Marcos 11

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pu Jerusaremi rori roe Petapejeꞌo Petaniꞌo puni rori huriꞌa Arivi useme Jesu Huni tisaiporu noꞌoheꞌi irechamiuma vaꞌumakiviꞌi Hu ijá ꞌiama
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Ja vaꞌe ara pina kamaꞌaji useviꞌi kave tonikia ꞌuꞌua ea ijihuni toi pahijiꞌina kaꞌeje aji iꞌivananave namija kaꞌavajinakúne rasamapene roꞌavara.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 ꞌEꞌeje ea pina ja aporamareje ijá ꞌiava Ja rakijihunaꞌe tonikia ꞌuꞌua apejo? ꞌiꞌamajaho ja ijá ꞌwaꞌavara Nú apena vaꞌe núni Natohwijara unenuꞌu pina venarejaꞌe ijiꞌa kúꞌo marako ranave roꞌena ꞌwaꞌavara ꞌiamana.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 ꞌEjume pu noꞌo vaiꞌi kavume tonikia ꞌuꞌua vwicha rori iꞌivananava jaho kamareja rasavara.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 ꞌEꞌeme ea ꞌahoꞌa kaꞌene namija kajipo ijá ꞌiava Ja noꞌo raka vene tonikia ꞌuꞌua kajaho rasavo? ꞌiavara.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 ꞌEjume Jesura raka kaꞌene ꞌwaramajaho pu ijá ꞌwaravume pu makiꞌeme pu noꞌo apena vaꞌara.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 ꞌEjume pu tonikia ꞌuꞌua apene Jesuni roume pu puni atehiji tonikia ꞌahi irechame Jesu ijihuni ꞌahi hinana.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 ꞌEꞌeme ea mapoka kajipuhipo puni ateha ꞌee icha tuame ꞌunama kajino tahitavara.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ea mapoka urasaha vaꞌume ea ꞌahoꞌa túnaꞌi vaꞌa kajipuhipo mwasiriviꞌi ijá ꞌumeja
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nuni oma Tevitira kwaa ara ꞌajohuna kaꞌene rohunijaho Godi merajaho Hosana nihoꞌo ichutoa mai hinu ꞌumejara.
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Jesu roe Jerusaremi Temiporu ajimarena vea nipaꞌarena jihunaꞌe maniriapenonu vaꞌume ꞌurine Huni tisaiporua iropu ropu noꞌo aherama Petani vaꞌara.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 — ausente —
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 — ausente —
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 ꞌEjume Hu icha kajaho ijá ꞌwama Ea kúꞌo oni ꞌina paihuna ꞌwamana. Hu ijá ꞌwaravume Huni tisaiporu hejara.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Pu Jerusaremi vaꞌajimareja Jesu Temiporu aruma vaiꞌi kivume ea mapoka hina ꞌiruma ꞌimejiꞌi hijumakiviꞌi Hu vaꞌaji ea monia senisu vejiꞌini jihipuni ꞌaiju ꞌunama pitaꞌarohe ea uka ꞌimejiꞌinijijahija ꞌee ea mapoka arukunie ꞌararihiume pitapa juhahara.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Hu ea ꞌahoꞌa Temiporu vaja uneunecha ꞌahoꞌa paꞌeke roe aruma vahunaꞌe Hu tanumana.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Hu ea mapoka najahiꞌi ijá ꞌiama Godira heha vaji ijá ꞌúma Nuni seijaho eaka mapokijihipo Nuni siporua ꞌohuni sea kaivo ja vejume seakaho nesapejuri sea renana ꞌúmana ꞌiamana.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 ꞌEjume Sikuraipia ꞌee pirisitia mamaꞌinapo Jesu ꞌanaa kwahuni ꞌunamiji savara. Pu Jesu ꞌanaa kwahuna kaivo ea mapoka Hu najahuꞌe Huni túnaꞌi vaꞌujihunaꞌe pu Hu juhavara.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Vea nusireꞌeme pu Jerusaremi arema vaꞌara.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Súꞌu ꞌurine vaiꞌi kavume mataka sarana paranana.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 ꞌEjume Pita kama vwihana ijá ꞌwama Najuhiꞌine kare kama. Mataka kaꞌene Ara sirimajaho nihoꞌo saranana ꞌwamana.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Jesu ijá ꞌiama Ja Godi nimaa roꞌavara.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Nimaa Na ja ꞌwaravu Ea irara huriꞌa kare ijá ꞌwaꞌamajaho ꞌauma vaꞌe sohi ꞌona ꞌwaꞌi kaivo huni oja vaja papuruva retiꞌi kaivo nimaa roꞌamajaho iraka kaꞌene hura ꞌwaramujaho rehuna.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Ijihuni hahi Na ja ꞌwaravu Iraka ja siporua ꞌona ꞌwaravajaho nimaa rojiꞌi nú niꞌeku rojakamareje ja ꞌekaꞌavara.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Vea kaꞌene a ꞌurina siporua ꞌoꞌamajaho ara ea ꞌahoa siseꞌi ꞌahiajaho vwihania arevakame oni Oma kaꞌene akúpi ꞌahi hinujaho oni sisea vwihana areꞌamana.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 ꞌEnakaivo erapo ja siseꞌi ꞌahie ja puni sisea pavwihana areꞌavajaho joni Oma kaꞌene akúpi ꞌahi hinuji ꞌuꞌo joni sisea pavwihania arehuna ꞌiamana.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 ꞌEjume pu kúꞌo ꞌuname Jerusaremi roajime Jesu Temiporu vaji ꞌurahoꞌeme pirisiti mamaꞌina ꞌee Sikuraipi ꞌee emaipo niꞌaha kwino Huni roajivara.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Pu Hu apoma ijá ꞌwava Irara ꞌwaravume ijaꞌina venane ꞌee Irara harura mahume A ijaꞌina venane? ꞌwaravara.
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jesu pu eha ijá ꞌiama Na ja aporaꞌejukúna ja eha ꞌwarivakame ijiꞌa Na harura irakijino vejujaho Na ja ꞌwarahuna.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Irara ꞌwaravume Joniho ea toi samauma ꞌurijare? Godira ꞌwaramana ꞌaho ei pini ꞌwaramane? Ja eha ꞌwariha ꞌiamana.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Pu hina ira kukari ijá ꞌwava Nú akúpi ꞌahi rena roana ꞌwaꞌavajaho Hu ijá ꞌúhune Irakijihunaꞌe ja hu panimaa vetiare? ꞌúꞌena.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 ꞌEnakaivo nú ema puni rena roana ꞌwaꞌeja vo pu ea mapokaꞌe juhavara. Ijihuni maijaho ea mapokaꞌe vwihajujaho Joniho nimaaꞌe poropetia.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 ꞌEne pu eha vene Jesuho ijá ꞌwava Nú puruva retúu ꞌwavara. ꞌEjume Jesura pu ijá ꞌiama Ijinaꞌomo Na ꞌuꞌo harura iraki apene uneunechake vejujaho paꞌwaraꞌeju ꞌiamana.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.