Marcos 11

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pu Jerusaremi rori roe Petapejeꞌo Petaniꞌo puni rori huriꞌa Arivi useme Jesu Huni tisaiporu noꞌoheꞌi irechamiuma vaꞌumakiviꞌi Hu ijá ꞌiama
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Ja vaꞌe ara pina kamaꞌaji useviꞌi kave tonikia ꞌuꞌua ea ijihuni toi pahijiꞌina kaꞌeje aji iꞌivananave namija kaꞌavajinakúne rasamapene roꞌavara.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 ꞌEꞌeje ea pina ja aporamareje ijá ꞌiava Ja rakijihunaꞌe tonikia ꞌuꞌua apejo? ꞌiꞌamajaho ja ijá ꞌwaꞌavara Nú apena vaꞌe núni Natohwijara unenuꞌu pina venarejaꞌe ijiꞌa kúꞌo marako ranave roꞌena ꞌwaꞌavara ꞌiamana.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 ꞌEjume pu noꞌo vaiꞌi kavume tonikia ꞌuꞌua vwicha rori iꞌivananava jaho kamareja rasavara.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 ꞌEꞌeme ea ꞌahoꞌa kaꞌene namija kajipo ijá ꞌiava Ja noꞌo raka vene tonikia ꞌuꞌua kajaho rasavo? ꞌiavara.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 ꞌEjume Jesura raka kaꞌene ꞌwaramajaho pu ijá ꞌwaravume pu makiꞌeme pu noꞌo apena vaꞌara.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 ꞌEjume pu tonikia ꞌuꞌua apene Jesuni roume pu puni atehiji tonikia ꞌahi irechame Jesu ijihuni ꞌahi hinana.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 ꞌEꞌeme ea mapoka kajipuhipo puni ateha ꞌee icha tuame ꞌunama kajino tahitavara.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Ea mapoka urasaha vaꞌume ea ꞌahoꞌa túnaꞌi vaꞌa kajipuhipo mwasiriviꞌi ijá ꞌumeja
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nuni oma Tevitira kwaa ara ꞌajohuna kaꞌene rohunijaho Godi merajaho Hosana nihoꞌo ichutoa mai hinu ꞌumejara.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Jesu roe Jerusaremi Temiporu ajimarena vea nipaꞌarena jihunaꞌe maniriapenonu vaꞌume ꞌurine Huni tisaiporua iropu ropu noꞌo aherama Petani vaꞌara.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 — ausente —
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 ꞌEjume Hu icha kajaho ijá ꞌwama Ea kúꞌo oni ꞌina paihuna ꞌwamana. Hu ijá ꞌwaravume Huni tisaiporu hejara.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Pu Jerusaremi vaꞌajimareja Jesu Temiporu aruma vaiꞌi kivume ea mapoka hina ꞌiruma ꞌimejiꞌi hijumakiviꞌi Hu vaꞌaji ea monia senisu vejiꞌini jihipuni ꞌaiju ꞌunama pitaꞌarohe ea uka ꞌimejiꞌinijijahija ꞌee ea mapoka arukunie ꞌararihiume pitapa juhahara.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Hu ea ꞌahoꞌa Temiporu vaja uneunecha ꞌahoꞌa paꞌeke roe aruma vahunaꞌe Hu tanumana.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Hu ea mapoka najahiꞌi ijá ꞌiama Godira heha vaji ijá ꞌúma Nuni seijaho eaka mapokijihipo Nuni siporua ꞌohuni sea kaivo ja vejume seakaho nesapejuri sea renana ꞌúmana ꞌiamana.
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 ꞌEjume Sikuraipia ꞌee pirisitia mamaꞌinapo Jesu ꞌanaa kwahuni ꞌunamiji savara. Pu Jesu ꞌanaa kwahuna kaivo ea mapoka Hu najahuꞌe Huni túnaꞌi vaꞌujihunaꞌe pu Hu juhavara.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Vea nusireꞌeme pu Jerusaremi arema vaꞌara.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Súꞌu ꞌurine vaiꞌi kavume mataka sarana paranana.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 ꞌEjume Pita kama vwihana ijá ꞌwama Najuhiꞌine kare kama. Mataka kaꞌene Ara sirimajaho nihoꞌo saranana ꞌwamana.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Jesu ijá ꞌiama Ja Godi nimaa roꞌavara.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Nimaa Na ja ꞌwaravu Ea irara huriꞌa kare ijá ꞌwaꞌamajaho ꞌauma vaꞌe sohi ꞌona ꞌwaꞌi kaivo huni oja vaja papuruva retiꞌi kaivo nimaa roꞌamajaho iraka kaꞌene hura ꞌwaramujaho rehuna.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ijihuni hahi Na ja ꞌwaravu Iraka ja siporua ꞌona ꞌwaravajaho nimaa rojiꞌi nú niꞌeku rojakamareje ja ꞌekaꞌavara.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Vea kaꞌene a ꞌurina siporua ꞌoꞌamajaho ara ea ꞌahoa siseꞌi ꞌahiajaho vwihania arevakame oni Oma kaꞌene akúpi ꞌahi hinujaho oni sisea vwihana areꞌamana.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 ꞌEnakaivo erapo ja siseꞌi ꞌahie ja puni sisea pavwihana areꞌavajaho joni Oma kaꞌene akúpi ꞌahi hinuji ꞌuꞌo joni sisea pavwihania arehuna ꞌiamana.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 ꞌEjume pu kúꞌo ꞌuname Jerusaremi roajime Jesu Temiporu vaji ꞌurahoꞌeme pirisiti mamaꞌina ꞌee Sikuraipi ꞌee emaipo niꞌaha kwino Huni roajivara.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Pu Hu apoma ijá ꞌwava Irara ꞌwaravume ijaꞌina venane ꞌee Irara harura mahume A ijaꞌina venane? ꞌwaravara.
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Jesu pu eha ijá ꞌiama Na ja aporaꞌejukúna ja eha ꞌwarivakame ijiꞌa Na harura irakijino vejujaho Na ja ꞌwarahuna.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Irara ꞌwaravume Joniho ea toi samauma ꞌurijare? Godira ꞌwaramana ꞌaho ei pini ꞌwaramane? Ja eha ꞌwariha ꞌiamana.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Pu hina ira kukari ijá ꞌwava Nú akúpi ꞌahi rena roana ꞌwaꞌavajaho Hu ijá ꞌúhune Irakijihunaꞌe ja hu panimaa vetiare? ꞌúꞌena.
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 ꞌEnakaivo nú ema puni rena roana ꞌwaꞌeja vo pu ea mapokaꞌe juhavara. Ijihuni maijaho ea mapokaꞌe vwihajujaho Joniho nimaaꞌe poropetia.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 ꞌEne pu eha vene Jesuho ijá ꞌwava Nú puruva retúu ꞌwavara. ꞌEjume Jesura pu ijá ꞌiama Ijinaꞌomo Na ꞌuꞌo harura iraki apene uneunechake vejujaho paꞌwaraꞌeju ꞌiamana.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.