rakijihunaꞌe tonikia ꞌuꞌua apejo? ꞌiꞌamajaho ja ijá ꞌwaꞌavara Nú apena vaꞌe núni Natohwijara unenuꞌu pina venarejaꞌe ijiꞌa kúꞌo marako ranave roꞌena ꞌwaꞌavara ꞌiamana.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 ꞌEjume pu noꞌo vaiꞌi kavume tonikia ꞌuꞌua vwicha rori iꞌivananava jaho kamareja rasavara.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 ꞌEꞌeme ea ꞌahoꞌa kaꞌene namija kajipo ijá ꞌiava Ja noꞌo raka vene tonikia ꞌuꞌua kajaho rasavo? ꞌiavara.
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 ꞌEjume Jesura raka kaꞌene ꞌwaramajaho pu ijá ꞌwaravume pu makiꞌeme pu noꞌo apena vaꞌara.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 ꞌEjume pu tonikia ꞌuꞌua apene Jesuni roume pu puni atehiji tonikia ꞌahi irechame Jesu ijihuni ꞌahi hinana.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 ꞌEꞌeme ea mapoka kajipuhipo puni ateha ꞌee icha tuame ꞌunama kajino tahitavara.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ea mapoka urasaha vaꞌume ea ꞌahoꞌa túnaꞌi vaꞌa kajipuhipo mwasiriviꞌi ijá ꞌumeja
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Nuni oma Tevitira kwaa ara ꞌajohuna kaꞌene rohunijaho Godi merajaho Hosana nihoꞌo ichutoa mai hinu ꞌumejara.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Jesu roe Jerusaremi Temiporu ajimarena vea nipaꞌarena jihunaꞌe maniriapenonu vaꞌume ꞌurine Huni tisaiporua iropu ropu noꞌo aherama Petani vaꞌara.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 — ausente —
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 ꞌEjume Hu icha kajaho ijá ꞌwama Ea kúꞌo oni ꞌina paihuna ꞌwamana. Hu ijá ꞌwaravume Huni tisaiporu hejara.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Pu Jerusaremi vaꞌajimareja Jesu Temiporu aruma vaiꞌi kivume ea mapoka hina ꞌiruma ꞌimejiꞌi hijumakiviꞌi Hu vaꞌaji ea monia senisu vejiꞌini jihipuni ꞌaiju ꞌunama pitaꞌarohe ea uka ꞌimejiꞌinijijahija ꞌee ea mapoka arukunie ꞌararihiume pitapa juhahara.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Hu ea ꞌahoꞌa Temiporu vaja uneunecha ꞌahoꞌa paꞌeke roe aruma vahunaꞌe Hu tanumana.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Hu ea mapoka najahiꞌi ijá ꞌiama Godira heha vaji ijá ꞌúma Nuni seijaho eaka mapokijihipo Nuni siporua ꞌohuni sea kaivo ja vejume seakaho nesapejuri sea renana ꞌúmana ꞌiamana.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 ꞌEjume Sikuraipia ꞌee pirisitia mamaꞌinapo Jesu ꞌanaa kwahuni ꞌunamiji savara. Pu Jesu ꞌanaa kwahuna kaivo ea mapoka Hu najahuꞌe Huni túnaꞌi vaꞌujihunaꞌe pu Hu juhavara.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Vea nusireꞌeme pu Jerusaremi arema vaꞌara.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Súꞌu ꞌurine vaiꞌi kavume mataka sarana paranana.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 ꞌEjume Pita kama vwihana ijá ꞌwama Najuhiꞌine kare kama. Mataka kaꞌene Ara sirimajaho nihoꞌo saranana ꞌwamana.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Jesu ijá ꞌiama Ja Godi nimaa roꞌavara.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Nimaa Na ja ꞌwaravu Ea irara huriꞌa kare ijá ꞌwaꞌamajaho ꞌauma vaꞌe sohi ꞌona ꞌwaꞌi kaivo huni oja vaja papuruva retiꞌi kaivo nimaa roꞌamajaho iraka kaꞌene hura ꞌwaramujaho rehuna.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Ijihuni hahi Na ja ꞌwaravu Iraka ja siporua ꞌona ꞌwaravajaho nimaa rojiꞌi nú niꞌeku rojakamareje ja ꞌekaꞌavara.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Vea kaꞌene a ꞌurina siporua ꞌoꞌamajaho ara ea ꞌahoa siseꞌi ꞌahiajaho vwihania arevakame oni Oma kaꞌene akúpi ꞌahi hinujaho oni sisea vwihana areꞌamana.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 ꞌEnakaivo erapo ja siseꞌi ꞌahie ja puni sisea pavwihana areꞌavajaho joni Oma kaꞌene akúpi ꞌahi hinuji ꞌuꞌo joni sisea pavwihania arehuna ꞌiamana.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 ꞌEjume pu kúꞌo ꞌuname Jerusaremi roajime Jesu Temiporu vaji ꞌurahoꞌeme pirisiti mamaꞌina ꞌee Sikuraipi ꞌee emaipo niꞌaha kwino Huni roajivara.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Pu Hu apoma ijá ꞌwava Irara ꞌwaravume ijaꞌina venane ꞌee Irara harura mahume A ijaꞌina venane? ꞌwaravara.
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Jesu pu eha ijá ꞌiama Na ja aporaꞌejukúna ja eha ꞌwarivakame ijiꞌa Na harura irakijino vejujaho Na ja ꞌwarahuna.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Irara ꞌwaravume Joniho ea toi samauma ꞌurijare? Godira ꞌwaramana ꞌaho ei pini ꞌwaramane? Ja eha ꞌwariha ꞌiamana.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Pu hina ira kukari ijá ꞌwava Nú akúpi ꞌahi rena roana ꞌwaꞌavajaho Hu ijá ꞌúhune Irakijihunaꞌe ja hu panimaa vetiare? ꞌúꞌena.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 ꞌEnakaivo nú ema puni rena roana ꞌwaꞌeja vo pu ea mapokaꞌe juhavara. Ijihuni maijaho ea mapokaꞌe vwihajujaho Joniho nimaaꞌe poropetia.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 ꞌEne pu eha vene Jesuho ijá ꞌwava Nú puruva retúu ꞌwavara. ꞌEjume Jesura pu ijá ꞌiama Ijinaꞌomo Na ꞌuꞌo harura iraki apene uneunechake vejujaho paꞌwaraꞌeju ꞌiamana.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.